< 2 Corinthians 12 >
1 IT is not expedient doubtless for me to boast. I will yet come to visions and revelations of the Lord.
Ilazimisya awivhune, lelo nahamo haha wonjelela nilwo. Ishi iwendelela insivhozyani na gafunuliwe afume humwanya wa Bwana.
2 I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body I know not, or whether out of the body I know not: God knoweth; ) such a one was caught up unto the third heavens.
Uhumanya muntu omo katika Kristu unu amaha kumi na naganji ganni gagashi shilile kashele shimbele au huzi yebele, anisi minye, Ungulubhi amenye iyanyakulima humwanya wingo imwanya iyatatu.
3 And I knew such a man, (whether in the body or out of the body I know not: God knoweth, )
Namanya huje umuntu onu khamaimba shimbeli— au hunzi anisaiminye—
4 that he was caught up into paradise, and heard ineffable words, which it is not permitted to man to speak.
afhulilwe abhale humwanya hadi mupaladiso na nahuve amabhwo amiza sana bha bhantu yayandi agayanje.
5 Of such a one will I boast; but in myself will I not boast, save in my infirmities.
Wali kwa ajiyayo ivuna. Lelo khanine nimwe nesivuna. Lelo alingane nusafuwani.
6 For though I should be disposed to boast, I shall not be a fool; for I shall speak truth: but I desist, lest any man think of me above what he seeth me to be, or what he heareth of me.
Khashele iwaza wivune, aghashele iwaza wivune, sanabha lema eshomana ninzanga ayanje uwanaluooli. Lelo imbaleshe evune, asiwepo uwansivhila shinje wigo gabhoneha muhati au gala gabhabhuvwa afume hulini.
7 And that I might not be lifted up above measure by the transcendent greatness of the revelations, there was given me a thorn in the flesh, the angel Satan, to buffet me, that I might not be lifted up above measure.
Sigaiza wivune alengane nengoo gaga vfumile ighafwananana na manjele. Wisho sagaimbavhe mbili gwani ihabhomba nusentano ashambulila ani, aje engande galuhane insawivune.
8 For this thrice I besought the Lord, that he might depart from me.
Mala hatatu ihapepeha wa Bwana wili, angadahavhe wao, wavhe nashani.
9 And he said unto me, My grace is sufficient for thee; for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may fix its residence in me.
Wope ahambula, “Uwihaziwa niwani uyile kwajiliyaliwe, wahuje inguvhu iwobwa huwinu. Isho, ihazasana awivhune elingane uwinu wanii ili ishi uwezo wa Kristi uwezye akhale pamwanya palini.
10 Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses, for Christ’s sake; for when I am weak, then am I strong.
Phepoiwezya kwaajili ya Kristi, afwatane nuvhinu namaligo, naimba nishilavhe, nishishisiliha winu, antele imba nguvu.
11 Have I become a fool in boasting? ye have compelled me; for I ought to have been commended of you: for in nothing have I been inferior to the very chief apostles, though I be nothing.
Anindilemai amwe mwa mwa mukandinizye shijanja, wagawe isumwangwa namwe. Pipipo nsali mwanasana wio awawitwa vhatumwa— wiza, hata kama anisaga initwe hantu.
12 The signs indeed of an apostle have been wrought among you in all patience, in miracles, and wonders, and mighty deeds.
Ishi manyilo shalwoli shatumwa nzyambishe pahati napati hati pinyu na hutabhu, imanyilo namanjele ni mbombo ingosi.
13 For what is there wherein ye have been inferior to the other churches, except that I have not been burdensome to you? Forgive me this wrong.
Nishibhu nri mwali bha muhimu bhansi hani kulinko umwafutile umwasagile, pipo lelo sihali lizigo hulimwi? Mu hobhoshe hwilwo!
14 Lo! I hold myself ready the third time to come unto you, and I will not burden you; for I seek not yours but you: for the children ought not to lay up treasure for their parents, but the parents for the children.
Enyi! ane inditayali awhinze hulimwi mala yatatu. Sihabhazigo hulimwi, pipo siwanza ahantu hahonti hulimwi. Iwaza aje amwi. Pipo awana hawaziwa abhavhishe bhunto kwa ajili ya pafhi. Bhabha mbawanzawa abhishe imbuto.
15 And I will most cheerfully spend and be spent for your souls, though the more abundantly I love you, the less I am loved.
Ihaimoga hani etumile natumilwe kwaajili yimoyo nginyu. Khamba imbaganile hani iwaziwa angane hashe?
16 But admit it, I was not burdensome to you: but being crafty, I caught you with guile.
Lelo nishi shashirire, sigaiha wilishile. Lelo pipo indijanja sana, ani nihakhente amweindhi nishi yabha gahusovhusana, ani nibha khite awe ishi indhi nishi yabhajile hujanja.
17 Did I make a gain of you by any one individual whom I sent unto you?
Ishi ehejile wibhombele faida wayahyuthi witumile hulimwi?
18 I entreated Titus to go to you, and with him I sent a brother. Did Titus make any advantage of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps?
Imwinishe u Tito ahweze hulimwi, ihi hatuma uholo uwinhi palishimo nao. Lelo Tito awa bhabha mbela faida amwi? Lelo, satajenda lalila? Lelo satajenda na magaga getu gagala?
19 Think ye that we are again making an apology to you? In the sight of God speak we in Christ: but all things, beloved, for your edification.
Mumanya isho huje awalilo hanti iha tawiyumilaga ntinti hulimwi? Witalila lwa Ngulubhi, na katika Kristi, talitu yanga shila siku shila wa muntu twabhulanga abhamanyizyezye amwi.
20 For I am afraid that when I come I shall not find you such as I wish, and that I shall be found of you such as ye would not: lest haply there be contentions, jealousies, animosities, quarrels, backbitings, whisperings, swellings, tumults:
Lelo ibhogopa huje piha iinza ama izha ibhaga amwe nishi pinsu ngwa. Lelo ibhogopa uje mugawezya asinte nanaje aani ni nishi pamusungwa. Isho gaishiwogopa huje hugawa nayangane, ukelo ulipuhanilyoyo anyonwe zya munyipuya ubima afasi amaseho ivigosi namao.
21 and lest when I come to you again, my God should bow me down, and I should lament over many who have sinned before, and have not repented of the impurities, and whoredom, and lasciviousness which they have committed.
Iwogopa huje piibhuya na tena Ngulubhi wani agawezya eniswe witazi lwinyu. Iwogopa ingawezya avitililwe nahwinji ihi mho abhombabhivhi shahusili ishi. Nio bhasambile i vantu, nu malaya agabhomba.