< 1 Corinthians 9 >

1 AM I not an apostle? am I not a free man? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord?
Несмь ли Апостол? Несмь ли свободь? Не Иисуса Христа ли Господа нашего видех? Не дело ли мое вы есте о Господе?
2 If I am not an apostle unto others, doubtless I am to you: for ye are the seal of my apostolic mission in the Lord.
Аще иным (и) несмь Апостол, но обаче вам есмь: печать бо моего апостолства вы есте о Господе.
3 My apology to those who interrogate me is this,
Мой ответ востязующым мене сей есть.
4 Have we not power to eat and drink?
Еда не имамы власти ясти и пити?
5 Have we not power to carry about with us a sister wife, as do also the other apostles, even the brethren of the Lord, and Cephas?
Еда не имамы власти сестру жену водити, яко и прочии Апостоли, и братия Господня, и Кифа?
6 or I alone and Barnabas, have we not power to forbear labour?
Или един аз и Варнава не имамы власти еже не делати?
7 Who goeth at any time to war at his own expences? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit of it? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?
Кто воинствует своими оброки когда? Или кто насаждает виноград, и от плода его не яст? Или кто пасет стадо, и от млека стада не яст?
8 Speak I these things rationally as a man, or doth not the law speak the same things?
Еда по человеку сия глаголю? Не и закон ли сия глаголет?
9 for in the law of Moses it is written, “Thou shalt not muzzle the mouth of the ox which treadeth out the corn.” Doth God take care for oxen?
В Моисеове бо законе писано: да не заградиши устну вола молотяща. Еда о волех радит Бог?
10 or saith he it altogether for our sakes? For our sakes doubtless it was written; because he who ploweth ought to plow in hope, and he who soweth in hope should be partaker of his hope.
Или нас ради всяко глаголет? Нас бо ради написася, яко о надежди должен есть оряй орати, и молотяй с надеждею своего упования причащатися.
11 If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we should reap your corporal things?
Аще мы духовная сеяхом вам, велико ли, аще мы ваша телесная пожнем?
12 if others partake of this power over you, ought not we much more? But we have not used this power, and we suffer all things, that we might not put any obstruction in the way of the gospel of Christ.
Аще инии власти вашея причащаются, не паче ли мы? Но не сотворихом по области сей: но вся терпим, да не прекращение кое дамы благовествованию Христову.
13 Know ye not that they who are employed about the holy things, are fed from the temple? and they who serve at the altar, partake with the altar?
Не весте ли, яко делающии священная от святилища ядят? (и) служащии олтарю со олтарем делятся?
14 So also the Lord hath commanded to those who preach the gospel, that they should live by the gospel.
Тако и Господь повеле проповедающым Благовестие от благовестия жити.
15 But I have used nothing of these things, nor have I written indeed these things, that it should be so done respecting me; for it would become me to die rather than that any man should make my glorying void.
Аз же ни едино сотворих от сих. Не писах же сия, да тако будет о мне: добрее бо мне паче умрети, нежели похвалу мою кто да испразднит.
16 For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me, yea verily woe is to me if I preach not the gospel.
Аще бо благовествую, несть ми похвалы, нужда бо ми належит: горе же мне есть, аще не благовествую.
17 For if I do this willingly, I have a reward; but if unwillingly, I am entrusted with the dispensation of it.
Аще убо волею сие творю, мзду имам: аще же неволею, строение ми есть предано.
18 What then is my reward? That when I preach the gospel, I may put the gospel of Christ to no expence, that I abuse not my power in the gospel.
Кая убо ми есть мзда? Да благовествуяй без мзды положу Благовестие Христово, во еже не творити ми по области моей в благовествовании.
19 For though I be free from all men, I have made myself the servant of all, that I might gain the more.
Свободен бо сый от всех, всем себе поработих, да множайшыя приобрящу:
20 And I became to the Jews as a Jew, that I might gain the Jews; to those under the law, as under the law, that I might gain those who are under the law;
бых Иудеем яко Иудей, да Иудеи приобрящу: подзаконным яко подзаконен, да подзаконныя приобрящу:
21 to those who are without law, as without law (not as being without law to God, but under the law to Christ), that I might gain those who were without law.
беззаконным яко беззаконен, не сый беззаконник Богу, но законник Христу, да приобрящу беззаконныя.
22 I became to the weak as weak, that I might gain the weak; I became all things to all men, that by every means I might save some.
Бых немощным яко немощен, да немощныя приобрящу. Всем бых вся, да всяко некия спасу.
23 And this I do for the gospel’s sake, that I may be a partaker of it with you.
Сие же творю за Благовестие, да сообщник ему буду.
24 Know ye not that they who run on the course, all run indeed, yet but one obtaineth the price? So run, that ye may obtain.
Не весте ли, яко текущии в позорищи вси убо текут, един же приемлет почесть? Тако тецыте, да постигнете.
25 And every one who contendeth in the games is temperate in all things: they indeed therefore do it that they may receive a corruptible crown, but we an incorruptible.
Всяк же подвизаяйся от всех воздержится: и они убо да истленен венец приимут, мы же неистленен.
26 I therefore so run not as uncertainly; so do I exercise with my fists, not as striking the air:
Аз убо тако теку, не яко безвестно, тако подвизаюся, не яко воздух бияй:
27 but I beat down my body, and bring it into subjection, that I may not by any means, after having preached to others, myself become reprobate.
но умерщвляю тело мое и порабощаю, да не како, иным проповедуя, сам неключимь буду.

< 1 Corinthians 9 >