< 1 Corinthians 7 >
1 NOW with regard to those things concerning which ye have written unto me, it were good for a man not to touch a woman.
ଆମ୍ୱେନ୍ ଅଙ୍ଗା ବର୍ନେଜି ସିଟିଲୋଙନ୍ ଇଡ୍ଲେ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଏଆପ୍ପାୟ୍ଲାୟ୍ ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଜାଲଙ୍ତବେନ୍ । ଓବ୍ବାମରନ୍ ଆଇମରନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃସୁଙେଲୋ ଡେନ୍ ମନଙ୍ ଡେତେ;
2 But because of the whoredoms, let every man have his own wife, and every wife her own husband.
ବନ୍ଡ ଜୋଣ୍ଡଡ଼ାନ୍ ଆ ବନ୍ତଙ୍ଲୋଙ୍ ଅଡ଼୍କୋ ଓବ୍ବାମରନ୍ ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍ ଡକୋଏତୋ, ଆରି ଅଡ଼୍କୋ ଆଇମରନ୍ ଆ ଅୟ୍ତବନ୍ ଡକୋଏତୋ ।
3 Let the husband render to the wife due benevolence, and in like manner also the wife to the husband.
ଅୟ୍ତବନ୍ ଡଅଙ୍ଡାଗୋ ଆ ସନାୟ୍ସାୟ୍ ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍ଆଡଙ୍ ତିୟେତୋ, ଆରି ଡୁକ୍ରିନ୍ ଡଅଙ୍ଡାଗୋ ଆ ସନାୟ୍ସାୟ୍ ଆ ଅୟ୍ତବନ୍ଆଡଙ୍ ତିୟେତୋ ।
4 The wife hath not power over her own body, but the husband: in like manner also the husband has not power over his own body, but the wife.
ଆସୁଉଂନେବଜନ୍ ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙନ୍ ଆନିନ୍ ଅଦିକାର ତଡ୍, ବନ୍ଡ ଅୟ୍ତବନ୍ ଆମଙ୍ ଅଦିକାରନ୍ ଡକୋ, ତି ଅନ୍ତମ୍ ଅୟ୍ତବନ୍ ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙନ୍ ଆନିନ୍ ଅଦିକାର ତଡ୍, ବନ୍ଡ ଡୁକ୍ରିନ୍ ଆମଙ୍ ଅଦିକାରନ୍ ଡକୋ ।
5 Defraud not one another, except it may be by consent occasionally, that ye may have more leisure for fasting and prayer; and come together again, lest Satan tempt you through your incontinence.
ଆନିଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍ ଅଲ୍ନମ୍ରେଙ୍ଡଙେଜି ତଡ୍, ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ବାଗୁଞ୍ଜି ଆବମନ୍ନନ୍ ବାତ୍ତେ କଡାଡ଼ିଡାଲନ୍ ପାର୍ତନାନେନ୍ ଆସନ୍ ଅସୋୟ୍ ଡିନ୍ନା ଆସନ୍ ଆନ୍ନାନେତଜି; ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସନୁମନ୍ ଆ ତନୋର୍ତୋର୍ଲୋଙ୍ ଗଲୋଡାଲେ ଆବ୍ବୟ୍ସିଲନ୍ ଆବ୍ବୟ୍ଜଙ୍ଲନ୍ ଡକୋଲନ୍ ଏଃର୍ରପ୍ତିଏ, ତିଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆରି ମାୟ୍ମାୟ୍ନାବା ।
6 But in this I speak my opinion only, not authoritatively.
ଞେନ୍ କେନ୍ଆତେ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅଃବ୍ବର୍ନାୟ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ଞନଙ୍ଞଙ୍ବରନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ବର୍ତବେନ୍ ।
7 For I would that all men were even as myself: but every man hath his peculiar gift from God, one of this sort, and another of that.
