< Acts 25 >
1 WHEN Festus then was come into the province, after three days he went up to Jerusalem from Caesarea.
ਅਨਨ੍ਤਰੰ ਫੀਸ਼਼੍ਟੋ ਨਿਜਰਾਜ੍ਯਮ੍ ਆਗਤ੍ਯ ਦਿਨਤ੍ਰਯਾਤ੍ ਪਰੰ ਕੈਸਰਿਯਾਤੋ ਯਿਰੂਸ਼ਾਲਮ੍ਨਗਰਮ੍ ਆਗਮਤ੍|
2 And the high-priest and the principal persons among the Jews informed him against Paul, and entreated him,
ਤਦਾ ਮਹਾਯਾਜਕੋ ਯਿਹੂਦੀਯਾਨਾਂ ਪ੍ਰਧਾਨਲੋਕਾਸ਼੍ਚ ਤਸ੍ਯ ਸਮਕ੍ਸ਼਼ੰ ਪੌਲਮ੍ ਅਪਾਵਦਨ੍ਤ|
3 begging it as a favour from him, that he would send him back to Jerusalem, lying in wait for him to kill him on the road.
ਭਵਾਨ੍ ਤੰ ਯਿਰੂਸ਼ਾਲਮਮ੍ ਆਨੇਤੁਮ੍ ਆਜ੍ਞਾਪਯਤ੍ਵਿਤਿ ਵਿਨੀਯ ਤੇ ਤਸ੍ਮਾਦ੍ ਅਨੁਗ੍ਰਹੰ ਵਾਞ੍ਛਿਤਵਨ੍ਤਃ|
4 Then Festus answered, that Paul should be kept in custody at Caesarea, and that he himself was going thither shortly.
ਯਤਃ ਪਥਿਮਧ੍ਯੇ ਗੋਪਨੇਨ ਪੌਲੰ ਹਨ੍ਤੁੰ ਤੈ ਰ੍ਘਾਤਕਾ ਨਿਯੁਕ੍ਤਾਃ| ਫੀਸ਼਼੍ਟ ਉੱਤਰੰ ਦੱਤਵਾਨ੍ ਪੌਲਃ ਕੈਸਰਿਯਾਯਾਂ ਸ੍ਥਾਸ੍ਯਤਿ ਪੁਨਰਲ੍ਪਦਿਨਾਤ੍ ਪਰਮ੍ ਅਹੰ ਤਤ੍ਰ ਯਾਸ੍ਯਾਮਿ|
5 Let therefore, said he, those among you who are able, go down with me, and accuse him, if there be anything criminal in this man.
ਤਤਸ੍ਤਸ੍ਯ ਮਾਨੁਸ਼਼ਸ੍ਯ ਯਦਿ ਕਸ਼੍ਚਿਦ੍ ਅਪਰਾਧਸ੍ਤਿਸ਼਼੍ਠਤਿ ਤਰ੍ਹਿ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਯੇ ਸ਼ਕ੍ਨੁਵਨ੍ਤਿ ਤੇ ਮਯਾ ਸਹ ਤਤ੍ਰ ਗਤ੍ਵਾ ਤਮਪਵਦਨ੍ਤੁ ਸ ਏਤਾਂ ਕਥਾਂ ਕਥਿਤਵਾਨ੍|
6 And after staying with them more than ten days, he went down to Caesarea; and on the morrow seated on the bench, commanded Paul to be brought.
ਦਸ਼ਦਿਵਸੇਭ੍ਯੋ(ਅ)ਧਿਕੰ ਵਿਲਮ੍ਬ੍ਯ ਫੀਸ਼਼੍ਟਸ੍ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਕੈਸਰਿਯਾਨਗਰੰ ਗਤ੍ਵਾ ਪਰਸ੍ਮਿਨ੍ ਦਿਵਸੇ ਵਿਚਾਰਾਸਨ ਉਪਦਿਸ਼੍ਯ ਪੌਲਮ੍ ਆਨੇਤੁਮ੍ ਆਜ੍ਞਾਪਯਤ੍|
7 And on his appearing, the Jews who came down from Jerusalem surrounded him, and laid many and heavy accusations against Paul, which they were not able to prove.
