< Acts 15 >
1 AND certain persons coming down from Judea taught the brethren, That if ye are not circumcised according to the ordinances of Moses, ye cannot be saved.
И нецыи сшедше от Иудеи, учаху братию, яко аще не обрежетеся по обычаю Моисеову, не можете спастися.
2 There being therefore no small contention and dispute maintained by Paul and Barnabas against them, they determined that Paul and Barnabas, and certain others of their body, should go up to the apostles and presbyters at Jerusalem, for the decision of this question.
Бывшей же распри и стязанию не малу Павлу и Варнаве к ним, учиниша взыти Павлу и Варнаве и неким другим от них ко Апостолом и старцем во Иерусалим о вопрошении сем.
3 They therefore being sent on their way by the church, passed through Phoenicia and Samaria, giving a particular narrative of the conversion of the Gentiles: and they gave great joy to all the brethren.
Они же убо, предпослани бывше от церкве, прохождаху Финикию и Самарию, поведающе обращение языков, и творяху радость велию всей братии.
4 Then when they arrived at Jerusalem, they were cordially received by the church, and the apostles and presbyters, and they related how great things God had done by them.
Пришедше же во Иерусалим, прияти быша от церкве и Апостол и старец, сказаша же, елика сотвори Бог с ними и яко отверзе языком дверь веры.
5 But up rose some of the pharisaical sect, who professed the faith, insisting, That it was necessary to circumcise them, and to enjoin them to observe the law of Moses.
Восташа же нецыи от ереси фарисейския веровавшии, глаголюще, яко подобает обрезати их, завещавати же блюсти закон Моисеов.
6 Then the apostles and presbyters were assembled to consider of this matter.
Собрашася же Апостоли и старцы ведети о словеси сем.
7 When after much dispute, Peter arose, and said unto them, Men and brethren, ye know that a considerable time ago God chose among us, by my mouth, that the Gentiles should hear the gospel-word, and believe.
Многу же взысканию бывшу, востав Петр рече к ним: мужие братие, вы весте, яко от дний первых Бог в нас избра усты моими услышати языком слово Благовестия и веровати:
8 And God, who is the discerner of the heart, bore them witness, giving them the Holy Ghost, even as to us;
и Сердцеведец Бог свидетелствова им, дав им Духа Святаго, якоже и нам,
9 and made no difference betwixt either us or them, purifying their hearts by faith.
и ничтоже разсуди между нами же и онеми, верою очищь сердца их:
10 Why then now tempt ye God, by imposing a yoke on the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
ныне убо что искушаете Бога, (хотяще) возложити иго на выи учеником, егоже ни отцы наши, ни мы возмогохом понести?
11 But we believe that we shall be saved by the grace of the Lord Jesus Christ, in the same way as they.
Но благодатию Господа Иисуса Христа веруем спастися, якоже и они.
12 Then the whole multitude kept silence, and listened to Barnabas and Paul, relating how great signs and miracles God had wrought among the Gentiles by them.
Умолча же все множество и послушаху Варнавы и Павла поведающею, елика сотвори Бог знамения и чудеса во языцех има.
13 Now when they ceased speaking, James replied, saying, Men and brethren, hear me:
По умолчании же ею, отвеща Иаков глаголя: мужие братие, послушайте мене:
14 Simon hath fully related, how at first God graciously looked upon the Gentiles, to take from them a people for his name.
Симеон поведа, яко прежде Бог посети прияти от язык люди о имени Своем:
15 And in accord with this are the words of the prophets; as it is written,
и сему согласуют словеса пророк, якоже пишет:
16 “After this will I return, and build again the tabernacle of David, that is fallen; and re-edify what hath been dug up from the foundation, and will set it upright again:
по сих обращуся и созижду кров Давидов падший, и раскопаная его созижду и исправлю его,
17 that the residue of men may diligently seek the Lord, and all the Gentiles, among whom my name is invoked, even among them, saith the Lord, who doth all these things.”
яко да взыщут прочии человецы Господа, и вси языцы, в нихже наречеся имя Мое, глаголет Господь, творяй сия вся.
18 Known unto God from the beginning are all his works. (aiōn )
Разумна от века суть Богови вся дела Его. (aiōn )
19 Therefore I am decided, that we give no unnecessary disquietude to those who from the heathen have turned to God:
Сего ради аз сужду не стужати от язык обращающымся к Богу,
20 but that we write to them, that they abstain from pollutions of idol sacrifices, and from whoredom, and from what is strangled, and from blood.
но заповедати им огребатися от треб идолских и от блуда и удавленины и от крове, и елика неугодна себе суть, иным не творити.
