< Acts 2 >
1 SO when the day of Pentecost was fully come, they were all with unanimity assembled together.
Niwa ivi pentacos a ye, bana ki ni bubu riri wawumbawu.
2 And there came suddenly from heaven a sound as it were of a rushing mighty wind, and it filled the whole house where they were sitting.
Mle, kikle gyungyu ri, rhi ni shulu, a lu fu grji ye ka ko wa bana ki nima'a.
3 And there was an appearance to them of divided tongues, as of fire, and it rested on every one of them.
Elem to ilu kri ku gason nitu mba ni yiyri.
4 And they were all filled with the Holy Ghost, and they began to speak with other tongues, as the Spirit gave them power to express themselves.
Ruhu Tsatsra a ri shu ku ni ko aha mba, e ba lu kri ku tre ni leme kankan, wa ruhu a tsro ba.
5 Now there were dwelling at Jerusalem, Jews, men of piety, from every nation under heaven.
Ni kima, Yahudawa bi hu nkon Irjhi, rhi ni gbu gbungblu kankan ni meme, bana he ni Urishilima.
6 And when this report spread, the multitude collected around them, and were overwhelmed with astonishment, because they heard them speaking every one in his own peculiar dialect.
Niwa baa wo langyungyua, akpa ba rhikice u ba ye bubu riri ikpea a kpa ba tsi shishi, nitu ko nha asi wo ba ni lan tre gbumma
7 And they were all amazed, and wondered, saying one to another, Are not all these who are speaking Galileans?
Kpe a k'ma nuba sisiri ni mre; i ba tre ndi, “E biyi wawumba, bi si trea, bana ndhi bi Galilee na?
8 And how do we hear every man in our own peculiar dialect, in which from our birth we were brought up?
A ngye ti du ta niwo ba ni lan tre gbunbu, lan wa ba grjita niwa a?
9 Parthians, and Medes, and Elamites, and they who inhabit Mesopotamia, and Judea, and Cappadocia, Pontus, and Asia,
Parthians mba medes mba Elamites mba biwa ba ki ni mesopotamia, ni Judea mba Cappodia, wu Pontus mba Asia.
10 and Phrygia, and Pamphylia, Egypt, and the parts of Lybia adjoining Cyrene, and the sojourners, who are Romans, both Jews and proselytes,
Phrygia mba Pamphylia, ni Egypt mba mbru bubu bi Libya hi ni Cyrene, mba Bitsri wa ba rhi ni Rome.
11 Cretans and Arabians, we hear them speaking in our own several tongues the marvellous things of God.
Yahudawa baba biwa ba kpa hu irjhi wu Yaudawa ba, Cretans baba larabawa, ki wo ba si tre ni lan mbu nitu kikle ndu Irjhi.
12 And they were all amazed, and much perplexed, and knew not what to think, saying one to another, What can this mean?
A nuba rhimre ni sisiri i ba tre ni kpa mba ndi, “A hi ngye to yi?”
13 But others scoffing said, These men are brimful of sweet wine.
Bari banza ba nda tre ndi, “Basi huwa hi sa.”
14 But Peter, standing up with the eleven, raised his voice, and addressed them; Men of Judea, and all ye who dwell at Jerusalem, let this be known to you, and listen to my words:
E bitrus a lu kri nimi wlon donri mba, nda nzu lan nda tre gbangban me niba ndi, ndhi lilon be gbu Judea, baba ndhi wawu'u biwa, bi ki ni Urishilima, sren to ni lan tre mu nidu yi mlaa toh.
15 for these men are not, as ye suppose, drunk, for it is only the third hour of the day.
Ndhi biyi bana si hwu na wa bi ban na, zizan ni ton wu tra wu hwumble genri.
