< Acts 23 >
1 THEN Paul, looking earnestly at the sanhedrim, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience unto God even to this day.
Paulo olhou fixamente para os membros do Conselho Judaico e disse: “Meus irmãos judeus, durante toda minha vida tenho respeitado o nosso Deus e não me lembro de ter feito nada que soubesse ser errado/malévolo”.
2 Then the high-priest Ananias commanded those who stood by him to smite him on the mouth.
Quando Ananias, o sumo sacerdote, [ouviu as palavras de Paulo, ]ele mandou que os homens que ficavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Then said Paul unto him, God is ready to smite thee, thou whited wall: for art thou sitting to judge me according to the law, and violating that law, commandest me to be smitten?
Então Paulo disse a Ananias: “Deus castigará o senhor [por isso], seu hipócrita [MET]! O senhor fica sentado ali, julgando-me com base na lei [que Deus deu a Moisés. ]Mas o senhor [mesmo ]desobedece essa mesma lei, porque mandou que me batessem {[que esses homens ]me batessem} [sem existir prova de eu ter feito algo errado!” ]
4 Then they who stood by, said, Revilest thou God’s high-priest?
Os homens que ficavam perto de Paulo [o repreenderam, dizendo: ]“Você não tem medo de insultar o [servo ]de Deus, [nosso ]sumo sacerdote?”
5 And Paul said, I had not observed, brethren, that he was high-priest: for it is written, “Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.”
Paulo respondeu: “Meus irmãos judeus, [sinto muito. ]Eu não sabia que o homem [que mandou um de vocês me dar um tapa na boca ]era o sumo sacerdote. [Se tivesse sabido isso, eu não teria insultado nosso sumo sacerdote, ]pois [sei que ]está escrito {[que ]Moisés escreveu} [na nossa lei]: ‘Não falem mal de um governante do seu povo!’”
6 Now when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried in the sanhedrim, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: for the hope and resurrection of the dead am I brought to this bar.
Paulo percebeu que alguns [membros do Conselho ]eram saduceus, ao passo que outros eram fariseus. Portanto, [para provocar uma briga entre fariseus e saduceus e despistá-los das acusações contra ele mesmo, ]Paulo gritou em voz alta no [salão do ]Conselho: “Meus irmãos judeus, sou fariseu, como meu pai. Fui processado {[Vocês ]me processaram} [aqui ]porque espero confiante de que [algum dia Deus ]fará com que as pessoas que já morreram voltem à vida”.
7 So when he had said this, a great dissension arose between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided.
Quando ele disse isso, os fariseus e saduceus começaram a brigar entre si [sobre se aqueles que já morreram ressuscitarão ou não. ]
8 For the Sadducees say indeed, that there is no resurrection, nor angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.
Os saduceus creem que após a morte das pessoas, estas não podem voltar a viver. Eles também negam a existência de anjos e outros tipos de espíritos. Por outro lado, os fariseus acreditam [que todos os mortos voltarão à vida algum dia. Eles também creem ]na existência de anjos e outros tipos de espíritos.
9 And a great clamour arose: and the scribes rising up who were of the party of the Pharisees, contended stoutly, saying, We find no fault in this man: but if a spirit have spoken to him, or an angel, let us not fight against God.
Portanto, eles estavam divididos e começaram [a argumentar], gritando uns aos outros. Alguns dos mestres das leis [que Deus deu a Moisés, ]que eram fariseus, levantaram-se e disseram: “Nós (excl) afirmamos que este homem não fez nada de errado. É possível que um anjo ou algum outro Espírito [realmente ]tenha falado com ele [e que aquilo que ele diz seja verdade”. ]
10 Then a great tumult arising, the tribune, apprehensive that Paul might be pulled in pieces by them, commanded the guard to go down, and take him by force from the midst of them, and bring him into the fortress.
Então [os fariseus e saduceus ]passaram a argumentar ainda mais ferozmente [uns com os outros.] Consequentemente, o comandante ficou com medo de que Paulo acabasse despedaçado por eles {que eles fossem despedaçar Paulo}. Por isso ele mandou soldados [do quartel ]levarem Paulo à força para fora do alcance dos membros do Conselho, escoltando-o de volta ao quartel e [os soldados assim fizeram.]
11 And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good courage, Paul: for as thou hast borne testimony of the things concerning me at Jerusalem, so must thou bear a testimony at Rome also.