ਪੌਲੇ ਸਮੁਪਸ੍ਥਿਤੇ ਸਤਿ ਯਿਰੂਸ਼ਾਲਮ੍ਨਗਰਾਦ੍ ਆਗਤਾ ਯਿਹੂਦੀਯਲੋਕਾਸ੍ਤੰ ਚਤੁਰ੍ਦਿਸ਼ਿ ਸੰਵੇਸ਼਼੍ਟ੍ਯ ਤਸ੍ਯ ਵਿਰੁੱਧੰ ਬਹੂਨ੍ ਮਹਾਦੋਸ਼਼ਾਨ੍ ਉੱਥਾਪਿਤਵਨ੍ਤਃ ਕਿਨ੍ਤੁ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਕਿਮਪਿ ਪ੍ਰਮਾਣੰ ਦਾਤੁੰ ਨ ਸ਼ਕ੍ਨੁਵਨ੍ਤਃ|
8 But he pleaded in his defence, That neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I committed the least offence.
ਤਤਃ ਪੌਲਃ ਸ੍ਵਸ੍ਮਿਨ੍ ਉੱਤਰਮਿਦਮ੍ ਉਦਿਤਵਾਨ੍, ਯਿਹੂਦੀਯਾਨਾਂ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਯਾ ਮਨ੍ਦਿਰਸ੍ਯ ਕੈਸਰਸ੍ਯ ਵਾ ਪ੍ਰਤਿਕੂਲੰ ਕਿਮਪਿ ਕਰ੍ੰਮ ਨਾਹੰ ਕ੍ਰੁʼਤਵਾਨ੍|
9 Then Festus, desirous of ingratiating himself with the Jews, replying to Paul, said, Wilt thou go up unto Jerusalem, and there be judged of these things before me?
ਕਿਨ੍ਤੁ ਫੀਸ਼਼੍ਟੋ ਯਿਹੂਦੀਯਾਨ੍ ਸਨ੍ਤੁਸ਼਼੍ਟਾਨ੍ ਕਰ੍ੱਤੁਮ੍ ਅਭਿਲਸ਼਼ਨ੍ ਪੌਲਮ੍ ਅਭਾਸ਼਼ਤ ਤ੍ਵੰ ਕਿੰ ਯਿਰੂਸ਼ਾਲਮੰ ਗਤ੍ਵਾਸ੍ਮਿਨ੍ ਅਭਿਯੋਗੇ ਮਮ ਸਾਕ੍ਸ਼਼ਾਦ੍ ਵਿਚਾਰਿਤੋ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਸਿ?
10 Then said Paul, I am standing before the tribunal of Caesar, where I have a right to be judged: against the Jews I have committed no offence, as thou also clearly perceivest.
ਤਤਃ ਪੌਲ ਉੱਤਰੰ ਪ੍ਰੋਕ੍ਤਵਾਨ੍, ਯਤ੍ਰ ਮਮ ਵਿਚਾਰੋ ਭਵਿਤੁੰ ਯੋਗ੍ਯਃ ਕੈਸਰਸ੍ਯ ਤਤ੍ਰ ਵਿਚਾਰਾਸਨ ਏਵ ਸਮੁਪਸ੍ਥਿਤੋਸ੍ਮਿ; ਅਹੰ ਯਿਹੂਦੀਯਾਨਾਂ ਕਾਮਪਿ ਹਾਨਿੰ ਨਾਕਾਰ੍ਸ਼਼ਮ੍ ਇਤਿ ਭਵਾਨ੍ ਯਥਾਰ੍ਥਤੋ ਵਿਜਾਨਾਤਿ|
11 For indeed if I have committed any crime, or done aught worthy of death, I object not to be put to death: but if there is nothing in those things whereof they accuse me, no man dare gratify them by abandoning me to them.
