< Acts 17 >

1 SO journeying through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of Jews:
保罗和西拉沿途经过了暗非波里和亚波罗尼亚,来到帖撒罗尼迦,那里有犹太人的会堂。
2 And Paul, according to his usual custom, went in to them, and for three sabbaths he reasoned with them from the scriptures,
保罗按惯例走进会堂,一连三个安息日,都在这里根据圣经与他们进行辩论。
3 opening them clearly, and laying it evidently down that the Messiah must suffer, and rise again from the dead; and that this man is the Messiah, even Jesus, whom I preach unto you.
他解释了经文的含义,证明基督必须先死去后,然后再死而复生。他对众人说:“我向你们讲述的这位耶稣,就是基督。”
4 And some of them believed, and associated themselves with Paul and Silas; and of the religious Greeks a vast multitude, and of the wives of the first people not a few.
有的人被保罗和西拉说服了,加入了他们的行列,此外还有很多说希腊语的朝拜者,以及城里位高权重的女性。
5 But the unbelieving Jews, roused to a fit of zeal, and taking some of the lowest vulgar men of vile characters, and raising a mob, set the city in an uproar, and besetting the house of Jason, sought them to bring them unto the people.
但犹太人却因此而倍感嫉妒,于是从集市中找来一群流氓,凑成团伙在城里面闹事。他们冲进耶孙的家中,到处寻找保罗和西拉,要把他们交给民众。
6 But not finding them there, they dragged Jason and certain brethren to the city magistrates, roaring out, These are the men who are movers of sedition through the world, and are come in hither;
但由于找不到这两名使徒,他们就把耶孙和几名信徒带到地方长官那里,叫嚣着说:“这些人素有滋事的恶名,把这世界闹得天翻地覆。现在他们来到这里,
7 whom Jason has entertained in his house: and the practice of all these fellows is in direct opposition to all Caesar’s ordinances, for they affirm that another is king, one Jesus.
耶孙却在自己的家宅中招待这些人。他们都违背凯撒的法令,说另外还有一个王叫做耶稣,这就是叛国罪。”
8 And they greatly agitated the people and the city magistrates when they heard these things.
民众和地方长官听到这番话,深感不安,
9 So after taking sufficient security from Jason and the rest, they dismissed them.
让耶孙和其余人交了保释金后,就放了他们。
10 Then the disciples immediately by night sent off both Paul and Silas to Berea; who were no sooner arrived, than they went into the synagogue of the Jews.
信徒们当晚就将保罗和西拉送走。二人去了比里亚,到达后便走进犹太人的会堂。
11 Now these were more liberally minded men than those of Thessalonica, for they received the word with all readiness of mind, daily, examining the Scriptures if these things were really so.
这里的民众比帖撒罗尼迦人开明,他们很快就接受了主的道,每天研读圣经,确认他们所听到的是否正确。
12 Then many of them truly believed: and of the Grecian proselyte women of respectability, and of the men not a few.
很多人因此成为信徒,包括地位高贵的希腊男性和女性。
13 But when the Jews of Thessalonica knew that at Berea also the word of God was preached by Paul, they came thither, and stirred up the populace.
但帖撒罗尼迦的犹太人听说保罗又在比里亚宣讲上帝之道,便跑到那里煽动挑拨民众。
14 Then immediately on this the brethren sent off Paul, to go as if by sea: but Silas and Timothy abode there still.
信徒们立刻把保罗送到海边,西拉和提摩太仍然留在比里亚。
15 And those who conduced Paul brought him as far as Athens, and receiving an injunction for Silas and Timothy that they should come to him as speedily as possible, they departed.
护送保罗的人将他远远地带到雅典,保罗在他们返回的时候,给西拉和提摩太带去口信,让他们尽快赶去与他会和。
16 Now while Paul waited for them at Athens, his spirit within him was greatly grieved, beholding the city so devoted to idolatry.
保罗在雅典等他们的时候,看见满城都是宗教神像,心中感到非常不安。
17 Therefore he reasoned in the synagogue with the Jews, and those who worshipped there, and in the forum every day with those he happened to meet.