Naquela noite, [Paulo teve numa visão na qual ]o Senhor [Jesus se aproximou e ]ficou perto dele. O Senhor [lhe ]disse: “Seja corajoso! Você já falou de mim às pessoas [aqui ]em Jerusalém e agora deve falar de mim também aos habitantes de Roma”.
12 Then as soon as it was day, some of the Jews forming a conspiracy, bound themselves under the direst imprecation, declaring that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
Na manhã seguinte, [alguns ]dos judeus [MTY] [que odiavam Paulo ]se reuniram em segredo e conversaram [sobre como poderiam matá-lo. ]Eles se comprometeram a não comerem e nem beberem nada até matá-lo. Pediram que Deus os amaldiçoasse [se não cumprissem o prometido. ]
13 Now there were more than forty who had on oath formed this conspiracy.
Havia mais de 40 homens nesse grupo de conspiradores.
14 So they came to the high-priests and elders, and said, We have bound ourselves by the direst imprecation, to taste nothing till we have killed Paul.
Eles foram ter com/encontrar os principais sacerdotes e presbíteros [dos judeus ]e lhes disseram: “Deus nos ouviu prometer que nós (excl) não iríamos comer e [nem beber ]nada até matarmos (excl) Paulo.
15 Now therefore do ye with the sanhedrim give notice to the military tribune, that to-morrow he bring him down to you, as if intending to make more accurate inquiries into the things concerning him: but we, ere he come nigh, are ready to kill him.
[Pedimos ](excl), portanto, [que ]o senhor e os demais membros do Conselho Judaico (OU, em benefício de todo o Conselho Judaico) se dirijam ao comandante, pedindo que ele traga Paulo [do quartel ]para comparecer diante do Conselho. Digam ao comandante que desejam interrogar Paulo um pouco mais. Mas nós (excl) estaremos à espreita para matar Paulo enquanto ele estiver no caminho para cá”.
16 Now Paul’s sister’s son having heard of their lying in wait, came, and entering into the fortress told Paul.
Mas o filho da irmã de Paulo ouviu o que aqueles judeus estavam conspirando, portanto ele se dirigiu ao quartel e informou Paulo do fato.
17 Then Paul calling to him one of the centurions, said, Carry this young man to the tribune: for he hath something to communicate to him.
[Ao ouvir isso, Paulo ]chamou um dos capitães/oficiais e lhe disse: “[Por favor, ]leve este jovem ao comandante, pois ele precisa comunicar-lhe algo [importante”. ]
18 Then he took him, and brought him to the tribune, and said, The prisoner Paul calling me to him, entreated me to bring this young man to thee, having something to say to thee.
Por isso o capitão/oficial levou o sobrinho de Paulo ao comandante. O capitão/oficial disse ao comandante: “Aquele preso, Paulo, mandou-me [um recado ]com o seguinte pedido: “Por favor leve este jovem ao comandante, pois ele precisa comunicar-lhe algo [importante]”.
19 Hereupon the tribune taking him by the hand, and leading him aside, inquired, What is it that thou hast to communicate to me?
O comandante levou o jovem pela mão para um lugar à parte e lhe perguntou: “O que é que você precisa me dizer?”
20 And he said, The Jews have agreed together to entreat thee that to-morrow thou wouldest bring down Paul into the sanhedrim, as about to make some more accurate inquiry concerning him.
Ele disse: “[Há alguns ][SYN] judeus que pretendem pedir que o senhor leve Paulo amanhã para comparecer diante do Conselho Judaico. Eles alegarão que desejam fazer-lhe mais perguntas. [Mas não é verdade. ]
21 But do not thou consent to them: for more than forty men of them are lying in wait for him, who have bound themselves under an anathema, neither to eat nor drink till they have killed him: and now they are in readiness, waiting only to procure the promise from thee.
Não faça aquilo que eles pedem, pois há mais de 40 [judeus ]escondidos, esperando [atacar o Paulo quando ele passar por aquele local, rumo ao Conselho. ]Eles até prometeram a Deus que não comerão nem beberão nada até matarem Paulo. Aqueles homens estão prontos [para fazê-lo ]e agora aguardam apenas a sua boa disposição de cumprir com o pedido deles”.
22 Hereupon the tribune dismissed the youth, with an injunction, not to mention it to any body that thou hast discovered these things to me.
O comandante disse ao sobrinho de Paulo: “Não diga a ninguém que me avisou do plano deles”. Então ele mandou embora o jovem.