ਕਞ੍ਚਿਦਪਰਾਧੰ ਕਿਞ੍ਚਨ ਵਧਾਰ੍ਹੰ ਕਰ੍ੰਮ ਵਾ ਯਦ੍ਯਹਮ੍ ਅਕਰਿਸ਼਼੍ਯੰ ਤਰ੍ਹਿ ਪ੍ਰਾਣਹਨਨਦਣ੍ਡਮਪਿ ਭੋਕ੍ਤੁਮ੍ ਉਦ੍ਯਤੋ(ਅ)ਭਵਿਸ਼਼੍ਯੰ, ਕਿਨ੍ਤੁ ਤੇ ਮਮ ਸਮਪਵਾਦੰ ਕੁਰ੍ੱਵਨ੍ਤਿ ਸ ਯਦਿ ਕਲ੍ਪਿਤਮਾਤ੍ਰੋ ਭਵਤਿ ਤਰ੍ਹਿ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਕਰੇਸ਼਼ੁ ਮਾਂ ਸਮਰ੍ਪਯਿਤੁੰ ਕਸ੍ਯਾਪ੍ਯਧਿਕਾਰੋ ਨਾਸ੍ਤਿ, ਕੈਸਰਸ੍ਯ ਨਿਕਟੇ ਮਮ ਵਿਚਾਰੋ ਭਵਤੁ|
12 I appeal unto Caesar. Then Festus, after conferring with the council, answered, Hast thou appealed to Caesar? to Caesar shalt thou go.
ਤਦਾ ਫੀਸ਼਼੍ਟੋ ਮਨ੍ਤ੍ਰਿਭਿਃ ਸਾਰ੍ੱਧੰ ਸੰਮਨ੍ਤ੍ਰ੍ਯ ਪੌਲਾਯ ਕਥਿਤਵਾਨ੍, ਕੈਸਰਸ੍ਯ ਨਿਕਟੇ ਕਿੰ ਤਵ ਵਿਚਾਰੋ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ? ਕੈਸਰਸ੍ਯ ਸਮੀਪੰ ਗਮਿਸ਼਼੍ਯਸਿ|
13 Now when some days were passed, Agrippa and Bernice came to Caesarea to salute Festus.
ਕਿਯੱਦਿਨੇਭ੍ਯਃ ਪਰਮ੍ ਆਗ੍ਰਿੱਪਰਾਜਾ ਬਰ੍ਣੀਕੀ ਚ ਫੀਸ਼਼੍ਟੰ ਸਾਕ੍ਸ਼਼ਾਤ੍ ਕਰ੍ੱਤੁੰ ਕੈਸਰਿਯਾਨਗਰਮ੍ ਆਗਤਵਨ੍ਤੌ|
14 And as their stay there was extended to a considerable time, Festus communicated to the king Paul’s affairs, saying, There is a certain man left by Felix, a prisoner:
ਤਦਾ ਤੌ ਬਹੁਦਿਨਾਨਿ ਤਤ੍ਰ ਸ੍ਥਿਤੌ ਤਤਃ ਫੀਸ਼਼੍ਟਸ੍ਤੰ ਰਾਜਾਨੰ ਪੌਲਸ੍ਯ ਕਥਾਂ ਵਿਜ੍ਞਾਪ੍ਯ ਕਥਯਿਤੁਮ੍ ਆਰਭਤ ਪੌਲਨਾਮਾਨਮ੍ ਏਕੰ ਬਨ੍ਦਿ ਫੀਲਿਕ੍ਸ਼਼ੋ ਬੱਧੰ ਸੰਸ੍ਥਾਪ੍ਯ ਗਤਵਾਨ੍|
15 against whom when I was at Jerusalem, the high-priest and the elders of the Jews appeared, desiring judgment against him.
