< Acts 8 >

1 BUT Saul was delighted with his execution. Now on that very day commenced a great persecution against the church which was at Jerusalem; and all, besides the apostles, were dispersed through the regions of Judea and Samaria.
Le même jour, une violente persécution éclata contre l’Eglise de Jérusalem; et tous, sauf les apôtres se dispersèrent dans les campagnes de la Judée et de la Samarie.
2 Then some pious men assembling, carried Stephen to his grave, and made great lamentation over him.
Des hommes pieux ensevelirent Etienne et firent sur lui de grandes lamentations.
3 But Saul ravaged the church, entering into the houses, and dragging men and women, cast them into prison.
Et Saul ravageait l’Eglise; pénétrant dans les maisons, il en arrachait les hommes et les femmes, et les faisait jeter en prison.
4 Those therefore who were dispersed, travelled through the country, preaching the word.
Ceux qui étaient dispersés parcouraient le pays annonçant la parole.
5 But Philip, going down to a city of Samaria, preached Christ unto them.
Philippe étant descendu dans une ville de Samarie, y prêcha le Christ.
6 And the multitudes with united minds were very attentive to the things spoken by Philip, when they heard him, and saw the miracles which he did.
Et les foules étaient attentives à ce que disait Philippe, en apprenant et en voyant les miracles qu’il faisait.
7 For the unclean spirits, roaring with great cries, came forth out of many who were possessed: and many who were paralytic and lame were healed.
Car les esprits impurs sortaient de beaucoup de démoniaques, en poussant de grands cris; beaucoup de paralytiques et de boiteux furent aussi guéris,
8 And there was great joy in that city.
et ce fut une grande joie dans cette ville.
9 But a certain man, named Simon, lived previously in that city, who practised magic, and astonished the nation of Samaria, giving out himself as an extraordinary great personage:
Or, il s’y trouvait déjà un homme nommé Simon, qui pratiquait la magie, et qui émerveillait le peuple de la Samarie, se donnant pour un grand personnage.
10 to whom all gave heed from the small to the great, saying, This man is the great power of God.
Tous, petits et grands, s’étaient attachés à lui. Cet homme, disaient-ils, est la Vertu de Dieu, celle qu’on appelle la Grande.
11 And to him they attended, because he had of a considerable time astonished them by his magical tricks.
Ils s’étaient donc attachés à lui, parce que, depuis longtemps, il les avait séduits par ses enchantements.
12 But when they believed Philip, who preached the glad tidings of the things which related to the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptised both men and women.
Mais quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait le royaume de Dieu et le nom de Jésus-Christ, hommes et femmes se firent baptiser.
13 Then Simon also himself believed: and being baptised, he attached himself to Philip, and beholding the signs and great miracles which were performed, he was astonished.
Simon lui-même crut, et, s’étant fait baptiser, il s’attacha à Philippe, et les miracles et les grands prodiges dont il était témoin le frappaient d’étonnement.
14 But when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:
Les Apôtres, qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, y envoyèrent Pierre et Jean.
15 who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
Ceux-ci arrivés chez les Samaritains, prièrent pour eux, afin qu’ils reçussent le Saint-Esprit.
16 for as yet he had not fallen on any one of them: only they had been baptised into the name of the Lord Jesus.
Car il n’était encore descendu sur aucun d’eux; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.
17 Then they laid their hands upon them, and they received the Holy Ghost.
Alors Pierre et Jean leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint-Esprit.
18 Now when Simon saw, that by the imposition of the apostles’ hands, the Holy Ghost was given, he offered them money,
Lorsque Simon vit que le Saint-Esprit était donné par l’imposition des mains des Apôtres, il leur offrit de l’argent,
19 saying, Confer on me also this power, that on whomsoever I lay my hands, they may receive the Holy Ghost.
en disant: « Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que tout homme à qui j’imposerai les mains reçoive le Saint-Esprit. »
20 But Peter said unto him, May thy silver with thyself go into perdition, because thou hast imagined that the gift of God can be purchased with money.
Mais Pierre lui dit: « Périsse ton argent avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s’acquérait à prix d’argent!
21 There is for thee neither part nor lot in this word: for thy heart is not right before God.
Il n’y a pour toi absolument aucune part dans cette faveur, car ton cœur n’est pas pur devant Dieu.
22 Repent therefore of this thy wickedness, and pray to God, if haply this thought of thy heart may be forgiven thee.
Repens-toi donc de ton iniquité, et prie le Seigneur de te pardonner, s’il est possible, la pensée de ton cœur.
