< Acts 3 >

1 NOW at that time Peter and John were going up to the temple at the hour of prayer, the ninth;
Petrus aber und Johannes gingen miteinander hinauf in den Tempel um die neunte Stunde, da man pflegt zu beten.
2 when a certain man who was lame from his mother’s womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple called Beautiful, to ask alms of those who were entering into the temple;
Und es war ein Mann, lahm von Mutterleibe, der ließ sich tragen; und sie setzten ihn täglich vor des Tempels Tür, die da heißt “die schöne”, daß er bettelte das Almosen von denen, die in den Tempel gingen.
3 who seeing Peter and John just going into the temple, asked to receive alms.
Da er nun sah Petrus und Johannes, daß sie wollten zum Tempel hineingehen, bat er um ein Almosen.
4 Then Peter fixing his eves stedfastly on him with John, said, Look on us.
Petrus aber sah ihn an mit Johannes und sprach: Sieh uns an!
5 So he attentively regarded them, expecting to receive something from them.
Und er sah sie an, wartete, daß er etwas von ihnen empfinge.
6 Then said Peter, I have neither silver nor gold; but what I have, that I give thee: By the name of Jesus Christ the Nazarean, arise, and walk!
Petrus aber sprach: Gold und Silber habe ich nicht; was ich aber habe, das gebe ich dir: Im Namen Jesu Christi von Nazareth stehe auf und wandle!
7 And taking him by the right hand, he raised him up: and immediately his feet and ancles were restored to strength.
Und griff ihn bei der rechten Hand und richtete ihn auf. Alsobald standen seine Schenkel und Knöchel fest;
8 And springing up he stood on his feet, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
sprang auf, konnte gehen und stehen und ging mit ihnen in den Tempel, wandelte und sprang und lobte Gott.
9 And all the people beheld him walking and praising God:
Und es sah ihn alles Volk wandeln und Gott loben.
10 and they took notice of him, that it was the same person who had sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with astonishment and amazed at what had happened to him.
Sie kannten ihn auch, daß er's war, der um Almosen gesessen hatte vor der schönen Tür des Tempels; und sie wurden voll Wunderns und Entsetzens über das, was ihm widerfahren war.
11 But as the lame man that was cured held fast Peter and John, all the people ran together unto them into the portico called Solomon’s, in vast amazement.
Als aber dieser Lahme, der nun gesund war, sich zu Petrus und Johannes hielt, lief alles Volk zu ihnen in die Halle, die da heißt Salomos, und wunderten sich.
12 Then Peter observing it, addressed himself to the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why gaze ye upon us, as if by our own power or piety we had enabled this man to walk?
Als Petrus das sah, antwortete er dem Volk: Ihr Männer von Israel, was wundert ihr euch darüber, oder was sehet ihr auf uns, als hätten wir diesen wandeln gemacht durch unsere eigene Kraft oder Verdienst?
13 The God of Abraham, and Isaac, and Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he had determined to release him.
Der Gott Abrahams und Isaaks und Jakobs, der Gott unserer Väter, hat seinen Knecht Jesus verklärt, welchen ihr überantwortet und verleugnet habt vor Pilatus, da der urteilte, ihn loszulassen.
14 But ye denied the Holy One and the Just, and besought that a man, a murderer, might as a favour be given unto you;
Ihr aber verleugnetet den Heiligen und Gerechten und batet, daß man euch den Mörder schenkte;
15 but ye slew the Author of life, whom God raised from the dead: of which we are witnesses.
aber den Fürsten des Lebens habt ihr getötet. Den hat Gott auferweckt von den Toten; des sind wir Zeugen.
16 And through faith in his name hath his name restored this man to strength, whom ye behold and know: yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the sight of you all.
Und durch den Glauben an seinen Namen hat diesen, den ihr sehet und kennet, sein Name stark gemacht; und der Glaube durch ihn hat diesem gegeben diese Gesundheit vor euren Augen.
17 And now, brethren, I know that through ignorance ye did this deed, as did also your rulers.
Nun, liebe Brüder, ich weiß, daß ihr's durch Unwissenheit getan habt wie auch eure Obersten.
18 But the things which God before announced by the mouth of all his prophets, that Messiah should suffer, he hath thus fulfilled.
Gott aber, was er durch den Mund aller seiner Propheten zuvor verkündigt hat, wie Christus leiden sollte, hat's also erfüllet.
19 Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when refreshing seasons shall come from the presence of the Lord;
So tut nun Buße und bekehrt euch, daß eure Sünden vertilgt werden;
20 and he will send Jesus Christ, who was before preached unto you:
auf daß da komme die Zeit der Erquickung von dem Angesichte des HERRN, wenn er senden wird den, der euch jetzt zuvor gepredigt wird, Jesus Christus,
21 whom the heaven indeed must receive, until the times of restoration of all things, which God hath spoken of by the mouth of all his holy prophets from the beginning of the world. (aiōn g165)
welcher muß den Himmel einnehmen bis auf die Zeit, da herwiedergebracht werde alles, was Gott geredet hat durch den Mund aller seiner heiligen Propheten von der Welt an. (aiōn g165)
22 For Moses truly said unto the fathers, “A prophet shall the Lord your God raise up unto you from among your brethren, like myself; him shall ye hear in all things whatsoever he shall speak to you.
Denn Moses hat gesagt zu den Vätern: “Einen Propheten wird euch der HERR, euer Gott, erwecken aus euren Brüdern gleich wie mich; den sollt ihr hören in allem, was er zu euch sagen wird.
23 But it shall come to pass, that every soul which will not hearken to that prophet, shall be utterly exterminated from amidst the people.”
Und es wird geschehen, welche Seele denselben Propheten nicht hören wird, die soll vertilgt werden aus dem Volk.”
24 And all the prophets indeed from Samuel, and those who succeeded him, as many as have spoken, have also foretold those days.
Und alle Propheten von Samuel an und hernach, wieviel ihrer geredet haben, die haben von diesen Tagen verkündigt.
25 Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And “in thy seed shall all the nations of the earth be blessed.”
Ihr seid der Propheten und des Bundes Kinder, welchen Gott gemacht hat mit euren Vätern, da er sprach zu Abraham: “Durch deinen Samen sollen gesegnet werden alle Völker auf Erden.”
26 Unto you in the first instance, hath God, after raising up his Son Jesus, sent him to bless you, to the end that every one of you should turn away from your iniquities.
Euch zuvörderst hat Gott auferweckt seinen Knecht Jesus und hat ihn zu euch gesandt, euch zu segnen, daß ein jeglicher sich bekehre von seiner Bosheit.

< Acts 3 >