< Galatians 4 >

1 NOW I affirm, that as long as the heir is an infant, he differeth nothing from a servant, though he be master of all;
TAMBIÉN digo: Entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del siervo, aunque es señor de todo;
2 but is under tutors and trustees until the time fixed by his father.
Mas está debajo de tutores y curadores hasta el tiempo señalado por el padre.
3 So we also, when we were infants, were in bondage under the first elementary principles of the world:
Así también nosotros, cuando éramos niños, éramos siervos bajo los rudimentos del mundo.
4 but when the fulness of time was come, God sent forth his Son born of a woman, born under the law,
Mas venido el cumplimiento del tiempo, Dios envió su Hijo, hecho de mujer, hecho súbdito á la ley,
5 that he might redeem those who were under the law, that we might receive the adoption of sons.
Para que redimiese á los que estaban debajo de la ley, á fin de que recibiésemos la adopción de hijos.
6 But because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father!
Y por cuanto sois hijos, Dios envió el Espíritu de su Hijo en vuestros corazones, el cual clama: Abba, Padre.
7 Therefore thou art no more a slave, but a son, and if a son, an heir also of God through Christ.
Así que ya no eres más siervo, sino hijo; y si hijo, también heredero de Dios por Cristo.
8 But at that time when ye knew not God, ye served those who by nature are not gods.
Antes, en otro tiempo, no conociendo á Dios, servíais á los que por naturaleza no son dioses:
9 But now after having known God, or rather being known of God, how turn ye back again to those weak and beggarly elements, to which again a second time ye desire to be in bondage?
Mas ahora, habiendo conocido á Dios, ó más bien, siendo conocidos de Dios, ¿cómo os volvéis de nuevo á los flacos y pobres rudimentos, en los cuales queréis volver á servir?
10 Ye observe days, and months, and times, and years.
Guardáis los días, y los meses, y los tiempos, y los años.
11 I am afraid for you, lest haply I have bestowed on you labour in vain.
Temo de vosotros, que no haya trabajado en vano en vosotros.
12 Be as I am, for I also am as ye are, brethren―this is my request to you: ye have not injured me in the least.
Hermanos, os ruego, sed como yo, porque yo soy como vosotros: ningún agravio me habéis hecho.
13 Ye know that with infirmity of flesh I preached to you the gospel at the first.
Que vosotros sabéis que por flaqueza de carne os anuncié el evangelio al principio:
14 And my temptation, which was in my flesh, ye despised not, nor rejected with disgust; but as an angel of God ye received me, even as Christ Jesus himself.
Y no desechasteis ni menospreciasteis mi tentación que [estaba] en mi carne: antes me recibisteis como á un ángel de Dios, como á Cristo Jesús.
15 What then was your blessedness, for I bear witness to you that, if it were possible, ye would have plucked out your eyes, and given them to me.
¿Dónde está pues vuestra bienaventuranza? porque yo os doy testimonio que si se pudiera [hacer], os hubierais sacado vuestros ojos para dármelos.
16 Am I therefore become your enemy because I tell you the truth?
¿Heme pues hecho vuestro enemigo, diciéndoos la verdad?
17 They affect zeal for you, not honourably; but they wish to exclude us, that you may be zealously attached to them.
Tienen celos de vosotros, [pero] no bien: antes os quieren echar fuera para que vosotros los celéis á ellos.
18 It is good indeed to be zealously affected in a good cause always, and not only when I am present with you.
Bueno es ser celosos en bien siempre; y no solamente cuando estoy presente con vosotros.
19 My little children of whom I travail in birth again, until Christ be formed in you,
Hijitos míos, que vuelvo otra vez á estar de parto de vosotros, hasta que Cristo sea formado en vosotros;
20 I wish I could be with you now, and change my address; for I am in doubt about you.
Querría cierto estar ahora con vosotros, y mudar mi voz; porque estoy perplejo en cuanto á vosotros.
21 Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
Decidme, los que queréis estar debajo de la ley, ¿no habéis oído la ley?
22 For it is written that Abraham had two sons, the one by a bondwoman, and the other by a free.
Porque escrito está que Abraham tuvo dos hijos; uno de la sierva, el otro de la libre.
23 Now the son of the bond-maid was born after the flesh, but that by the free woman was by promise.
Mas el de la sierva nació según la carne; pero el de la libre [nació] por la promesa.
24 Which things are allegorical; for these are the two covenants, the one from mount Sinai, gendering unto bondage, which is represented by Agar.
Las cuales cosas son dichas por alegoría: porque estas [mujeres] son los dos pactos; el uno ciertamente del monte Sinaí, el cual engendró para servidumbre, que es Agar.
25 For this Agar is mount Sinai in Arabia, and corresponds with Jerusalem that now is, and is in bondage with her children.
Porque Agar ó Sinaí es un monte de Arabia, el cual es conjunto á la que ahora es Jerusalem, la cual sirve con sus hijos.
26 But the Jerusalem above is free, which is the mother of us all.
Mas la Jerusalem de arriba libre es; la cual es la madre de todos nosotros.
27 For it is written, “Rejoice, thou barren who bearest not, cry out and shout for joy, thou that travailest not, for more are the children of her that was desolate, than of her which had an husband.”
Porque está escrito: Alégrate, estéril, que no pares: prorrumpe y clama, la que no estás de parto; porque más son los hijos de la dejada, que de la que tiene marido.
28 So we, brethren, as Isaac, are the children of the promise.
Así que, hermanos, nosotros como Isaac somos hijos de la promesa.
29 But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so is it now.
Empero como entonces el que era engendrado según la carne, perseguía al que [había nacido] según el Espíritu, así también ahora.
30 But what saith the scripture? “Cast out the bond-woman and her son for the son of the bond-maid shall in no wise inherit with the son of the free woman.”
Mas ¿qué dice la Escritura? Echa fuera á la sierva y á su hijo; porque no será heredero el hijo de la sierva con el hijo de la libre.
31 So then, brethren, we are not the children of the bondwoman, but of the free.
De manera, hermanos, que no somos hijos de la sierva, mas de la libre.

< Galatians 4 >