ବନ୍ଡ, ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଞେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡକୋନେତଜି ଗାମ୍ତାୟ୍; ଡିଲେ ମନ୍ରାନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆନ୍ନା ଆନ୍ନା ଆ ତନିୟ୍ତିୟ୍ ଞାଙେଞ୍ଜି, ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ କେନ୍ଆତେ ଞାଙେଞ୍ଜି, ଆରି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଆନ୍ନାଆତେ ଞାଙେଞ୍ଜି ।
8 I say then to the unmarried and the widows, that it is becoming them if they abide as I am.
ବନ୍ଡ ଏର୍ବିବାନେମରଞ୍ଜି, ଡ ଜୁଆର୍ବଜଞ୍ଜି ବର୍ତାଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଞେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡକୋଲଞ୍ଜି ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍ ମନଙ୍ ଡେତେ ।
9 But if they have not the gift of continence, let them marry: for it is better to marry than to burn.
ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଆବ୍ବୟ୍ସିଲନ୍ ଆବ୍ବୟ୍ଜଙ୍ଲନ୍ ଡକୋଲନ୍ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ବିବାନେତଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଡଅଙ୍ଡାଗୋ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଲୋଙ୍ ଅରୟ୍ ଅରୟ୍ ଆଡ୍ରେତବନ୍ ସିଲଡ୍ ଆର୍ପାୟ୍ ବିବାଲନ୍ବୋ ଡେନ୍ ମନଙ୍ ।
10 But to the married not I command, but the Lord, That the wife be not separated from the husband:
ବନ୍ଡ ଆବିବାନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତାଜି, କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଞେନ୍ ଅଃବ୍ବର୍ନାୟ୍, ପ୍ରବୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତଜି, ଡୁକ୍ରିନ୍ ଆ ଅୟ୍ତବନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆନ୍ନାଡଙ୍ନେ ତଡ୍;
11 and even if she should be separated, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ଆ ଅୟ୍ତବନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆନ୍ନାଲନ୍ ଡେନ୍, ଆନିନ୍ ଆରି ସୁଉଂଡଙ୍ନେ ତଡ୍, ଇଜ୍ଜାନ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଆରି ଆ ଅୟ୍ତବନ୍ ବୟନ୍ ମାୟ୍ନେତୋ, ଅୟ୍ତବନ୍ ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ଡୁଙ୍ଡଙେ ତଡ୍ ।
12 But to the others I speak, not the Lord, If any brother hath a wife unbelieving, yet she chuseth to dwell with him, let him not put her away.
ଞେନ୍ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତାଜି, କେନ୍ଆତେ ପ୍ରବୁନ୍ ଅଃବ୍ବର୍ନେ, ଅନ୍ନିଙ୍ ଆ ମନ୍ରା ଆ ଡୁକ୍ରି ଏର୍ଡର୍ନେବୟ୍ ଡକୋଏନ୍ ଡେନ୍, ଆରି ଆନିନ୍ ଅୟ୍ତବନ୍ ସରିନ୍ ଡକୋନେନ୍ ସାଜେନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ତି ଆ ମନ୍ରା ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ଡୁଙ୍ଡଙେ ତଡ୍ ।
13 And the wife which hath a husband not a believer, and he chuses to dwell with her, let her not put him away.
ଆରି ଅନ୍ନିଙ୍ ଆଇବୟ୍ ଆ ଅୟ୍ତବ୍ ଏର୍ଡର୍ନେମର୍ ଡକୋଏନ୍ ଡେନ୍, ଆରି ଆନିନ୍ ଡୁକ୍ରିନ୍ ସରିନ୍ ଡକୋନେନ୍ ସାଜେନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ତି ଆଇବଜନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ଡୁଙ୍ଡଙେ ତଡ୍ ।
14 For the husband that believeth not is sanctified by the wife, and the wife who believeth not is sanctified by the husband: else indeed your children were unclean, but now are they holy.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଡର୍ନେବୟ୍ ଡୁକ୍ରିନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଏର୍ଡର୍ନେ ଅୟ୍ତବନ୍ ମଡ଼ିର୍ ଡେଏନ୍, ଆରି ଡର୍ନେମର୍ ଅୟ୍ତବନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଏର୍ଡର୍ନେବୟ୍ ଡୁକ୍ରିନ୍ ମଡ଼ିର୍ ଡେଏନ୍; ଏତ୍ତେଲେ ତଡ୍ ନଙ୍ ଆ ପସିଜଞ୍ଜି ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ଡେତଜି ବନ୍, ବନ୍ଡ ଇସ୍ୱରନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ନମି ଆନିଞ୍ଜି ମଡ଼ିର୍ ଡେଏଞ୍ଜି ।
15 But if the unbelieving person depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in these cases, but God hath called us unto peace.