16 But this is what was spoken by the prophet Joel;
Kpe yi a tsra ni tre anabi Joel;
17 “And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour our of my spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:
Ani he vi bi kle kle, Irjhi a tre, “Mi vra ruhumu nitu rima ndhi wawu. Mri mbi lilon baba mrimba ba rira ikpi bi ye ni ko shishi mri nzembi ba to ko waayi e bi chiche mbi hra ra nitu ra.
18 and upon my servants and my handmaidens in those days will I pour out of my spirit; and they shall prophesy:
Jaji bi ndu mu, lilon baba mba, mi buwa ba ni ruhu mu u ba nra kpi biye ni ko shishi.
19 and I will perform prodigies in the heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke.
Mi tsro kikle ndu mu ni shu shulu, mba ni alamu mu ni meme (gbugblu), iyi ilu mba ntse Ikpan irjhi ni k'ma ti bwu,
20 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and illustrious day of the Lord come.
Kpan iwha ni k'ma ti iyi, ri du kikle vi wu Baci ni ye, vi wa ko nha ni to nda rhimre nitu ma.
21 And it shall come to pass, that whosoever shall call on the Lord shall be saved.”
Ani to ki, ndhi wa a yo nde Bacia ani nawo
22 Men of Israel, hear these words; Jesus the Nazarean, a man from God, pointed out to you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as yourselves also know:
Ndhi bi Israila, wo lan tre biyi, Yeshu wu Nazarat ana ndhi wa Irjhi a nzu hon ni shishi mbi, ni kikle ndu ni kpi bi du ndhi bwunyu yo hyo ni wuo Irjhi ati ni woma ni mimbi, me wa biyi me bito.
23 him, by the destined counsel and foreknowledge of God delivered up, ye have seized, and by wicked hands have crucified and slain:
Ndi yi wa ba vuu nu tsra ni kpe wa Irjhi ana mla zi nda to; ni wo meme; ndhi wa bana zren ni tu nkon na ba wuu ni kpan u ni kunkro (kros).
24 whom God hath raised up, having loosed the pains of death: forasmuch as it was not possible that he should be held thereby.
Ama Irjhi a nzu lu, nda chuchuwo ni ya wu qu, nitu iqu na he ni gbengble wu vu u nji na
25 For David speaketh concerning him, “I have seen the Lord always before me, for he is at my right hand, that I might not be shaken:
Ni kima Dawuda a tre ni tuma ndi “me to Baci chachu ni shishi mu; ngye a he ni kosan worhimu di du mina c'bi rhuna.
26 therefore is my heart full of joy, and my tongue hath exulted; and still shall my flesh also repose in hope,
Nitu ki, mi ngri ni suron mu e line mu a takpe. N'makpa mu ngame ni son ni yo suron.
27 that thou wilt not leave my soul in the mansion of the dead, nor permit that Holy One of thine to see corruption. (Hadēs )
Wu na kamedon ni meme ko iu na ni na du Tsatra me du gla na. (Hadēs )
28 Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt fill me with delight by thy countenance.”
Wu bwu nkon wu rai ni mu du mi mla to, wu du me ngri kpukpo me ni shishi me
29 Men and brethren, permit me to speak with freedom to you concerning the patriarch David, that he hath been both dead and buried, and his sepulchre is with us to this day.
Mri vayi, ani bi numu dumi tre ni yi ni suron wu kpanyme, (hamma ni sisiri), nitu chiche baci. Dawuda, ndi a qu e ba rhuwu, e ibe ma he ni ta ya ni vi wu luwa.
30 Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn to him with an oath, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up the Messiah to sit upon his throne;
Nitu kima ana anabi wa a toh ndi Irjhi a shirhi ni ban niwu ndi eh'pu wu nchinema ni hon son nitu tuchuma.
31 he, foreseeing this, spake of the resurrection of the Messiah, that his soul should not be left in the mansion of the dead, and that his flesh should not see corruption. (Hadēs )
A to kpe wa ani ye he ni shishia ndda tre ni tu lu tashme Kristi, ndi bana kawdon ni ko qu na; e n'mama na gla na. (Hadēs )
32 This very Jesus hath God raised up, of which we all are witnesses.
Yesu yiwa Irjhi a nzu lunde, e kita wawumbu, ki bla ikpe wa kito di wo nitu ma'a.
