< Colossians 1 >

1 PAUL, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy a brother,
Paulusi, mu apositola wa Jesu Keresite che tanto ya Ireza, ni Timotea muzwale wetu,
2 to the saints at Colosse, and to the faithful brethren in Christ: grace be unto you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
ku va lumere ni mizwale yi sepahala mwa Keresite vena kwa Makolose. Chisemo chive kwenu, ni koozo izwa kwe Ireza i Shetu.
3 We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, always praying for you,
Tu ha vuitumero kwa Ireza, Isi wa Simwine we tu Jesu Keresite, mi inako yonse tulaperera inwe.
4 having heard of your faith in Christ Jesus, and the love ye show to all the saints;
Tuva zuwi ze tumero yenu kwa Keresite Jesu ni ze rato limukwete kwavo vava kauhanyizwa kwe Ireza.
5 because of the hope laid up for you in the heavens, which ye have heard before in the word of truth, the gospel,
Mwina ili lato ivaka lye sepo imulindire ivikirwe nwe kwi wulu. Muva zuwi zeyi sepo ilindirwe piri linzwi lye niti, ivangeli,
6 which is come unto you, as it is also unto all the world; and beareth fruit, as also among you, from the day that ye heard and knew the grace of God in truth;
iyo iva kezi kwenu. Iyi ivangeli i vika misero mi ikwete kukula mu kanda zonse. Ivali kupanga izi ni mwenu vulyo kuzwa he zuva limuva lizuwi ni kulituta kuama ni chishemo che Ireza mu niti.
7 even as ye have learned from Epaphras our beloved fellow-labourer, who is a faithful minister of Christ for you;
Iyi nji Ivangeli sina hamu va ilituti iyo kwa Efafarasi, yo sakiwa wetu mutanga, ili yo sepahala muhikana wa Keresite ku mbali yetu.
8 who also declared to us your love in the Spirit.
Efafarasi ave zivahazi kwetu i lato lyenu mu Luhuho.
9 For this cause we also from the day we heard it have not ceased praying for you, and beseeching God that ye may be filled with the knowledge of his will, in all wisdom and spiritual understanding;
Ivaka lyeli i lato, kuzwa he zuva litu va zuwi izi kena tuva siyi kulaperera inwe. Tuvali kukumbira kuti mumwi zuziwe che ngana ya cha saka muvutali vonse ni kutwisiso ya zo luhuho.
10 that ye may walk worthy of the Lord, well pleasing him in all things, in every good work fruitful, and increasing in the knowledge of God;
Tuvali kulapera kuti mumu yende cho kusepahala kwa Simwine mwi zira zi tavisa. Tuvali kulapera kuti mumu vike misero mwi kenzo indotu ni kuti mumu kule mwi ngana ya Ireza.
11 strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and long-suffering with joy;
Tulapera muwole kukoziwa muzintu zonse cho kuya cha mata e kanya yakwe muku kwatisisa konse ni kulindira.
12 giving thanks to God, even the Father, who hath made us meet for a portion in the inheritance of the saints in light;
Tu lapera kuti mumu sangwe ni kuha vuitumero kwe Shetu, yava mi pangi kuwola kuva ni chivaka muku yola ku va zumina mwi seri.
13 who hath plucked us out from the dominion of darkness, and transferred us into the kingdom of the Son of his love:
Ava tuhazi kwi kamaiso ye fifi ni kutushimbulwira ku muvuso wa mwanakwe yo sakiwa.
14 in whom we have redemption through his blood, and forgiveness of sins.
Ku mwana kwe twina kupulusiwa, ku wonderwa zivi.
15 Who is the image of the invisible God, the prime author of all creation:
Mwana chi swaniso che Ireza yasa vonwa. Nji we ntazi kuzonse ziva bumbiwa.