ଆରି ଏର୍ଡର୍ନେମରନ୍ ଡର୍ନେବୟ୍ ଡୁକ୍ରିନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆନ୍ନାନେନ୍ ଆସନ୍ ସାଜେନ୍ ଡେନ୍, ଆନିନ୍ ଆନ୍ନାନେତୋ, ଆରି ଏର୍ଡର୍ନେବଜନ୍ ଡର୍ନେମର୍ ଅୟ୍ତବନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆନ୍ନାନେନ୍ ଆସନ୍ ସାଜେନ୍ ଡେନ୍, ଆନିନ୍ ଆନ୍ନାନେତୋ; ତେତ୍ତେ ଆରି ଡର୍ନେମରନ୍ ଡ ଡର୍ନେବଜନ୍ ଆଜିବାଡ୍ଜି ତଡ୍, ଇସ୍ୱରନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସନୟୁନ୍ ବାତ୍ତେ ଡକୋନେନ୍ ଆସନ୍ ଓଡ୍ଡେଲଙ୍ଲନ୍ ।
16 For how knowest thou, O wife, but thou shalt save thy husband? and how knowest thou, O husband, but thou shalt save thy wife?
ତିଆସନ୍, ଏ ଆସୁଉଂନେ ଡର୍ନେବୟ୍ ଆମନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଏର୍ଡର୍ନେମର୍ ଅୟ୍ତବ୍ନମ୍ ଅନୁରନ୍ ଞାଙ୍ତେ ଗାମ୍ଲେ ଆମନ୍ ଜନା ତଡ୍ ପଙ୍? ଆରି, ଏ ଆଞାଙ୍ବୟ୍ନେ ଡର୍ନେମର୍ ଆମନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଡୁକ୍ରିନମ୍ ଅନୁରନ୍ ଞାଙ୍ତେ ଗାମ୍ଲେ ଆମନ୍ ଜନା ତଡ୍ ପଙ୍?
17 Nevertheless as God has bestowed the gift on every man as the Lord hath called every man, so let him walk, and so I give command in all the churches.
ପ୍ରବୁନ୍, ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ତନିୟ୍ତିୟନ୍ ତିୟେନ୍, ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍ ଡିଲେ ମନ୍ରାନ୍ଆଡଙ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଓଡ୍ଡେଏନ୍, ଆନିନ୍ ତି ଅନ୍ତମ୍ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ନେତୋ, ଞେନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମଣ୍ତଡ଼ିନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଏନ୍ନେଲେ ମା ଞନଙନ୍ ତିୟ୍ତାଜି ।
18 Is any man called being circumcised? let him not affect uncircumcision. Is any man called in uncircumcision? let him not be circumcised.
ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଗନବ୍ରେଡନ୍ ଡେଏନ୍ କି ଅନୋଡ୍ଡେନ୍ ଡେଏନ୍, ଆନିନ୍ ଏର୍ଗନବ୍ରେଡ୍ମରନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅବ୍ଗିୟ୍ତାନେନ୍ ଆସନ୍ ଏର୍ଡଙ୍ ଗୋୟ୍ଡଙ୍ ତଡ୍; ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଏର୍ଗନବ୍ରେଡନ୍ ଅନୋଡ୍ଡେନ୍ ଡେଏନ୍, ଆନିନ୍ ଗବ୍ରେଃଡଙ୍ନେ ତଡ୍ ।
19 Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the observance of the commandments of God.
