< 2 Corinthians 12 >
1 IT is not expedient doubtless for me to boast. I will yet come to visions and revelations of the Lord.
Lazima nijivunai, ila kiyelepi kakiyongisibhwa ni ehu. Bali nila yendelela ki maono ni mafunuo kuhomela kwa Bwana.
2 I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body I know not, or whether out of the body I know not: God knoweth; ) such a one was caught up unto the third heavens.
Mmanyili munu mmonga kup'hetela kristu ambaye mlaka kumi na minne yailotili yayayele— kup'hetela mbhele, au kwibhala ni mbhele, nene ni manyili hee, k'yara ndo yaamanyili— anyakulibha kunani ku mbingu ya tete.
3 And I knew such a man, (whether in the body or out of the body I know not: God knoweth, )
Na nimanyili ya kuwa munu oyho—ikayela kup'hetela mbhele, au kwibhala ni mbhele, nene ni manyili hee, k'yara amanyili.
4 that he was caught up into paradise, and heard ineffable words, which it is not permitted to man to speak.
atolibhu hadi kupaladiso ni kup'hetela mambo matakatifu sana kwa munu yuoayola kughajobha.
5 Of such a one will I boast; but in myself will I not boast, save in my infirmities.
Kwaniaba ya munu kutya ogho nikajifuna. Ila kwajia ya yhoni nikajifuna hee yaibelili kuya labuda uzaifu bhuangu.
6 For though I should be disposed to boast, I shall not be a fool; for I shall speak truth: but I desist, lest any man think of me above what he seeth me to be, or what he heareth of me.
Kutya nilonda kujifuna, nganiyele lepi na mpumbafu, kwa ndabha nganiyele nilongele ukueli. Ila nileka kujifuna, yakuwa asiye yuoayola wakufikilila zaidi ya agha kuleka kya kibhonekana mugati mwa nene au kup'eleka kuhomela kwa nene.
7 And that I might not be lifted up above measure by the transcendent greatness of the revelations, there was given me a thorn in the flesh, the angel Satan, to buffet me, that I might not be lifted up above measure.
Nikajifuna lepi ndabha agha mafunuo gha aina ya maajabu. Kwa ele, Nilaya lepi ni kiburi, mwifwa wa bhekibhu mgati kwa nene, mjumbe wa lisyetani kunishambulila nene, ili nisigeuki kuya kujo ya niyele ni majifuno.
8 For this thrice I besought the Lord, that he might depart from me.
Mala sidatu nan'sihili Bwana kuhusu ele, ili muene abhosyai kuhomela kwa nene.
9 And he said unto me, My grace is sufficient for thee; for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may fix its residence in me.
Nimuene ajobhili, Neema ya nene yitosya kwa jia ya yhobhi, kwa ndabha nghofo yiketa kamili mu uzaifu. Efu, nakatamene kujifuna zaidi kuhusu uzaifu bhuangu, yakuwa ubhueso wa kristu ubhwesyai kutama panani pa nene.
10 Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses, for Christ’s sake; for when I am weak, then am I strong.
Kwa elu nitoshiki kwajia ya kristu, kup'hetela uzaifu, kup'hetela malighu, kup'hetela shida, kup'hetela mateso, ni hali ya kusikitika. kwandabha magono gha mayele zaifu, kabhele nayele ni nghofo.
11 Have I become a fool in boasting? ye have compelled me; for I ought to have been commended of you: for in nothing have I been inferior to the very chief apostles, though I be nothing.
Nene niyele na mpumbafu! muenga mwanilasimisi kwa ele, yakuwa kganiyele nisifibhu ni muenga, kwandabha nayele lepi duni kwa abhu yabhikutibhwa mitume- bora, hata kujobha nene khenu lepi.
12 The signs indeed of an apostle have been wrought among you in all patience, in miracles, and wonders, and mighty deeds.
Ishala sa ukueli sa n'tume saketiki pagati payhomo kwa uvumilifu, ishala ni maajabu na matendo mabhaa.
13 For what is there wherein ye have been inferior to the other churches, except that I have not been burdensome to you? Forgive me this wrong.
Kwa namna yeleku mwayele bha muhimu kwa pasi kuliko makanisa ghaghabakili, yaibelili kuya ndabha nayehee msighu kwa yhomo? mnisameheayi kwa likosa ele!
14 Lo! I hold myself ready the third time to come unto you, and I will not burden you; for I seek not yours but you: for the children ought not to lay up treasure for their parents, but the parents for the children.
Langai! nene niyele kuhida kwa yhomo kwa mala ya tatu. Nilaya hee msighu kwa yhomo, kwa ndabha nilonda hee khenu kakiyele kya yhomo. Nikabhalonda muenga. kwandabha bhana bhipasibhwa lepi kubheka akibha ya bhazazi. Badala yaki, bhazazi bhipasibhwa kubheka akiba kwajia ya bhana.
15 And I will most cheerfully spend and be spent for your souls, though the more abundantly I love you, the less I am loved.
Nilahobholela zaidi kutumila ni kutumibhwa kwajia ya nafasi situ. Kutya nibhaganili zaidi, nilondeka kubhagana padusu?
16 But admit it, I was not burdensome to you: but being crafty, I caught you with guile.
Lakini kutya kaiyele, nabhalemili lepi msighu muenga. Ila jobha yakuwa nene na mwelewa sana, nene ndo yhola yaabhakamuili muenga kwa niyele ya abhakabhili kwa kubhadanganya.
17 Did I make a gain of you by any one individual whom I sent unto you?
Ko, natolili kwa kujiketa faida kwa yuoayola yanantumili kwa muenga?
18 I entreated Titus to go to you, and with him I sent a brother. Did Titus make any advantage of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps?
Nansihili Tito kuhida kwa yhomo, na n'tumili ndhongo yhongi pamonga ni muen. Ko, Tito abhafwanyili faida kwa muenga? Ko, tagendili lepi kup'hetela njela yela yela? Ko, tagendili lepi mu nyayo sela sela?
19 Think ye that we are again making an apology to you? In the sight of God speak we in Christ: but all things, beloved, for your edification.
Mwibhona kujo muda obho bhwa twayele kujitetela tete tayhoto kwa yhomo? palongolo pa K'yara, ni kup'hetela kristu, tuyele kujobha kila khenu kwajia ya kubhaimalisha mwa yhomo.
20 For I am afraid that when I come I shall not find you such as I wish, and that I shall be found of you such as ye would not: lest haply there be contentions, jealousies, animosities, quarrels, backbitings, whisperings, swellings, tumults:
Kwandabha niyele ni hofu ya kuwa panibhwesyai kuhida nibhuesya nisibhakabhi muenga kutya kanitamani. Niye ni hofu ya kuwa mwibhuesya msinikabhi nene kutya kamwilonda. Nihofela ya kuwa kwibhuesya kuya ni majadiliano, bhuifu, milipuko ya ligoga, tamaa ya ubinafsi, umbeya, kiburi, ni ngondo.
21 and lest when I come to you again, my God should bow me down, and I should lament over many who have sinned before, and have not repented of the impurities, and whoredom, and lasciviousness which they have committed.
Niye ni hofu kabhele panibhwesyai kukelebhuka, k'yara wa nene ibhuesya kuninyenyekesya palongolo pa yhomo. Niye ni hofu ya kuwa nibhuesya kuhuzunishwa ni bhingi bhabhafwanyili zambi kabla ya henu, ni bhala ya bhatubwili lepi uchafu ni uashelati ni mambo gha tamaa gha bhiketa.