< 1 Corinthians 5 >
1 IT is generally reported that there is whoredom among you, and such whoredom as is not even named among the Gentiles, that one should have his father’s wife.
Ὅλως ἀκούεται ἐν ὑμῖν πορνεία, καὶ τοιαύτη πορνεία ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν (ὀνομάζεται, *K*) ὥστε γυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς ἔχειν·
2 And ye are puffed up, though ought ye not rather to be grieved? that he who hath done this deed might be plucked from the midst of you.
καὶ ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστὲ καὶ οὐχὶ μᾶλλον ἐπενθήσατε ἵνα (ἀρθῇ *N(k)O*) ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ τὸ ἔργον τοῦτο (πράξας; *N(k)O*)
3 For I indeed, as absent in body, but present in spirit, have already, as present, passed judgment on him who hath so done this thing;
ἐγὼ μὲν γὰρ (ὡς *K*) ἀπὼν τῷ σώματι παρὼν δὲ τῷ πνεύματι ἤδη κέκρικα ὡς παρὼν τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον
4 in the name of our Lord Jesus Christ, ye being assembled together and my spirit with the power of our Lord Jesus Christ,
ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ (Χριστοῦ *KO*) συναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος σὺν τῇ δυνάμει τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ (Χριστοῦ *K*)
5 to deliver such a one over to Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.
παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ σατανᾷ εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός, ἵνα τὸ πνεῦμα σωθῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου (Ἰησοῦ. *KO*)
6 Your glorying is not good: know ye not that a little leaven leaveneth the whole mass?
Οὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν. οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ;
7 Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new mass, as ye are unleavened. For our passover hath been sacrificed for us, even Christ.
ἐκκαθάρατε (οὖν *K*) τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα καθώς ἐστε ἄζυμοι· καὶ γὰρ τὸ πάσχα ἡμῶν (ὑπὲρ ἡμῶν *K*) ἐτύθη Χριστός.
8 Therefore let us keep the feast, not with old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
ὥστε ἑορτάζωμεν μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας ἀλλ᾽ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας.
9 I have written unto you in an epistle that you should not associate with fornicators.
Ἔγραψα ὑμῖν ἐν τῇ ἐπιστολῇ μὴ συναναμίγνυσθαι πόρνοις,
10 Yet not altogether with the fornicators of this world, or the covetous, or extortioners, or idolaters: for then must ye indeed go out of the world.
(καὶ *k*) οὐ πάντως τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου ἢ τοῖς πλεονέκταις (καὶ *N(k)O*) ἅρπαξιν ἢ εἰδωλολάτραις, ἐπεὶ (ὠφείλετε *N(k)O*) ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν.
11 But now I have written unto you not to associate with him, if any man, professing to be a brother, be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner, with such a one not even to eat.
(νῦν *N(k)O*) δὲ ἔγραψα ὑμῖν μὴ συναναμίγνυσθαι, ἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος ᾖ πόρνος ἢ πλεονέκτης ἢ εἰδωλολάτρης ἢ λοίδορος ἢ μέθυσος ἢ ἅρπαξ· τῷ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν.
12 For what call have I to judge those who are without? Do not ye judge those who are within the church?
τί γάρ μοι (καί *k*) τοὺς ἔξω κρίνειν; οὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε,
13 But those who are without God judgeth. Put then away that wicked man from among yourselves.
τοὺς δὲ ἔξω ὁ θεὸς (κρινεῖ; *NK(o)*) (καί *k*) (ἐξάρατε *N(k)O*) τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.