< 2 Peter 1 >
1 SIMON Peter, the servant and apostle of Jesus Christ, to those who have obtained with us the same precious faith by the righteousness of our God and Saviour Jesus Christ:
Симон Петр, раб и посланник Иисус Христов, равночистную с нами получившими веру в правде Бога нашего и Спаса Иисуса Христа:
2 grace unto you and peace be multiplied through the knowledge of God, even Jesus our Lord,
благодать вам и мир да умножится в познании Бога, и Христа Иисуса Господа нашего.
3 as his divine power hath freely given us all things tending to life and godliness, through the acknowledgment of him who hath called us to glory and fortitude:
Яко вся нам Божественныя силы Его, яже к животу и благочестию, подана разумом Призвавшаго нас славою и добродетелию.
4 whereby superlatively great and precious promises are freely given to us: that by these ye might become partakers of a divine nature, having fled far away from the corruption that is in the world through inordinate concupiscence.―
Имиже честная нам и великая обетования даровашася, да сих ради будете Божественнаго причастницы естества, отбегше, яже в мире, похотныя тли:
5 And for this very purpose employing the greatest diligence, lead up in the train of your faith courage; and with courage intelligence;
и в самое же сие, тщание все привнесше, подадите в вере вашей добродетель, в добродетели же разум,
6 and with intelligence moderation; and with moderation patience; and with patience piety;
в разуме же воздержание, в воздержании же терпение, в терпении же благочестие,
7 and with piety fraternal affection; and with fraternal affection love.
во благочестии же братолюбие, в братолюбии же любовь.
8 For if these things are in your possession, and abounding, they will render you neither inactive nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.
Сия бо сущая в вас и множащаяся, не праздных ниже безплодных сотворят вы в Господа нашего Иисуса Христа познание:
9 But he that hath no possession of these things, is blind, dim-sighted, sinking into oblivion of his purification from the sins of his former days.
емуже бо несть сих, слеп есть, мжай, забвение приемь очищения древних своих грехов.
10 Wherefore the rather, brethren, give diligence to make sure your calling and election: for by doing these things, ye shall never at any time stumble:
Темже паче, братие, потщитеся известно ваше звание и избрание творити: сия бо творяще, не имате согрешити никогдаже,
11 but an entrance will thus be richly afforded you into the eternal kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. (aiōnios )
сице бо обилно приподастся вам вход в вечное Царство Господа нашего и Спаса Иисуса Христа. (aiōnios )
12 Wherefore I will not be negligent continually to remind you of these things, though ye know them, and are established in the present truth.
Сего ради не обленюся воспоминати присно вам о сих, аще и ведите, и утверждени есте в настоящей истине.
13 Indeed, I think it right, as long as I am in this frail tabernacle, to rouse up your attention by reminding you:
Праведно бо мню, донележе есмь в сем телеси, возставляти вас воспоминанием,
14 knowing that the deposition of this frail tabernacle of mine is hastily approaching, as our Lord Jesus Christ hath made evident to me.
ведый, яко скоро есть отложение телесе моего, якоже и Господь наш Иисус Христос сказа мне.
15 I will endeavour then that even after my decease, ye may always have wherewith to preserve the remembrance of these things.
Потщуся же и всегда имети вас по моем исходе память о сих творити.
16 For we have not followed artfully devised fables, when we made known to you the power and advent of our Lord Jesus Christ, but were eye-witnesses of his majesty.
Не ухищренным бо баснем последовавше сказахом вам силу и пришествие Господа нашего Иисуса Христа, но самовидцы бывше величествия Онаго.
17 For he received from God the Father honour and glory, when such a voice was sent forth to him from the transcendently magnificent glory, This is my beloved son, in whom I am well pleased.
Прием бо от Бога Отца честь и славу, гласу пришедшу к Нему от велелепныя славы. Сей есть Сын Мой возлюбленный, о Немже Аз благоизволих.
18 And this voice we heard coming out of heaven, when we were with him on the holy mountain.
И сей глас мы слышахом с небесе сшедшь, с Ним суще на горе святей.
19 And we hold the prophetic word more confirmed, to which ye do well to attend, as to a lamp shining in a dark passage, until the day dawn, and the morning-star arise upon your hearts.
И имамы известнейшее пророческое слово: емуже внимающе якоже светилу сияющу в темнем месте, добре творите, дондеже день озарит, и денница возсияет в сердцах ваших,
20 Knowing this in the first place, that all scriptural prophecy is not from any man’s own suggestions.
сие прежде ведуще, яко всяко пророчество книжное по своему сказанию не бывает.
21 For prophecy in old time came not by the will of man: but the holy men of God spake under the impulse of the Holy Ghost.
Ни бо волею бысть когда человеком пророчество, но от Святаго Духа просвещаеми глаголаша святии Божии человецы.