< 1 Peter 1 >
1 PETER, an apostle of Jesus Christ, to the sojourners, dispersed through Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,
Neni Peteru, ntumintumi gwa Yesu Kristu, nankuwalembera mwenga wantu yawasyagulitwi na Mlungu Tati, wantu yampalanganyikiti na kulikala gambira watugira isi aku Pontu na Galatiya na Kapadokiya na Asiya na Bituniya.
2 elect according to the foreknowledge of God the Father, by sanctification of the Spirit, that they might be brought to the obedience, and sprinkled with the blood of Jesus Christ: grace unto you and peace be multiplied.
Mlungu Tati kawasyaguliti mwenga kulawirana na ntambu yakafira mweni, na mpungwa kwa Rohu, mpati kumjimira Yesu Kristu na kumishirwa kwa mwazi gwakuwi. Manemu na ponga gavuwa gaweri pamuhera na mwenga.
3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his abundant mercy hath begotten us again unto an animating hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead,
Tumkwisi Mlungu na Tati gwa Mtuwa gwetu Yesu Kristu! Kwa lusungu lwakuwi likulu katupanana twenga ukomu wa syayi kwa kumzyukisiya Yesu Kristu. Katupanana litumbiru lyanakaka,
4 for an inheritance incorruptible, and undefiled, and unfading, reserved in the heavens for you,
su twankulolera uhala wa matekeleru ga Mlungu, matekeleru yagawola ndiri na yagahera uhakata na galii yaganyala ndiri. Mlungu kawatulira kumpindi matekeleru aga.
5 who are guarded by the omnipotence of God, through faith to obtain the salvation which is ready to appear at the last time.
Na mwenga mlolerwa weri na makakala ga Mlungu kwa njira ya njimiru toziya ya ulopoziya yauwera kala kugubutulwa mumashaka ga upeleru.
6 Wherein ye exult, though yet for a little space, (if it must be so, ) ye are in sorrow through various trials:
Munemeleri mushitwatira ashi, paiwera vinu kwa shipindi shididini hamfiruwi kuhinginiki toziya ya majeru ga ntambu yingiyingi yamtabika.
7 that the test of your faith (much more precious than that of gold, which is of a perishing nature, though proved by fire) may be found unto praise and honour and glory at the revelation of Jesus Christ:
Majeru aga lengu lyakuwi ndo kulanguziya nakaka njimiru yenu, yaiwera na mana nentu kuliku zahabu yeni tembera ata payiwora ijerisiwa kwa motu. Toziya ayi mwenga hampati uzyumi na ligoya na ukwisa, lishaka lilii Yesu Kristu pakagubutulwa.
8 whom though ye have not seen, ye love; on whom, though ye have not as yet gazed, yet believing, ye exult with joy unutterable and glorious:
Mwenga mwankumfira yomberi tembera mumwoniti ndiri, na mumjimira tembera mumwona ndiri vinu. Su munemelera kwa ukwisa yawutakulika ndiri,
9 receiving the end of your faith, the salvation of your souls.
toziya mwankuwanka ulopoziya wa rohu zyenu, wawuwera lengu lya njimiru yenu.
10 Concerning which salvation the prophets eagerly sought and diligently inquired, who prophesied of the grace which is come to you:
Wambuyi wa Mlungu yawatungiti kuusu manemu geni hagaweri ga nakaka kwa mwenga, wasakuliti na kukosiya kosiya kuusu ulopoziya awu,
11 investigating to what time and to what conjuncture the Spirit of Christ in them pointed, when predicting the sufferings coming upon Christ, and the glories subsequent thereto.
womberi wafiriti kushimana shipindi na ntambu yashiwera, shipindi pakatakuliti Rohu gwa Kristu yakaweriti mngati mwawu, pakatunga kuusu ntabika hayimpati Kristu na ukwisa yawuwiza.
12 To whom it was revealed, that not for themselves, but for us were their ministrations employed in the things which are now declared unto you by those who have preached the gospel unto you by the Holy Ghost sent down from heaven; on which things the angels bending forwards eagerly desire to gaze.