ଗନବ୍ରେଡନ୍, ଏର୍ଗନବ୍ରେଡନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ତଡ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ତୁମ୍ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ନାବା ।
20 Let every one abide in the calling in which he is called.
ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆରୋଡ୍ଡେଲବେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଡକୋଲବେନ୍, ଏତ୍ତେଲେମା ଡକୋନାବା ।
21 Art thou called being a slave? let it give thee no concern; but if thou canst also obtain thy freedom, rather make use of it.
ଆମ୍ୱେନ୍ କମ୍ୱାରିନ୍ ଏଡ୍ରକୋଲନ୍ ଆଡିଡ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଲବେନ୍ ପଙ୍? ଏଇଃୟମ୍ଡଙ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ଆଙ୍ଗା ଆମ୍ୱେନ୍ ଅନୁରନ୍ ଏଞାଙ୍ତେ, ତିଆଡିଡ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ ରବ୍ୟଙ୍ନାବା ।
22 For he that is called in the Lord, being a slave, is the Lord’s freed man: in like manner also, he that is called, being a free man, is the servant of Christ.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା କମ୍ୱାରିନ୍ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍ ଆଡିଡ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଏନ୍, ଆନିନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆତ୍ରାଣ୍ଡେଏନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଡେତେ; ଆରି ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆଅମ୍ରେଙ୍ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍ ଆଡିଡ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଏନ୍, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ କମ୍ୱାରିମର୍ ଡେତେ ।
23 Have you been redeemed with a price? become not the slaves of men.
ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜବ୍ର ମଡ଼ଗା ବାତ୍ତେ ଞିଲବେନ୍, ତିଆସନ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଆ କମ୍ୱାରି ଏଡକୋଡଙ୍ନେ ।
24 Let every one, brethren, in the vocation wherein he is called, therein abide with God.
ଏ ବୋଞାଙ୍ଜି, ତନାନ୍ଜି, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆରୋଡ୍ଡେଲବେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଏଡକୋଲନ୍, ଏତ୍ତେଲେ ମା ଇସ୍ୱରନ୍ ସରିନ୍ ଡକୋନାବା ।
25 Now concerning virgins, I have no commandment of the Lord; but I offer my opinion, as having obtained mercy from the Lord to be faithful.
ଆପୟ୍ଲଙ୍ବଜଞ୍ଜି ଆସନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଞେନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଞାଙାୟ୍, ବନ୍ଡ ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ସନାୟୁମ୍ ବାତ୍ତେ ଞେନ୍ ଡର୍ନେମର୍ ଆଡ୍ରେଲିଞନ୍ ଆସନ୍ ମତ୍ତଞେନ୍ ବର୍ତନାୟ୍ ।
26 I think then that this is becoming, considering our present straits, that it is proper for a man to be thus.
ଞେନ୍ ଗାମ୍ତାୟ୍, ନମି ଆରଡ଼ୋତାଞନ୍ ଆ ଡୁକ୍କଜି ଆସନ୍, ମନ୍ରାନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଡକୋ, ତି ଅନ୍ତମ୍ ମା ଡକୋଲନ୍ ଡେନ୍ ମନଙ୍ ଡେତେ ।
27 Art thou bound to a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.
ଆମ୍ୱେନ୍ ଆଞାଙ୍ବୟ୍ନେ ପଙ୍? ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଡୁକ୍ରିବେନ୍ଆଡଙ୍ ଅନମ୍ଡୁଙନ୍ ଆସନ୍ ଏର୍ଡଙ୍ ଗୋୟ୍ଡଙ୍, ଆମ୍ୱେନ୍ ଏର୍ଞାଙ୍ବୟ୍ନେ ପଙ୍? ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଞାଙ୍ବୟ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଏର୍ଡଙ୍ ଗୋୟ୍ଡଙ୍ ।
28 But if thou shouldst marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned; though such will have tribulation in the flesh; but I spare you.