23 For I see that thou art in the gall of bitterness, and the bond of iniquity.
Car je vois que tu es dans un fiel amer et dans les liens du péché. »
24 Then Simon answering said, Pray ye for me unto the Lord, that none of the things which ye have spoken may come upon me.
Simon répondit: « Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu’il ne m’arrive rien de ce que vous avez dit. »
25 Then they, after bearing their testimony, and speaking the word of the Lord, returned towards Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.
Quant à eux, après avoir rendu témoignage et prêché la parole du Seigneur, ils retournèrent à Jérusalem, en annonçant la bonne nouvelle dans plusieurs villages des Samaritains.
26 Now the angel of the Lord spake to Philip, saying, Arise, and go towards the south, on the road which leads down from Jerusalem to Gaza: it is a wilderness.
Un ange du Seigneur, s’adressant à Philippe, lui dit: « Lève-toi, et va du côté du midi, sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza; celle qui est déserte. »
27 And he arose and went: and lo! an Ethiopian man, an eunuch, a person in power under Candace queen of the Ethiopians, who was over all her treasury; he had gone to worship unto Jerusalem,
Il se leva et partit. Et voici qu’un Ethiopien, un eunuque, ministre de Candace, reine d’Ethiopie, et surintendant de tous ses trésors, était venu à Jérusalem pour adorer.
28 and was returning, and sitting in his chariot, was reading the prophet Isaiah.
Il s’en retournait, et, assis sur un char, il lisait le prophète Isaïe.
29 Then said the Spirit to Philip, Go up, and approach close to that chariot.
L’Esprit dit à Philippe: « Avance, et tiens-toi près de ce char. »
30 Then Philip running up to him, heard him reading the prophet Isaiah; and he said, Well! but dost thou understand what thou art reading?
Philippe accourut, et entendant l’Ethiopien lire le prophète Isaïe, il lui dit: « Comprends-tu bien ce que tu lis? »
31 He replied, How indeed can I, except some person guide me in the way? And he besought Philip to come up and sit with him.
Celui-ci répondit: « Comment le pourrais-je, si quelqu’un ne me guide? » Et il pria Philippe de monter et de s’asseoir avec lui.
32 The portion of scripture which he had been reading was this: “He was led as a sheep to the slaughter; and as a lamb before him who sheareth it is dumb, so he opened not his mouth:
Or le passage de l’Ecriture qu’il lisait était celui-ci: « Comme une brebis, il a été mené à la boucherie, et, comme un agneau muet devant celui qui le tond, il n’a pas ouvert la bouche.
33 in his humiliation his judgment was taken away: but his generation who can describe? for his life was taken away from the earth.”
C’est dans son humiliation que son jugement s’est consommé. Quant à sa génération, qui la racontera? Car sa vie a été retranchée de la terre. »
34 Then the eunuch addressing himself to Philip, said, I pray thee, of whom doth the prophet thus speak? of himself, or of some other person?
L’eunuque dit à Philippe: « Je t’en prie, de qui le prophète parle-t-il ainsi? Est-ce de lui-même ou de quelque autre? »
35 Then Philip opening his mouth, and beginning from that scripture, preached to him Jesus.
Alors Philippe ouvrant la bouche, et commençant par ce passage, lui annonça Jésus.
36 But as they went on the road, they came to some water: and the eunuch said, Here is water, what forbids my being baptised?
Chemin faisant, ils rencontrèrent de l’eau, et l’eunuque dit: « Voici de l’eau: qu’est-ce qui empêche que je ne sois baptisé? »
37 And Philip said, If thou believest with the whole heart, it is allowable. Then he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
[Philippe répondit: « Si tu crois de tout ton cœur, cela est possible. — Je crois, repartit l’eunuque, que Jésus Christ est le Fils de Dieu. »]
38 And he bid the carriage stop: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptised him.
Il fit donc arrêter son char, et Philippe, étant descendu avec lui dans l’eau, le baptisa.
39 But when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught up Philip, and the eunuch saw him no more: then he went on his way rejoicing.
Quand ils furent sortis de l’eau, l’Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l’eunuque ne le vit plus, et il continua tout joyeux son chemin.
40 But Philip found himself at Azotus: and passing through he preached the gospel in all the cities, until he came to Caesarea.
Quant à Philippe, il se trouva dans Azot, d’où il alla jusqu’à Césarée, en évangélisant toutes les villes par où il passait.

< Acts 8 >