ਯਿਰੂਸ਼ਾਲਮਿ ਮਮ ਸ੍ਥਿਤਿਕਾਲੇ ਮਹਾਯਾਜਕੋ ਯਿਹੂਦੀਯਾਨਾਂ ਪ੍ਰਾਚੀਨਲੋਕਾਸ਼੍ਚ ਤਮ੍ ਅਪੋਦ੍ਯ ਤਮ੍ਪ੍ਰਤਿ ਦਣ੍ਡਾਜ੍ਞਾਂ ਪ੍ਰਾਰ੍ਥਯਨ੍ਤ|
16 To whom I replied, That it was not customary for Romans to give up any man gratuitously to destruction, before that the person accused should have his accusers produced face to face, and be allowed opportunity to defend himself against the charge.
ਤਤੋਹਮ੍ ਇਤ੍ਯੁੱਤਰਮ੍ ਅਵਦੰ ਯਾਵਦ੍ ਅਪੋਦਿਤੋ ਜਨਃ ਸ੍ਵਾਪਵਾਦਕਾਨ੍ ਸਾਕ੍ਸ਼਼ਾਤ੍ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਸ੍ਵਸ੍ਮਿਨ੍ ਯੋ(ਅ)ਪਰਾਧ ਆਰੋਪਿਤਸ੍ਤਸ੍ਯ ਪ੍ਰਤ੍ਯੁੱਤਰੰ ਦਾਤੁੰ ਸੁਯੋਗੰ ਨ ਪ੍ਰਾਪ੍ਨੋਤਿ, ਤਾਵਤ੍ਕਾਲੰ ਕਸ੍ਯਾਪਿ ਮਾਨੁਸ਼਼ਸ੍ਯ ਪ੍ਰਾਣਨਾਸ਼ਾਜ੍ਞਾਪਨੰ ਰੋਮਿਲੋਕਾਨਾਂ ਰੀਤਿ ਰ੍ਨਹਿ|
17 When therefore they were come here together, making no demur, the very next day I sat on the tribunal, and commanded the man to be brought.
ਤਤਸ੍ਤੇਸ਼਼੍ਵਤ੍ਰਾਗਤੇਸ਼਼ੁ ਪਰਸ੍ਮਿਨ੍ ਦਿਵਸੇ(ਅ)ਹਮ੍ ਅਵਿਲਮ੍ਬੰ ਵਿਚਾਰਾਸਨ ਉਪਵਿਸ਼੍ਯ ਤੰ ਮਾਨੁਸ਼਼ਮ੍ ਆਨੇਤੁਮ੍ ਆਜ੍ਞਾਪਯਮ੍|
18 Against whom his accusers standing forth, brought no charge of such things as I expected:
ਤਦਨਨ੍ਤਰੰ ਤਸ੍ਯਾਪਵਾਦਕਾ ਉਪਸ੍ਥਾਯ ਯਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ਮ੍ ਅਹੰ ਚਿਨ੍ਤਿਤਵਾਨ੍ ਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ੰ ਕਞ੍ਚਨ ਮਹਾਪਵਾਦੰ ਨੋੱਥਾਪ੍ਯ
19 but only pleaded against him certain disputes about their own mode of religious worship, and about one Jesus, who was dead, whom Paul affirmed to be alive.
ਸ੍ਵੇਸ਼਼ਾਂ ਮਤੇ ਤਥਾ ਪੌਲੋ ਯੰ ਸਜੀਵੰ ਵਦਤਿ ਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਯੀਸ਼ੁਨਾਮਨਿ ਮ੍ਰੁʼਤਜਨੇ ਚ ਤਸ੍ਯ ਵਿਰੁੱਧੰ ਕਥਿਤਵਨ੍ਤਃ|
20 But being in doubt respecting a question of this sort, I demanded if he would go to Jerusalem, and there be judged of these things.