21 For Moses for ages past in every city hath those who preach him, being read in the synagogues every sabbath-day.
Моисей бо от родов древних по всем градом проповедающыя его имать, в сонмищих по вся субботы чтомый.
22 Then it was determined by the apostles and presbyters with the whole church, to send select men from themselves unto Antioch with Paul and Barnabas; Judas surnamed Barsabas, and Silas, leading men among the brethren;
Тогда изволися Апостолом и старцем со всею церковию, избравше мужа от них, послати во Антиохию с Павлом и Варнавою, Иуду нарицаемаго Варсаву, и Силу, мужа нарочита в братии,
23 writing a letter by their hand, in these words: The apostles and presbyters and the brethren, to the brethren from among the Gentiles which are at Antioch, and in Syria, and Cilicia, greeting:
написавше рукама их сия: Апостоли и старцы и братия, сущым во Антиохии и Сирии и Киликии братиям, иже от язык, (о Господе) радоватися.
24 Forasmuch as we have heard, that certain persons who went out from us have disturbed you with discourses, unsettling your minds, insisting, that you should be circumcised, and observe the law: to whom we gave no such charge:
Понеже слышахом, яко нецыи от нас изшедше возмутиша вас словесы, развращающе душы вашя, глаголюще обрезатися и блюсти закон, имже мы не завещахом:
25 it hath seemed fit to us, assembled unanimously, to send unto you select men with our beloved Barnabas and Paul,
изволися нам собравшымся единодушно, избранныя мужы послати к вам, с возлюбленныма нашима Варнавою и Павлом,
26 men who have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
человекома предавшема душы своя о имени Господа нашего Иисуса Христа:
27 We have sent therefore Judas and Silas, and they by word of mouth will tell you the same things.
послахом убо Иуду и Силу, и тех словом сказующих таяжде:
28 For it hath seemed good to the Holy Ghost and to us, to lay upon you no other burden except these things which are of absolute necessity;
изволися бо Святому Духу и нам, ничтоже множае возложити вам тяготы, разве нуждных сих:
29 that ye abstain from eating whatever is sacrificed to idols, and from blood, and from what is strangled, and from whoredom: from which things carefully preserving yourselves, ye shall do well. Farewell.
огребатися от идоложертвенных и крове, и удавленины и блуда: и елика не хощете вам быти, другим не творите: от нихже соблюдающе себе, добре сотворите. Здравствуйте.
30 They then being thus dispatched, came to Antioch: and assembling the multitude, they delivered the letter:
Они же убо послани бывше приидоша во Антиохию, и собравше народ, вдаша послание.
31 and when they had read it, they rejoiced in the consolation of it.
Прочетше же, возрадовашася о утешении.
32 Then Judas and Silas, being also themselves prophets, exhorted the brethren, in many a discourse, and established them.
Иуда же и Сила, и та пророка суща, словом мнозем утешиста братию и утвердиста.
33 And having stayed their time, they were dismissed in peace from the brethren to the apostles.
Пребывша же тамо время, отпущена быста с миром от братий ко Апостолом.
34 However Silas thought proper to abide there.
Изволися же Силе пребыти тамо, Иуда же возвратися во Иерусалим.
35 Paul also and Barnabas abode at Antioch, teaching and preaching, with many others also, the word of the Lord.
Павел же и Варнава живяста во Антиохии, учаща и благовествующа слово Господне, и со инеми многими.
36 Then after certain days said Paul to Barnabas, Let us now return and visit our brethren in every city among whom we have preached the word of the Lord, that we may see how they hold on.
По неких же днех рече Павел к Варнаве: возвращшеся подобает посетити братию нашу во всех градех, в нихже проповедахом слово Господне, како пребывают.
37 Now Barnabas had resolved to take with him John, whose surname is Mark.
Варнава же восхоте пояти с собою Иоанна нарицаемаго Марка:
38 But Paul did not think him a fit person to take with them, who had withdrawn from them from Pamphylia, and no longer went with them to the service.
Павел же глаголаше отступльшаго от наю от Памфилии и не шедшаго с нама на дело, на неже послани быхом, не пояти сего с собою.
39 So there grew up a sudden quarrel, insomuch that they separated from each other: and Barnabas, taking Mark with him, sailed away to Cyprus:
Бысть убо распря, яко отлучитися има от себе: Варнава убо поемь Марка отплы в Кипр:
40 but Paul selecting Silas, departed, being commended by the brethren to the favour of God.
Павел же избрав Силу изыде предан благодати Божией от братий,
41 And he passed through Syria and Cilicia, confirming the churches.
прохождаше же Сирию и Киликию, утверждая церкви.