16 for by him were all things created, celestial and terrestrial, visible or invisible, whether thrones, or dominations, or principalities, or powers, all were created by him, and for him:
Kakuli cha kwe zintu zonse ziva vumbiwa, izo zina mumawulu nezo za hansi, zivoneka ni zisa voneki zintu. Kamba zipura kamba vuyendisi kamba mivuso kamba ziho, zintu zonse ziva vumbiwa nji ye mi zakwe.
17 and he is before all, and by him all things subsist.
Wina havusu bwezitu zonse, mi kwali zintu zonse zikwatana hamwina.
18 And he is the head of the body, the church; he is the beginning, the first begotten from the dead, that he might be in all things pre-eminent.
Mi nji mutwi wo muviri, i kereke. Nji yena matangiro ni we mweri kuvamwi va fwire, jokuti wina chi vaka cha matangiro muzintu zonse.
19 For it hath pleased the Father that in him all fulness should dwell;
Kakuli Ireza avali kusangitwe kuti konse kulizuziriza kwa kweke mwali,
20 and by him to reconcile all things to himself, making peace by the blood of his cross: by him, I say, whether they be things on earth, or things in the heavens.
ni kuzumizanisa cho mwana zonse zintu kwali mwine. Ireza ivapangi inkozo cha malaha e chifapano chakwe. Ireza ava zumizanisi zintu zonse kwali mwine, kamba zintu hanu hasi kamba zintu mwi wulu.
21 And you who in time past were all aliens, and enemies in mind by wicked works, hath he now reconciled,
Mi nanwe vulyo, he nako yimwi, muvali muma zwahule kwe Ireza ni zila zakwe mwi ngana ni mwi nkenzo zivi.
22 by the body of his flesh, through death, to present you holy, and blameless, and irreprehensible in his presence:
Kono hanu chava mizumizanisi cho muviri wakwe u voneka che fu. Ava pangi ichi iri kuti a mivonahaze ku jolola, kusa nyazahala, ni kusavi ni vuvi havusu bwakwe,
23 if ye abide in faith grounded and firm, and never moved aside from the hope of the gospel, which ye have heard, and which hath been preached to the whole creation which is under heaven, of which I Paul am a minister.
haiva ni mu zwira havusu mwi tumero, kuzakwa ni kukozwa, kusa zwiswa kule ni sepo kuliverera kwe ivageri i muva zuwi. Iyi nje ivangeri iva wambiwa ku muntu yense ya vavumbwa mwi konde lye wulu, Iyi nje ivageri iyo Ime, Paulusi, niva sanduki muhikana.
24 Now I rejoice in my sufferings for you, and fill up in my flesh the measure of afflictions for Christ which remains to be endured for his body, which is the church,
Hanu ni sanga muma sukuluko chenu. Mi ni nyemuna mwi wulu mumu viri wangu chinzi chisa mwina muma sikuluko a Keresite che vaka lyo muviri wakwe, iyo ikereke.
25 of which I am a minister, according to the dispensation of God, which was given me for you to fulfil the ministry of the word of God―
Ivaka lyeyi i kereke hanili ni muhikana, cho kuya cha musevezi uzwa kwe Ireza uva hewa kwangu chenu, kwi zuziriza manzwi a Ireza.
26 the mystery which was hid from ages and from generations, but is now unveiled to his saints; (aiōn g165)
Iyi nje kunutu ye niti ivali ku patitwe che zirimo zingi ni ku masika. Kono hanu chiye zivahazwa kwavo va zumina kwa li. (aiōn g165)
27 to whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory:
Nji kuvali Ireza avali kusaka kwi zivahaza vufumu bwe kanya bwe yi nkunutu mukanti kava Machava. Nji yena zuna Keresite wina mwenu, i nsepo ye nkaya i kezite.
28 whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus;
U zu njiyena utu wamba. Tu wambira muntu yense, mi tu ruta muntu yense cho vutali vonse, iri kuti tuvonise muntu yense kuva hande mwa Keresite.
29 for which also I am labouring, conflicting in the energy of his might, which worketh in me powerfully.
Che chi ni seveza ni kukwatisa kuya che ziho zakwe ziseveza mwangu cha mata.

< Colossians 1 >