于是在会堂中与犹太人和其他崇拜上帝之人进行了辩论,此外还每天到集市中去,与所遇到的陌生人进行辩论。
18 Then certain of the Epicurean and Stoic philosophers attacked him: and some said, What will this chattering fellow say? but others, He seemeth to be a preacher of foreign deities, because he preached to them Jesus and the resurrection.
有些伊壁鸠鲁派和斯多亚派的哲学家也同他争论。他们想知道:“这个人到底想要干什么?”由于保罗谈论了耶稣和复活,所以还有人认为:“他似乎是在宣讲外族的神。”
19 So they took him and led him to the hill of Mars, saying, May we know what this novel doctrine taught by thee is?
于是他们把保罗带到亚略巴古,询问他:“请和我们讲讲你所宣扬的那个新教义?
20 For thou bringest some strange stories to our ears; we wish therefore to know what these things mean.
我们听说了你讲的那些事情,听起来太奇怪了,所以我们想知道那到底是什么意思。”
21 Now all the Athenians and the strangers who come to sojourn there, take pleasure in spending their time in nothing else but in talking, or hearing of some novelty.
(所有雅典人和住在那里的异教徒,都非常喜欢谈论和打听新奇之事,以此打发时间)。
22 Then Paul standing in the midst of the Areopagus said, Ye men of Athens, I observe that in all things ye are too much devoted to the worship of daemons.
保罗站上亚略巴古的中间,说:“各位雅典人,我发现你们对任何事情都抱有虔诚之心。
23 For as I walked about, and attentively viewed the objects of your worship, I found even an altar on which was this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore you in ignorance adore, him I preach unto you.
我走路的时候曾留意你们的圣坛,曾有一个圣坛上写着‘献给未知的神’。我要向你们讲述的上帝,就是你们所膜拜的这个未知之神。
24 The God who created the world, and all things in it, he that is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples of man’s construction;
上帝创造世界和世间万物,他是天地的主,并未生活在人类建造的庙宇之中,
25 nor is he served by human hands, as if he needed any creature, himself imparting to all beings life, and breath, and all things.
他什么都不需要,也不需要我们的服务,因为他本身就是所有生灵的生命之源。
26 And hath made from one man’s blood all the nations of mankind, to dwell upon the whole face of the earth, fixing the predetermined periods of their existence, and the boundaries of their several abodes;
他从一个最初的人创造了世界上的所有人,在之前就决定了他们应该生活在哪里,应该活多久。
27 that they should seek the Lord, if indeed they might haply grope him out, and find him, though truly he is not far from any individual of us:
上帝想要的是他们能够追寻上帝,能够去寻找并找到他。但其实他离我们每个人都不遥远。
28 for from him we derive life, and power of motion, and existence; as also some of your own poets have said, “For we are even his offspring.”
我们在他的护翼下生存、活动和存在。正如你们的诗人写到:‘我们就是他的家人。’
29 Being then the offspring of God, we ought not to imagine that the Divinity is like to gold, or silver, or stone sculptured by human art or contrivance.
正因为我们是他的家人,所以不应该将上帝想象成金银石头,然后由人类用手艺和思想将其塑造形象。
30 These times indeed of ignorance God then overlooked; but he now commands all men in every place to repent:
上帝原谅了人类过往的无知,但现在,他吩咐各处的所有人都要悔改,
31 because he hath fixed the day in which he will judge the whole world in righteousness by the man whom he hath appointed; affording evidence of this to all, by raising him from the dead.
因为他已经定好时间,届时将由他指认的那个人,对世间进行正义审判。为了向众人证明他就是那个人,上帝会让那人死而复生。”
32 But when they heard of the resurrection from the dead, Some scoffed: and others said, We will hear thee again on this subject.
众人听到死人复活这句,便开始嘲笑他。但也有人说:“以后请回来,给我们多讲讲这件事。”
33 And so Paul departed from the midst of them.
于是保罗就离开他们了。
34 But certain persons cleaving to him, believed: among whom was even Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
有几个人跟随了他并且相信了上帝,包括亚略巴古的成员丢尼修、一位名叫戴马里的女子和很多其他人。

< Acts 17 >