33 He therefore being exalted at the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, hath poured out this, which ye now see and hear.
Nitu ki, niwa ba nzu hon hi wo ko rhi wu Irjhi, nda kpa Ruhu Tsatsra wa titi baci a shirhi niwu, a vu vra grhi, ikpi wa bisi to nini wo'a.
34 For David is not ascended into the heavens: for he saith himself, “The Lord said unto my Lord, Sit on my right hand,
Dawuda ana hon hi ni shuluna, ama nda tre ndi “Baci a lha ni Bacimu,” ku son ni wo rhimu.
35 until I make thine enemies a footstool for thy feet.”
Di gben dumi k'ma bi kamba (yo shishi) niwu ti ruron wu sa za me.”
36 Let all the house of Israel therefore know assuredly, that God hath made him Lord and Messiah, even that very Jesus whom ye crucified.
Niki ma, du ko Israila wawu mla toh ndi janji, Irjhi du he Baci mba Kristi, Yesu yi wa bi Kpanwu nitu kros'a.
37 Now when they heard this, they were cut to the heart, and said unto Peter and the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
Niwa ba wo tre yi a yra ba suron, e ba lha ni Bitrus baba mbru manzani ba, ndi “Mri vayi, ki ti nihe?”
38 Then Peter said unto them, Repent, and be baptised every one of you into the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.
Bitrus lha bawu di k'ma gon nu latre, ni kpa baptisma, ko nha bi ni nde Yesu kristi, ni wru latre bi ni Irjhi hlega, ndi kpa Ruhu Tsatsra wa ani nu hamma ni du ui han kpe.
39 For the promise is to you, and to your children, and to all that are afar off; even as many as the Lord our God shall call.
Shirhi'a ahi wumbi, baba mrimbi, niwa ba he gbagban me ngame; wawundhi wa Baci Irjhi mbu ni yo ba'a”
40 And with many other words he testified and exhorted, saying, Be saved from this untoward generation.
Ni lan tre gbugbuwu, a tre ni tu kima'a nda nrooba ndi.” Nhawo rhu ni k'ba bi kawatre yi.
41 They therefore who gladly received his discourse were baptised: and there were added to them that day about three thousand souls.
Mle ba kpa tre ma e ba ti baptisma ni bawu, ndhi dubu tra ka ru nha ni ba.
42 And they persevered stedfastly in the doctrine of the apostles, and in communion, and in breaking bread, and in prayers.
Ba ye suron mba ni bubu riri ni kpa Isro manzani mba zumunta, nda ni ga bredi wu jibi, mba bre Irjhi.
43 And on every soul there was an awe: and many miracles and signs were done by the apostles.
Sisiri a vu ko nha e anabawa'a ba ti ndu gbugbu baba ekpi bi tsro (sisir) ya.
44 Now all who believed were together, and had all things common;
Biwa ba kpanyme ba ki ni bubu rii nda ti ko ngye to u ndi riri, hamma ni chuti nkan,
45 and sold their possessions and goods, and divided them among all, as every one had need.
Ba vu ba kpimba le nda ga ni ko nba nmba tsra ni kpe wa ko nha ni son.
46 And daily continuing with one mind at the temple, and breaking bread from house to house, they partook of their food with great joy and simplicity of heart,
Nivi hi nivi, ba yo tu mba ni suron riri ni ko Irjhi,
47 praising God, and having favour with all the people. And the Lord added the saved ones daily to the church.
Ba ga bredi niko rikomba, nda ga birhi ni nroo kpamba hamma ni nzutu, ndani gbre nde Irjhi ndi ba ba kpanyme ni ba e chachu, Baci a si gbron ndhi wa basi nhawo ni ye niba nda du gbrumba a si hon