23 And calling to him two certain persons of the centurions, he said, Get ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and seventy horsemen, and two hundred spearmen, at the third hour of the night;
Então o comandante chamou dois dos seus oficiais/capitães e ordenou: “Aprontem um grupo de 200 soldados [para viajar. ]Assim como, levem consigo 70 soldados montados a cavalo e mais 200 lanceiros. [Todos vocês devem estar prontos ]para partir para [a cidade de ]Cesareia até às 21 hoje.
24 and provide beasts, that setting Paul thereon, you may convey him safely to Felix the governor.
Levem também cavalos para Paulo [e os companheiros dele ]montarem e escoltem-no em segurança até [o palácio do ]Governador Félix.”.
25 And he wrote a letter containing this form of words:
Então o comandante escreveu uma carta para [mandar ao governador, ]na qual ele escreveu o seguinte:
26 Claudius Lysias to his excellence the governor Felix, greeting.
” [Sou eu, ]Cláudio Lísias, [que lhe escrevo esta missiva. ]O senhor, Félix, é o nosso governador, a quem respeitamos (excl), [e eu o ]saúdo [cordialmente. ]
27 This person had been seized by the Jews, and was ready to be slain by them: but coming on them with the guard, I rescued him out of their hands, having understood that he was a Roman citizen.
[Mando-lhe ]este homem, [Paulo, porque ]ele foi preso por [certos ]judeus e estava para ser assassinado por eles {[certos ]judeus o agarraram e estavam para matá-lo}. Mas ouvi [alguém dizer ]que ele é cidadão romano, portanto eu e meus soldados fomos a onde ele estava e o livramos [daqueles judeus, para evitar sua morte nas mãos deles. ]
28 And desirous of knowing the crime of which they accused him, I brought him down into their sanhedrim
Eu desejava me certificar das acusações dos judeus contra ele, portanto o levei ao Conselho Judaico deles.
29 and found him accused of some disputed points of their law; but to have no charge laid against him worthy of death or of bonds.
Fiquei escutando [enquanto os membros do Conselho lhe faziam perguntas e ele as respondia. ]As coisas sobre as quais ele estava sendo acusado {de que o acusavam} se relacionavam exclusivamente com as leis [judaicas ]deles. Mas Paulo não desobedeceu nenhuma das nossas leis [romanas. Portanto nossos oficiais ]não devem justiçá-lo nem [mesmo ]prendê-lo no cárcere [MTY].
30 But it being discovered to me that a design was forming against the man’s life by the Jews, immediately I sent him to thee, commanding his accusers also to produce what they have against him before thee. Farewel.
Foi-me dito {[Alguém ]me disse} que alguns [SYN] judeus tramavam secretamente matar este homem, portanto o mandei imediatamente ao senhor, [para que o senhor possa garantir-lhe um processo justo aí]. Também mandei que os judeus seus acusadores [se dirijam à Cesareia para ]notificar o senhor [daquilo de que eles acusam Paulo”.]
31 Hereupon then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night unto Antipatris.
Então os soldados cumpriram a ordem dada {aquilo que [o comandante ]lhes tinha ordenado}, [levando consigo esta carta. Foram buscar Paulo e ]o levaram consigo durante a noite até a [cidade de ]Antipátride.
32 And on the morrow, leaving the horsemen to go on with him, they returned to the fortress.
No dia seguinte, os soldados da infantaria voltaram ao quartel [em Jerusalém ]e os soldados da cavalaria continuavam acompanhando Paulo.
33 So when they came to Caesarea, and had delivered the letter to the governor, they presented Paul also to him.
Quando os da cavalaria que escoltavam Paulo chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e entregaram Paulo nas mãos dele. [Depois, os cavaleiros voltaram a Jerusalém. ]
34 Then when the governor had read it, and asked of what province he was, and understood he was of Cilicia;
O governador leu a carta e depois disse a Paulo: “De que província você é natural?” [Paulo respondeu, ]“Sou da [província da ]Cilícia”.
35 I will give thee a thorough hearing, said he, when thy accusers are also come hither. And he commanded them to be kept under guard in Herod’s praetorium.
Então o governador disse: “Quando as pessoas que o acusam tiverem chegado, eu escutarei [aquilo que cada um de vocês disser ]e depois julgarei o seu caso”. Então ele mandou que Paulo fosse guardado {que os [soldados ]guardassem Paulo} no palácio que o Rei Herodes [mandara construir].