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏବିବାଲନ୍ ଡେନ୍, ତିଆତେ ଇର୍ସେ ତଡ୍; ଆରି ଆପୟ୍ଲଙ୍ବଜନ୍ ସୁଉଂଲନ୍ ଡେନ୍, ତିଆତେ ଇର୍ସେ ତଡ୍; ବନ୍ଡ ଆବିବାନେମରଞ୍ଜି ମାଡ୍ଡ ଡଣ୍ଡ ଡେତଜି, ତିଆସନ୍ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଡ଼ୁର୍ବେନ୍ତୋ ଗାମ୍ତାୟ୍ ।
29 Now this I say, brethren, that the time is short. The conclusion is, that even they who have wives, should be as though they had not;
ଏ ବୋଞାଙ୍ଜି, ତନାନ୍ଜି, ଞେନ୍ ଗାମ୍ତାୟ୍, ଡିନ୍ନାନ୍ ଅସୋୟ୍ଡମ୍ ଡକୋ, ତିଆସନ୍ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଜି ଆଞାଙ୍ବୟ୍ନେଜି ଆନିଞ୍ଜି ଏର୍ଞାଙ୍ବୟ୍ନେମରନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡକୋନେତଜି ।
30 and they who weep as though they wept not; and they who rejoice as though they rejoiced not; and they that purchase as though they possessed not;
ଆରି ଆନାଜି ୟେୟେଡାତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଅଃୟେଏଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରା ଅନ୍ତମ୍ ଡକୋନେତଜି, ଆରି ଆନାଜି ସର୍ଡାତଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ଅଃସର୍ଡାନେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରା ଅନ୍ତମ୍ ଡକୋନେତଜି, ଆନାଜି ଞିଞିତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଏର୍ଞିଞିନେମରନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡକୋନେତଜି ।
31 and they who use this world, as not abusing it: for the fashion of this world passeth away.
ଆରି, ଆନାଜି ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ମଗାଡ୍ଲନ୍ ଡକୋତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଅଃମ୍ମଗାଡେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରା ଅନ୍ତମ୍ ଡକୋନେତଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ କେନ୍ ଆ ପୁର୍ତି ଗୋଗୋୟ୍ ଡିନ୍ନା ଅଃଡ୍ଡକୋଏ ।
32 But I would have you to be free from anxiety. He who is unmarried is anxious for the things of the Lord, how he shall please the Lord:
ବନ୍ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନ୍ନିଙ୍ ଏଇଃୟମ୍ଡଙେ ଗାମ୍ତବେନ୍, ଏର୍ବିବାନେମରନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ଆଡଙ୍ ଅନବ୍ସର୍ଡାନ୍ ଆସନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଇୟମ୍ଲତେ ।
33 but he who is married is anxious about the things of the world, how he shall please his wife.
ବନ୍ଡ ଆଞାଙ୍ବୟ୍ନେମରନ୍ ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍ଆଡଙ୍ ଅନବ୍ସର୍ଡାନ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଆସନ୍ ଇୟମ୍ତେ ।
34 A wife and a virgin hath different pursuits: the unmarried woman is anxious about the things of the Lord, that she may be holy both in body and spirit; but the married woman is anxious about the things of the world, how she shall please her husband.
ଏର୍ସୁଉଂନେବଜନ୍ ଡ ଆପୟ୍ଲଙ୍ବଜନ୍ ଡଅଙନ୍ ଡ ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍ ମଡ଼ିର୍ ଅମ୍ମେଲେ ଡକୋନେନ୍ ଆସନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଇୟମ୍ତଜି; ବନ୍ଡ, ଆସୁଉଂନେବଜନ୍ ଆ ଅୟ୍ତବନ୍ଆଡଙ୍ ଅନବ୍ସର୍ଡାନ୍ ଆସନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଇୟମ୍ତେ ।
35 Now I say this for your own advantage, and not that I should lay a snare in your way, but as what is seemly, and that you may wait on the Lord without distraction.
