< 1 Corinthians 16 >
1 NOW concerning the collection which is for the saints, as I have given an order to the churches of Galatia, so also do ye.
Nene nbelen mapitiru pitiru nanit alau, nafo na nna bellin anan dortu Kutellẹ nati nlira in Galantiya, nanere anung wang sun.
2 On the first day of the week let every one of you set apart with himself, treasuring it up, whatsoever he may please to give, that when I come there may be then no gatherings.
Liri lin cizinu nayiri kuzor, na kogha mine rafa imoimon likot ligan kayiri me. Asa nda na mapitiru pitire ma yituku ba.
3 But when I come, whosoever you shall approve by letters, those will I send to carry your charity to Jerusalem.
Asa nda duru, alenge na anung yinna mung, mba tu nani nin niyerti idi ni mapitiru pitiru mine in Urshalima.
4 But if it be of importance that I should go also, they shall go with me.
Andi uma caunu meng wang do, ima du nan mi.
5 Now I will come unto you when I have passed through Macedonia (for I am passing through Macedonia);
Mba dak kitime, asa nda kata in Makidoniya-bara nma katun Makidoniya.
6 and perhaps I shall abide with you, yea and winter with you, that you may send me forward whithersoever I go.
Nmoti nanghinuere mbaso udu kubin pitiru kiti, bara inan buni ncinnighe, vat kiti kanga na nma du.
7 For I will not see you now in passing, but I hope to remain some considerable time with you if the Lord permit.
Bara na ndi nin su in yene munu nene nan nya kubiri bat ba, ndi cissu kibinayi ntinayiri gbardang nan ghinu, andi Cikilare in yinna.
8 But I shall abide at Ephesus until the Pentecost:
Vat nani meng ba so in Afisos nduru kubin pentecost,
9 for there is opened to me a great door, and effectual, and there are many adversaries.
Vat nin woru katwa puni pash, a anan shina yita ku gbardang.
10 But if Timothy come, see that he may be among you without fear: for he worketh the Lord’s work, as I also do.
Nene asa Timitawus nda, na aso nan ghinu sa fiu, bara adin su katwa in Cikilari nafo menghe.
11 Let no man therefore treat him with disrespect; but forward him on his way in peace, that he may come to me; for I expect him with the brethren.
Na umong wa yasighe ba. Buno ghe nya shewu anan da kiti ning, bara ndin cissu iyizi in yene ghe ada ligowe nan nya linuana.
12 As concerning brother Apollos, I besought him much that he would come to you with the brethren; but it was not at all his wish to come at this time: but he will come when he can find a good opportunity.
Nengene ubelen Apolos gwana bit: Nna ghe likara kibinayi a dak kitimine nin linuana, na a yinna udake nene ba; ama dak asa ase kubi.
13 Watch ye, stand fast in the faith, be manful, be strong.
Sun lissosi nca, yisinan nin nakara nan nya yinu sa uyenu mine, sun nafo nanilime, yitan nin nakara.
14 Let all your concerns be transacted in love.
Vat nimon ile na ima su sun nan nya kauna.
15 Now I exhort you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the first fruits of Achaia, and they have devoted themselves to the ministry of the saints: )
Iyiru anan kilarin Istifanas, inughere anan cizinun seru nlirun tucu Akaya, inughe na ni atimine kiti katwa nanit alau. Nene ndi minu kucukusu, nuana nilime nan nishono,
16 wherefore submit yourselves to such, and to every one that worketh with us and laboureth.
nakpan atimine kiti inmusu nanit ane, nin vat lenge na adin bunu nan nya katwa a anontizo ligowe nan ghirik.
17 I rejoice in the arrival of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus; because what was lacking from you, they have supplied.
Ndi su liburi libo nin dakin Istifanas, Furtunatus, a Akaikus; inun kulo kika na anun duku ba.
18 For they have refreshed my spirit and yours; respect therefore such men.
Bara ina da ghantini uruhu nighe nin na lele. Bara nani cau iyinni nin nimus nanit nafo alengene.
19 The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church which is in their house.
Anan dortu Kutellẹ in Asiya din lissu minu. Akila nin Briskila din lissu nan nya NCikilari, nin nanan dortu Kutellẹ nan nya ngamine.
20 All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
Vat nuana nilime nan nishono din lissu minu. Lisson atimine nin ni lip icine.
21 The salutation of Paul with mine own hand.
Meng, Bulus, nsu ile iyerte nin nilip ncara ning.
22 If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema, Maranatha.
Andi ko uyeme unit na adi nsu usun Cikalari ba, na utin nu kifo ghe. Na Cikilari bite dak!
23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
Na ubolu Ncikilari Yisa so nan ghinu.
24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen. The first epistle to the Corinthians was written from Philippi by Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, and Timothy.
Usu ning so nan ghinu vat nan nya Kristi Yisa. Uso nani.