ਤਤੋਹੰ ਤਾਦ੍ਰੁʼਗ੍ਵਿਚਾਰੇ ਸੰਸ਼ਯਾਨਃ ਸਨ੍ ਕਥਿਤਵਾਨ੍ ਤ੍ਵੰ ਯਿਰੂਸ਼ਾਲਮੰ ਗਤ੍ਵਾ ਕਿੰ ਤਤ੍ਰ ਵਿਚਾਰਿਤੋ ਭਵਿਤੁਮ੍ ਇੱਛਸਿ?
21 But Paul appealing that he should be reserved for the cognizance of Augustus, I ordered him to be kept in custody until I should send him to Caesar.
ਤਦਾ ਪੌਲੋ ਮਹਾਰਾਜਸ੍ਯ ਨਿਕਟੇ ਵਿਚਾਰਿਤੋ ਭਵਿਤੁੰ ਪ੍ਰਾਰ੍ਥਯਤ, ਤਸ੍ਮਾਦ੍ ਯਾਵਤ੍ਕਾਲੰ ਤੰ ਕੈਸਰਸ੍ਯ ਸਮੀਪੰ ਪ੍ਰੇਸ਼਼ਯਿਤੁੰ ਨ ਸ਼ਕ੍ਨੋਮਿ ਤਾਵਤ੍ਕਾਲੰ ਤਮਤ੍ਰ ਸ੍ਥਾਪਯਿਤੁਮ੍ ਆਦਿਸ਼਼੍ਟਵਾਨ੍|
22 Then Agrippa said to Festus, I wish also myself to hear the man. He said, To-morrow thou shalt hear him.
ਤਤ ਆਗ੍ਰਿੱਪਃ ਫੀਸ਼਼੍ਟਮ੍ ਉਕ੍ਤਵਾਨ੍, ਅਹਮਪਿ ਤਸ੍ਯ ਮਾਨੁਸ਼਼ਸ੍ਯ ਕਥਾਂ ਸ਼੍ਰੋਤੁਮ੍ ਅਭਿਲਸ਼਼ਾਮਿ| ਤਦਾ ਫੀਸ਼਼੍ਟੋ ਵ੍ਯਾਹਰਤ੍ ਸ਼੍ਵਸ੍ਤਦੀਯਾਂ ਕਥਾਂ ਤ੍ਵੰ ਸ਼੍ਰੋਸ਼਼੍ਯਸਿ|
23 On the morrow therefore, when Agrippa was come, and Bernice, with a very splendid retinue, and were entered into the place of audience, with the military tribunes, and the men of superior eminence in the city, then at the order of Festus Paul was produced.
ਪਰਸ੍ਮਿਨ੍ ਦਿਵਸੇ ਆਗ੍ਰਿੱਪੋ ਬਰ੍ਣੀਕੀ ਚ ਮਹਾਸਮਾਗਮੰ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਪ੍ਰਧਾਨਵਾਹਿਨੀਪਤਿਭਿ ਰ੍ਨਗਰਸ੍ਥਪ੍ਰਧਾਨਲੋਕੈਸ਼੍ਚ ਸਹ ਮਿਲਿਤ੍ਵਾ ਰਾਜਗ੍ਰੁʼਹਮਾਗਤ੍ਯ ਸਮੁਪਸ੍ਥਿਤੌ ਤਦਾ ਫੀਸ਼਼੍ਟਸ੍ਯਾਜ੍ਞਯਾ ਪੌਲ ਆਨੀਤੋ(ਅ)ਭਵਤ੍|
24 And Festus said, King Agrippa, and all you, sirs, who are present with us, behold the man, concerning whom the whole multitude of the Jews have set upon me, both at Jerusalem and in this place, clamouring that he ought not to live a moment longer.