ସୁକ୍କବେନ୍ ଆସନ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଞେନ୍ ବର୍ତନାୟ୍, ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡନଙ୍ଡଙନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଞେନ୍ ଅଃବ୍ବର୍ନାୟ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମନଙ୍ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ଡାଲନ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ଡମ୍ଲନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ଆଡଙ୍ ସେଙ୍କେବା ଗାମ୍ତବେନ୍ ।
36 But if a person supposes it would be unseemly for a virgin of his if she should pass the flower of her age in celibacy, and that duty directs it should be so, let him do as he is inclined, he doth not sin: let such marry.
ଅନ୍ନିଙ୍ ଅବୟ୍ ଓବ୍ବାମରନ୍ ଅବୟ୍ ଆ ପୟ୍ଲଙ୍ବଜନ୍ ଜଙ୍ଜଙେନ୍, ଆରି ତି ଓବ୍ବାମରନ୍ ଆ ଜନଙ୍ଜଙ୍ବଜନ୍ଆଡଙ୍ ଅସ୍ରାକ୍କେଲଗୋ ଅମ୍ମେତେ, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଡଅଙ୍ଡାଗୋ ଆ ସନାୟ୍ସାୟ୍ଜି ସଏଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଆୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅବ୍ଡିସୟେନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ବିବାନେତଜି; ତେତ୍ତେ ଆରି ଇନ୍ନିଙ୍ ଇର୍ସେ ତଡ୍ ।
37 But he that is stedfast in his heart, not having any necessity, but retaineth power over his own inclination, and hath determined this in his heart that he will preserve his own virgin state, doeth well.
ବନ୍ଡ ଅଙ୍ଗା ଓବ୍ବାମର୍ ଆ ଜନଙ୍ଜଙ୍ବଜନ୍ ଆଏଡେତ୍ତେନ୍ ଆପୟ୍ଲଙନ୍ ଡକୋନେତୋ ଗାମ୍ତେ, ଆରି ଇନ୍ଲେନ୍ ଏଃବ୍ବିବାନାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ସମ୍ପରା ଉଗରନ୍ ବାତ୍ତେ ଗବ୍ରିଡାଲେ, ଡଅଙ୍ଡାଗୋ ଆ ସନାୟ୍ସାୟ୍ଜି ସଏଲେ ଡକୋତନ୍, ଆନିନ୍ ମନଙ୍ ଲୁମେନ୍ ।
38 Wherefore though he who giveth in marriage doeth well, yet he who avoids a matrimonial connection, doeth better.
ତିଆସନ୍, ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆ ଜନଙ୍ଜଙ୍ବଜନ୍ ବୟନ୍ ବିବାତନ୍, ଆନିନ୍ ମନଙ୍ ଲୁମ୍ତେ, ବନ୍ଡ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆ ଜନଙ୍ଜଙ୍ବଜନ୍ ବୟନ୍ ଅଃବ୍ବିବାନେ, ଆନିନ୍ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍ ମନଙ୍ ଲୁମ୍ତେ ।
39 The wife is bound by the law as long as her husband liveth: but if her husband be dead, she is free to be married to whomsoever she will, but only in the Lord.
ଅୟ୍ତବନ୍ ଆମେଙ୍ ଆଡ୍ରକୋତେନ୍ ଜାୟ୍ ଡୁକ୍ରିନ୍ ଆ ପୟ୍ଲଙ୍ବଜନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡକୋଲନ୍ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ; ବନ୍ଡ ଅୟ୍ତବନ୍ ରବୁଏନ୍ ଡେନ୍, ତି ଆଇବଜନ୍ ଆନାଆଡଙ୍ ଲଡୟ୍ତେ ପ୍ରବୁନ୍ ଆମଙ୍ ଆଡର୍ତନେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ବୟନ୍ ବିବାନେତୋ ।
40 But she is more blessed if she abide as she is, in my opinion: and I think I have the spirit of God.
ବନ୍ଡ, ଆନିନ୍ ଏର୍ସୁଉଂନେନ୍ ଡକୋଲନ୍ ଡେନ୍, ଗୋଗୋୟ୍ ସର୍ଡାତନ୍, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ପୁରାଡ଼ା ବାତ୍ତେ ଞେନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ଅବ୍ଡିସୟ୍ତାୟ୍ ।