< 1 Corinthians 9 >

1 AM I not an apostle? am I not a free man? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord?
Nisam li ja slobodan? Nisam li apostol? Nisam li vidio Isusa, Gospodina našega? Niste li vi djelo moje u Gospodinu?
2 If I am not an apostle unto others, doubtless I am to you: for ye are the seal of my apostolic mission in the Lord.
Ako drugima nisam apostol, vama svakako jesam. Ta vi ste pečat mojega apostolstva u Gospodinu.
3 My apology to those who interrogate me is this,
Moj odgovor mojim tužiteljima jest ovo:
4 Have we not power to eat and drink?
Zar nemamo prava jesti i piti?
5 Have we not power to carry about with us a sister wife, as do also the other apostles, even the brethren of the Lord, and Cephas?
Zar nemamo prava ženu vjernicu voditi sa sobom kao i drugi apostoli i braća Gospodnja i Kefa?
6 or I alone and Barnabas, have we not power to forbear labour?
Ili samo ja i Barnaba nemamo prava ne raditi?
7 Who goeth at any time to war at his own expences? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit of it? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?
Tko ikada vojuje o svojem trošku? Tko sadi vinograd pa roda njegova ne jede? Ili tko pase stado pa od mlijeka stada ne jede?
8 Speak I these things rationally as a man, or doth not the law speak the same things?
Zar to govorim po ljudsku? Ne kaže li to i Zakon?
9 for in the law of Moses it is written, “Thou shalt not muzzle the mouth of the ox which treadeth out the corn.” Doth God take care for oxen?
Jer u Mojsijevu zakonu piše: Ne zavezuj usta volu koji vrši! Zar je Bogu do volova?
10 or saith he it altogether for our sakes? For our sakes doubtless it was written; because he who ploweth ought to plow in hope, and he who soweth in hope should be partaker of his hope.
Ne govori li on baš radi nas? Doista, radi nas je napisano, jer tko ore, u nadi treba da ore; i tko vrši, u nadi da će dobiti dio.
11 If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we should reap your corporal things?
Ako smo mi vama sijali dobra duhovna, veliko li je nešto ako vam požanjemo tjelesna?
12 if others partake of this power over you, ought not we much more? But we have not used this power, and we suffer all things, that we might not put any obstruction in the way of the gospel of Christ.
Ako drugi sudjeluju u vašim dobrima, zašto ne bismo mi mogli još većma. Ali nismo se poslužili tim pravom, nego sve teglimo da ne bismo postavili kakvu zapreku evanđelju Kristovu?
13 Know ye not that they who are employed about the holy things, are fed from the temple? and they who serve at the altar, partake with the altar?
Ne znate li: koji obavljaju svetinje, od svetišta se hrane; i koji žrtveniku služe, sa žrtvenikom dijele?
14 So also the Lord hath commanded to those who preach the gospel, that they should live by the gospel.
Tako je i Gospodin onima koji evanđelje navješćuju odredio od evanđelja živjeti.
15 But I have used nothing of these things, nor have I written indeed these things, that it should be so done respecting me; for it would become me to die rather than that any man should make my glorying void.
No ja se ničim od toga nisam poslužio. A i ne napisah toga da bi se tako postupilo prema meni. Radije umrijeti, nego... Te mi slave nitko neće oduzeti!
16 For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me, yea verily woe is to me if I preach not the gospel.
Jer što navješćujem evanđelje, nije mi na hvalu, ta dužnost mi je. Doista, jao meni ako evanđelja ne navješćujem.
17 For if I do this willingly, I have a reward; but if unwillingly, I am entrusted with the dispensation of it.
Jer ako to činim iz vlastite pobude, ide me plaća; ako li ne iz vlastite pobude - služba je to koja mi je povjerena.
18 What then is my reward? That when I preach the gospel, I may put the gospel of Christ to no expence, that I abuse not my power in the gospel.
Koja mi je dakle plaća? Da propovijedajući pružam evanđelje besplatno ne služeći se svojim pravom u evanđelju.
19 For though I be free from all men, I have made myself the servant of all, that I might gain the more.
Jer premda slobodan od sviju, sam sebe svima učinih slugom da ih što više steknem.
20 And I became to the Jews as a Jew, that I might gain the Jews; to those under the law, as under the law, that I might gain those who are under the law;
Bijah Židovima Židov da Židove steknem; onima pod Zakonom, kao da sam pod Zakonom - premda ja nisam pod Zakonom - da one pod Zakonom steknem;
21 to those who are without law, as without law (not as being without law to God, but under the law to Christ), that I might gain those who were without law.
onima bez Zakona, kao da sam bez zakona - premda nisam bez Božjega zakona, nego u Kristovu zakonu - da steknem one bez Zakona;
22 I became to the weak as weak, that I might gain the weak; I became all things to all men, that by every means I might save some.
bijah nejakima nejak da nejake steknem. Svima bijah sve da pošto-poto neke spasim.
23 And this I do for the gospel’s sake, that I may be a partaker of it with you.
A sve činim poradi evanđelja da bih i ja bio suzajedničar u njemu.
24 Know ye not that they who run on the course, all run indeed, yet but one obtaineth the price? So run, that ye may obtain.
Ne znate li: trkači u trkalištu svi doduše trče, ali jedan prima nagradu? Tako trčite da dobijete.
25 And every one who contendeth in the games is temperate in all things: they indeed therefore do it that they may receive a corruptible crown, but we an incorruptible.
Svaki natjecatelj sve moguće izdržava; oni da dobiju raspadljiv vijenac, mi neraspadljiv.
26 I therefore so run not as uncertainly; so do I exercise with my fists, not as striking the air:
Ja dakle tako trčim - ne kao besciljno, tako udaram šakom - ne kao da mlatim vjetar,
27 but I beat down my body, and bring it into subjection, that I may not by any means, after having preached to others, myself become reprobate.
nego krotim svoje tijelo i zarobljavam da sam ne budem isključen pošto sam drugima propovijedao.

< 1 Corinthians 9 >