< Ephesians 5 >
1 BE ye therefore imitators of God, as beloved children;
Su mtendi gambira Mlungu mukila shintu shamtenda, toziya mwenga mwawana wakuwi wamfiruwa.
2 and walk in love as Christ also hath loved us, and given himself for us, an oblation and sacrifice to God, for an odour of a sweet smell.
Nfira ilonguziyi makaliru genu handa Kristu ntambu yakatufira na kwajili ya twenga kalilaviya mweni handa tambiku ya utuli ununkira na shijungu shashimfiriziya Mlungu.
3 But fornication and all impurity, or insatiable desire, let it not be mentioned among you, as becometh saints;
Toziya mwenga mwawantu wa Mlungu, uhumba na uhakata woseri ama shapa navikandwa nakamu kwamwenga.
4 or obscenity, or foolish talk, or loose witticisms; things which become not a Christian, but rather thanksgiving.
Kayi visoweru vya soni na visoweru vya upuwuzi ama lidufiya na vyoseri avi viherepa ndiri kwa mwenga, ama visoweru vya kulonga mayagashii Mlungu ndo viherepa.
5 For this ye know, that no whoremonger, or impure person, or avaricious, who is an idolater, hath an inheritance in the kingdom of Christ and of God.
Muvimani pota na kufifa handa muhumba yoseri ama mdoda ama mpyotera na upyotera ndo sawa na kuguwira shinyagu, ama muntu yoseri kantambu ayi hapeni kapati shoseri Muufalumi wa Kristu na Mlungu.
6 Let no man deceive you with vain words: for because of these things, the wrath of God cometh on the children of disobedience.
Namumjumira muntu yoseri kawapayili kwa visoweru hera, toziya ya vitwatira gambira avi, maya ga Mlungu gawizira woseri yawamjimira ndiri,
7 Be not ye therefore partakers with them.
Su, namtenda pamuhera na womberi.
8 For ye were formerly darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light;
Makashu mwenga muweriti mluwindu na vinu muwera muwulangala kwa kulikolerana pamuhera na Mtuwa. Mulikali gambira wana wa ulangala.
9 (for the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth; )
Mana malawiru ga ulangala ndo uherepa yawukamilika na uheri na unakaka.
10 proving what is acceptable to the Lord.
Mjeri kuvimana galii yagamfiriziya Mtuwa
11 And have no society with the unfruitful works of darkness, but rather rebuke them.
Namtenda vitendu vyaviherepa ndiri vya luwindu, kumbiti muvilaviyi paweru.
12 For it is scandalous but to mention the things done of them in secret.
Vitwatira vyavitendwa kwa bada, soni ata kuvikanda.
13 But all things which are rebukeable are made manifest by the light; for it is the light, by which every thing is made manifest.
Kumbiti vitwatira vilii vyavitendwa muwulangala, unakaka wakuwi ulanguziwa,
14 Wherefore he saith, “Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.”
na kila shashilanguziwa shiwera ulangala. Ndo mana Malembu Mananagala galonga, “Gwimuki gwenga gwagugonja, Guzyuki kulawa kwa yawahowiti Na Kristu hakakulangaliri.”
15 Take heed, then, that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,
Su muliloli hweri ntambu yamulikala. Namulikala gambira wantu yawahera mahala, kumbiti mulikali gambira wantu yawawera na luhala.
16 redeeming the time, because the days are evil.
Mulutenderi hweri lupenyu lwamuwera nalu toziya mashaka aga gadoda.
17 Therefore be not unwise, but intelligent concerning what is the will of the Lord.
Su namuwera wazigizigi, kumbiti mjeri kuvimana galii gakafira Mtuwa.
18 And be not drunk with wine, in which there is sottishness, but be filled with the Spirit;
Mleki kulowera toziya hakawatendi msindi kulilewelera kutenda vitwatira pota na kuholera malawiru gakuwi, kumbiti mwenga mmemiziwi Rohu Mnanagala.
19 speaking one to another in psalms and hymns, and spiritual canticles, singing and making melody in the heart to the Lord;
Muyoweri kwa visoweru vya zaburi na nyimbu na tenzi za shirohu, mmumwimbiri Mtuwa nyimbu na zaburi kwa mayagashii mumyoyu mwa mwenga.
20 giving thanks always for all things in the name of our Lord Jesus Christ, to God even the Father;
Mumgambiri mayagashii Mlungu Tati kupitira Mtuwa gwetu Yesu Kristu kwa kila lishaka na kila shintu.
21 being subject one to another in the fear of God.
Kila yumu kammani myaguwi toziya ya kumguwira Kristu.
22 Wives, be in subjection to your own husbands, as to the Lord.
Wadala wawamani wapalu wawu handa kummana Mtuwa.
23 For the husband is the head of the wife, as also Christ is the head of the church; and is himself the saviour of the body.
Toziya mpalu kanawu ukolamlima kwa mdala gwakuwi gambira Kristu ntambu yakawera na ukolamlima kwa shipinga wantu woseri yawamjimira Yesu na Kristu mweni kawaponiziya wantu yawamjimira, womberi ndo nshimba yakuwi.
24 As then the church is subject to Christ, so also let the wives be to their own husbands in every thing.
Handa shipinga sha wantu yawamjimira Yesu, ntambu yawammana Kristu ntambu iraa ayi wadala wawamani wapalu wawu muvitwatira vyoseri.
25 Husbands, love your own wives, as Christ also loved the church, and gave himself for it;
Na mwenga wapalu, muwafiri wadala wenu handa Kristu ntambu yakashifiriti shipinga shakuwi, kaliraviya mweni kwajili yawu.
26 that he might sanctify it, purifying it in the laver of water by the word,
Kawatenditi waweri wananagala kwa kuwagulula kwa mashi na shisoweru.
27 that he might present it to himself a glorious church, not having blemish, nor wrinkle, nor any such things; but that it may be holy and unblameable.
Su katenditi hangu kuwajojinira wantu woseri yawamjimira mweni, yawawera wananagala na wahera ukondola gambira mdala gwa ndowa pakajegwa kwa mpalu gwa ndowa, kawera kaherepa nentu na kahera lidowa ama shidoda shoseri.
28 So ought husbands to love their own wives as their own bodies. He that loveth his own wife loveth himself.
Wapalu wafiruwa kuwafira wadala wawu handa nshimba zyawu weni. Yomberi yakamfira mdala gwakuwi, kalifira mweni.
29 For no man ever hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:
Kwahera muntu yoseri yakayilema nshimba yakuwi mweni, kumbiti kakuliyiziya na kuyivalasiya gambira Kristu ntambu yakashilolera shipinga sha wantu yawamjimira.
30 for we are the members of his body, of his flesh, and of his bones.
Toziya twenga twa viwungiru vya nshimba yakuwi.
31 For this reason shall a man forsake his father and mother, and shall cleave unto his wife, and the two shall be as one flesh.
Ntambu Malembu Mananagala ntambu yagalonga, “Toziya ayi, mpalu hakamleki tati na mawu gwakuwi, hakaweri pamuhera na mdala gwakuwi na womberi wawili hawaweri shintu shimu.”
32 This mystery is great: but I am speaking with regard to Christ, and with regard to the church.
Kwana unakaka yawufifikiti muvisoweru avi, naneni mona handa vimuwusu Kristu na shipinga shakuwi
33 Nevertheless let every one of you individually see that each love his own wife even as himself; but the wife that she stand in awe of the husband.
Kumbiti gawawusu mwenga viraa, kila mpalu mpaka kamfiri mdala handa ntambu yakalifira mweni na mdala kafiruwa kamsheri mpalu gwakuwi.