ਤਦਾ ਫੀਸ਼਼੍ਟਃ ਕਥਿਤਵਾਨ੍ ਹੇ ਰਾਜਨ੍ ਆਗ੍ਰਿੱਪ ਹੇ ਉਪਸ੍ਥਿਤਾਃ ਸਰ੍ੱਵੇ ਲੋਕਾ ਯਿਰੂਸ਼ਾਲਮ੍ਨਗਰੇ ਯਿਹੂਦੀਯਲੋਕਸਮੂਹੋ ਯਸ੍ਮਿਨ੍ ਮਾਨੁਸ਼਼ੇ ਮਮ ਸਮੀਪੇ ਨਿਵੇਦਨੰ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਪ੍ਰੋੱਚੈਃ ਕਥਾਮਿਮਾਂ ਕਥਿਤਵਾਨ੍ ਪੁਨਰਲ੍ਪਕਾਲਮਪਿ ਤਸ੍ਯ ਜੀਵਨੰ ਨੋਚਿਤੰ ਤਮੇਤੰ ਮਾਨੁਸ਼਼ੰ ਪਸ਼੍ਯਤ|
25 But finding on inquiry that he had done nothing worthy of death, and he himself indeed having appealed to Augustus, I have determined to send him.
ਕਿਨ੍ਤ੍ਵੇਸ਼਼ ਜਨਃ ਪ੍ਰਾਣਨਾਸ਼ਰ੍ਹੰ ਕਿਮਪਿ ਕਰ੍ੰਮ ਨ ਕ੍ਰੁʼਤਵਾਨ੍ ਇਤ੍ਯਜਾਨਾਂ ਤਥਾਪਿ ਸ ਮਹਾਰਾਜਸ੍ਯ ਸੰਨਿਧੌ ਵਿਚਾਰਿਤੋ ਭਵਿਤੁੰ ਪ੍ਰਾਰ੍ਥਯਤ ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਤਸ੍ਯ ਸਮੀਪੰ ਤੰ ਪ੍ਰੇਸ਼਼ਯਿਤੁੰ ਮਤਿਮਕਰਵਮ੍|
26 Respecting whom I have nothing determinate to write to my sovereign. Wherefore I have brought him forth before you, and especially before thee, king Agrippa, that on a fresh examination taken, I might have something to write.
ਕਿਨ੍ਤੁ ਸ਼੍ਰੀਯੁਕ੍ਤਸ੍ਯ ਸਮੀਪਮ੍ ਏਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਕਿੰ ਲੇਖਨੀਯਮ੍ ਇਤ੍ਯਸ੍ਯ ਕਸ੍ਯਚਿਨ੍ ਨਿਰ੍ਣਯਸ੍ਯ ਨ ਜਾਤਤ੍ਵਾਦ੍ ਏਤਸ੍ਯ ਵਿਚਾਰੇ ਸਤਿ ਯਥਾਹੰ ਲੇਖਿਤੁੰ ਕਿਞ੍ਚਨ ਨਿਸ਼੍ਚਿਤੰ ਪ੍ਰਾਪ੍ਨੋਮਿ ਤਦਰ੍ਥੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਸਮਕ੍ਸ਼਼ੰ ਵਿਸ਼ੇਸ਼਼ਤੋ ਹੇ ਆਗ੍ਰਿੱਪਰਾਜ ਭਵਤਃ ਸਮਕ੍ਸ਼਼ਮ੍ ਏਤਮ੍ ਆਨਯੇ|
27 For it appears to me highly unreasonable to send a prisoner, and not also signify the charges against him.
ਯਤੋ ਬਨ੍ਦਿਪ੍ਰੇਸ਼਼ਣਸਮਯੇ ਤਸ੍ਯਾਭਿਯੋਗਸ੍ਯ ਕਿਞ੍ਚਿਦਲੇਖਨਮ੍ ਅਹਮ੍ ਅਯੁਕ੍ਤੰ ਜਾਨਾਮਿ|