Mlungu kawagubuturiti wambuyi wakuwi kuwera ujumbi ulii yawaubweriti, walibweleriti ndiri weni kumbiti wawabweleriti mwenga Shisoweru Shiwagira kwa makakala ga Rohu Mnanagala yakatumitwi kulawa kumpindi kwa Mlungu, lihengu ali liwera ndiri na mota yawu weni kumbiti kwajili ya mwenga. Ata wantumintumi wa kumpindi mewafiri kuvimana vitwatira avi.
13 Wherefore girding up the loins of your mind, vigilant, wait with assured hope for the grace, which shall be brought unto you at the revelation of Jesus Christ;
Su muweri kala nakamu na kulikala masu. Mlituli litumbiru lyenu lyoseri mumanemu galii hampananwi shipindi Yesu Kristu pakagubutulwa.
14 as obedient children, not conformed to the former passions of the days of your ignorance:
Gambira wana wa Mlungu yawajimira, namujimira nakamu kufata kayi matamata zidoda zyamuweriti nazu pamuwumaniti ndiri unakaka wa Mlungu.
15 but as he who hath called you is holy, be ye holy also in all your conduct:
Kumbiti yomberi yakawashemiti ndo mnanagala, su mwenga muweri wananagala muvyoseri vyamutenda.
16 because it is written, “Be ye holy; for I am holy.”
Toziya Malembu Mananagala galembwa, “Muweri wananagala toziya neni ndo mnanagala.”
17 And if ye invoke him as Father, who without respect of persons judgeth according to every man’s work, conduct yourselves during the time of your sojourning with jealous fear:
Pamumkanda Mlungu, mwenga mumshema Tati. Su muvimani kuwera yomberi kamtoza kila yumu kulawirana na matendu gakuwi pota kubagula, mwendereyi kumjimira Mlungu pamulikala gambira wahenga pasipanu.
18 knowing that ye have not been redeemed out of your vain manner of life, derived traditionally from your fathers, by the corruptible things, silver and gold,
Toziya muvimana kuwera mwenga mlopoziwitwi mumgenderanu gwenu yagufaa ndiri yagumuwankiti kulawa kwa wazewi wenu. Kumbiti mlopoziwiti ndiri kwa vintu vyaviharabika, kwa mpiya ama zahabu,
19 but by the precious blood of Christ, as the unblemished and spotless lamb:
kumbiti kwa mwazi gwa mana nentu gwa Kristu, yakaweriti gambira mwana kondolu yakahera shilema ama lidowa.
20 who was indeed predestined before the foundation of the world, but manifested in these last times for us,
Yomberi kasyagulitwi na Mlungu pamberi pa kunyawa pasipanu, kumbiti kagubutulitwi mumashaka aga ga upeleru toziya ya mwenga.
21 who by him believe in God, that raised him from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God.
Kwa njira yakuwi mwenga mwankumjimira Mlungu yakamzyukisiyiti na kumpanana ukwisa, su njimiru yenu na litumbiru lyenu viwera kwa Mlungu.
22 Having purified your souls by obedience to the truth through the Spirit unto fraternal affection undissembled, love each other intensely out of a pure heart:
Vinu mwenga mulipunga maweni kwa kuujimira unakaka, su mwenga muwafira nakaka wayenu pota na ufyangu, su mulifiri nakamu kwa moyu gwoseri.
23 born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the quickening word of God, and which abideth for ever. (aiōn )
Toziya mpananitwi ukomu wa syayi, ulii yawulawiti ndiri mumbeyu yayiharabika, kumbiti kulawa mumbeyu yayiharabika ndiri kwa njira ya ujumbi wa Mlungu yawuwera ukomu na wa mashaka goseri. (aiōn )
24 “For all flesh is as grass, and all the glory of man, as the flower of grass. The grass withereth, and the flower of it falleth off:”
Malembu Mananagala ntambu yagalonga, “Kila muntu kalifana na mahamba, na ukwisa wakuwi woseri ulifana na uluwa wa mahamba. Mahamba ganyala, na uluwa utuluka.
25 but the word of the Lord abideth for ever. And this is the word which by the gospel is preached unto you. (aiōn )
Kumbiti ujumbi wa Mtuwa ulikala mashaka goseri.” Ujumbi awu ndo Shisoweru Shiwagira shamubweleritwi. (aiōn )