< Galatians 6 >
1 BRETHREN, if a man also be surprised into any act of offence, ye that are spiritual, replace such a one in the spirit of meekness; keeping an attentive eye on thyself, lest thou also be tempted.
Браттє, хоч і впаде чоловік у яке прогрішеннє, ви, духовні, направляйте такого духом тихости, доглядаючи себе, що, б і тобі не бути спокушеним.
2 Bear ye one another’s burdens, and so fulfil the law of Christ.
Один одного тягарі носіть, і так сповняйте закон Христів.
3 For if any man conceits that he is something when he is nothing, he deceiveth himself.
Коли бо хто думає, що він що єсть, бувши нїчим, сам себе обманює.
4 But let every man bring his own work to the test, and then shall he have glorying in himself alone, and not by comparison with another.
Дїло ж своє нехай випробовує кожен, тоді хвалу в собі мати ме, а не в иншому.
5 For every man shall bear his own burden.
Кожен бо свій тягар нести ме.
6 Let him who is a learner of the word communicate to his instructor in all good things.
Нехай же ділить ся той, хто учить ся слова, з тим, хто навчає всього доброго.
7 Be not deceived; God is not to be trifled with: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.
Не обманюйте себе: З Бога насьміятись не можна, що бо чоловік сїе, те й жати ме.
8 For he that soweth unto his flesh, shall of the flesh reap corruption, and he that soweth to the Spirit, shall of the Spirit reap life everlasting. (aiōnios )
Бо хто сїе тілу своєму, од тіла жати ме зотлїннє; а хто сїе духу, од. духа пожне життє вічне. (aiōnios )
9 Let us not then be weary of well-doing; for in due time we shall reap, if we faint not.
Добре ж роблячи, не вниваймо, свого бо часу своє жати мем, не ослабіваючи.
10 Well then, whilst we have opportunity, let us do good unto all men, but especially unto those who are of the household of faith.
Тим же оце, доки час маємо, робімо добро всім, а найбільш товаришам по вірі,
11 Ye see in how many words I have written unto you with my own hand.
Бачите, який великий лист написав я вам своєю рукою.
12 As many as wish to make a fair appearance in the flesh, they compel you to be circumcised, only that they may not suffer persecution for the cross of Christ.
Которі хочуть хвалитись по тїлу, ті примушують вас обрізуватись, тільки щоб за хрест Христів гонимим їм не бути.
13 For even they who are themselves circumcised do not keep the law, but desire you to be circumcised, that they may glory in your flesh.
Бо і ті, що обрізались, і самі закону не додержують, а хочуть, щоб ви обрізувались, аби в вашому тїлї хвалитись.
14 But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world,
Мене ж не доведи (Боже) хвалитись (чим небудь) тільки хрестом Господа нашого Ісуса Христа, котрим мені сьвіт розпято, а я сьвітові.
15 For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creation.
У Христї бо Ісусї нї обрізаннє нічого не важе, нї необрізаннє, а нове створіннє.
16 And as many as shall walk after this rule, peace be upon them, and mercy, and upon the Israel of God.
І которі по правилу сьому живуть, мир на них і милость і на Ізраїлї Божому.
17 Henceforth let no man trouble me; for I bear the marks of our Lord Jesus Christ in my body.
На останок, нехай нїхто не завдає менї журби; бо я рани Господа Ісуса на тїлї моїм ношу.
18 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brethren. Amen. To the Galatians, written from Rome.
Благодать Господа нашого Ісуса Христа з духом вашим, браттє. Амінь.