< John 9 >
1 Passing by, Jesus saw a man who was blind from birth.
Et comme il passait, Jésus vit un homme aveugle de naissance;
2 His disciples asked Him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
Et ses disciples l’interrogèrent: Maître, qui a péché, celui-ci ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle?
3 Jesus answered, “Neither this man nor his parents sinned, but this happened so that God’s works might be revealed in this man.
Jésus répondit: Ni celui-ci n’a péché, ni ses parents, mais c’est pour que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui.
4 We must work the works of Him who sent me, as long as it’s day. Night is coming, when nobody can work.
Il faut que j’opère les œuvres de celui qui m’a envoyé, tandis qu’il est jour; la nuit vient, pendant laquelle personne ne peut agir;
5 As long as I am in the world, I am the world’s light.”
Tant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.
6 After Jesus said this, He spat on the ground and made mud with the saliva, put it on the blind man’s eyes,
Lorsqu’il eut dit cela, il cracha à terre, fit de la boue avec sa salive, et frotta de cette boue les yeux de l’aveugle,
7 and told him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means Sent). So he went away and washed, and came back seeing.
Et il lui dit: Va, lave-toi dans la piscine de Siloé (ce qu’on interprète par Envoyé). Il s’en alla donc, se lava, et revint voyant clair.
8 Then the neighbors and those who used to see him as a beggar began to ask, “Isn’t this the man who used to sit and beg?”
De sorte que ses voisins et ceux qui l’avaient vu auparavant mendier, disaient: N’est-ce pas celui-là qui était assis et mendiait? D’autres disaient: c’est lui.
9 Some were saying, “Yes, it is he,” others were saying, “No, but he is like him.” He kept saying, “I’m the one.”
Et d’autres: Point du tout, seulement il lui ressemble. Mais lui disait: C’est moi.
10 So they asked him, “How were your eyes opened?”
Ils lui demandaient donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts?
11 He answered, “The man called Jesus made mud, put it on my eyes, and told me, ‘Go to Siloam, and wash’; so I went and washed, and I received sight.”
Il répondit: Cet homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue, il a frotté mes yeux, et m’a dit: Va à la piscine de Siloé, et lave-toi. J’y suis allé, je me suis lavé, et je vois.
12 “Where is this man?” they asked him. “I don’t know,” he said.
Ils lui demandèrent: Où est-il? Il répondit: Je ne sais.
13 They brought the man who used to be blind to the Pharisees.
Alors ils amenèrent aux pharisiens celui qui avait été aveugle.
14 Now it was a sabbath day when Jesus made the mud and opened the man’s eyes.
Or c’était un jour de sabbat que Jésus fit de la boue et ouvrit ses yeux.
15 So the Pharisees were also asking him how he received his sight. He told them, “He applied mud to my eyes, I washed, and I see.”
Les pharisiens lui demandèrent donc aussi comment il avait vu. Et il leur dit: Il m’a mis de la boue sur les yeux, je me suis lavé, et je vois.
16 Therefore some of the Pharisees said, “This Man isn’t from God, because He doesn’t keep the Sabbath.” Others said, “How can a sinner do such signs?” So there was a division among them.
Alors quelques-uns d’entre les pharisiens disaient: Cet homme n’est point de Dieu, puisqu’il ne garde point le sabbat. Mais d’autres disaient: Comment un pécheur peut-il faire de tels miracles? Et il y avait division entre eux.
17 So they turned again to the blind man and asked, “What do you say about him? It was your eyes he opened.” He said, “He is a prophet.”
Ils dirent donc encore à l’aveugle: Et toi, que dis-tu de celui qui t’a ouvert les yeux? Il répondit: C’est un prophète.
18 The Jews didn’t believe that he had been blind, and had received sight, until they called the parents of the one who had received his sight,
Mais les Juifs ne crurent point de lui qu’il eût été aveugle et qu’il eût recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils eussent appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue;
19 and questioned them, saying, “Is this your son, who you say was born blind? Then how does he now see?”
Et ils les interrogèrent, disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?
20 His parents answered them, “We know that this is our son, and that he was born blind,
Ses parents leur répondirent et dirent: Nous savons que c’est notre fils et qu’il est né aveugle;
21 but how he now sees, we don’t know. Who opened his eyes, we don’t know. Ask him. He is of age. He will speak for himself.”
Mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas; ou qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas; interrogez-le: il a de l’âge, qu’il parle pour lui-même.
22 His parents said this because they were afraid of the Jews, for the Jews had already agreed that if anyone would confess that Jesus was the Christ, they would be put out of the synagogue.
Ses parents dirent cela, parce qu’ils craignaient les Juifs; car déjà les Juifs étaient convenus ensemble que si quelqu’un confessait que Jésus était le Christ, il serait chassé de la synagogue.
23 For this reason, his parents said, “Ask him. He is of age.”
C’est pourquoi ses parents dirent: Il a de l’âge, interrogez-le lui-même.
24 So they called the man who had been blind a second time, and told him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
Ils appelèrent donc de nouveau l’homme qui avait été aveugle, et lui dirent: Rends gloire à Dieu; pour nous, nous savons que cet homme est un pécheur.
25 He answered, “Whether He is a sinner or not I don’t know. One thing I do know: that though I was blind, now I see.”
Mais il leur dit: S’il est pécheur, je ne sais; je sais une seule chose, c’est que j’étais aveugle, et qu’à présent je vois.
26 Then they asked him again, “What did He do to you? How did He open your eyes?”
Ils lui répliquèrent donc: Que t’a-t-il fait? Comment t’a-t-il ouvert les yeux?
27 He answered, “I told you already, and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t want to become His disciples, too, do you?”
Il leur répondit: Je vous l’ai déjà dit, et vous l’avez entendu, pourquoi voulez-vous l’entendre encore? Est-ce que, vous aussi, vous voulez devenir ses disciples?
28 Then they became abusive towards him and said, “You are that man’s disciple, but we are Moses’ disciples.
Ils le maudirent donc, et dirent: Sois son disciple, toi; mais nous, nous sommes disciples de Moïse.
29 We know that God spoke to Moses, but as for this man, we don’t know where He is from.”
Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci, nous ne savons d’où il est.
30 The man answered, “How amazing! You don’t know where He comes from, yet He opened my eyes.
Cet homme reprit et leur dit: Mais il y a en cela une chose étonnante, c’est que vous ne sachiez d’où il est, et il a ouvert mes yeux;
31 We know that God doesn’t hear sinners, but if anyone is God-fearing, and does His will, He hears him.
Cependant nous savons que Dieu n’écoute point les pécheurs; mais si quelqu’un honore Dieu et fait sa volonté, c’est celui-là qu’il exauce.
32 Since the beginning of time it has never been heard of that anyone opened the eyes of a person born blind. (aiōn )
Jamais on n’a ouï dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né. (aiōn )
33 If this man weren’t from God, He could do nothing.”
Si celui-ci n’était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.
34 To this they replied, “Who are you to teach us? You were born entirely in sin!” Then they threw him out.
Ils répliquèrent et lui dirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le jetèrent dehors.
35 Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, He said, “Do you believe in the Son of Man?”
Jésus apprit qu’ils l’avaient jeté dehors; et, l’ayant rencontré, il lui demanda: Crois-tu au Fils de Dieu?
36 He answered, “Who is He, sir, that I may believe in Him?”
Celui-ci répondit et dit: Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?
37 Jesus told him, “You have seen Him, and it is He who is talking with you.”
Et Jésus lui dit: Mais tu l’as vu, et c’est lui-même qui te parle.
38 Then he said, “Lord, I believe!” and he worshipped Jesus.
Et celui-ci reprit: Je crois. Seigneur; et se prosternant, il l’adora.
39 Jesus said, “I came into this world for judgment, so that those who don’t see may see, and those who do see may become blind.”
Alors Jésus dit: C’est en jugement que je suis venu dans ce monde, afin que ceux qui ne voient pas, voient, et que ceux qui voient, deviennent aveugles.
40 Some of the Pharisees who were with Him heard these things, and asked Him, “We aren’t blind too, are we?”
Or quelques-uns d’entre les pharisiens, qui étaient avec lui, l’entendirent et lui demandèrent: Est-ce que nous sommes aveugles, nous aussi?
41 Jesus told them, “If you were blind, you would have no sin, but since you say, ‘We see,’ your sin remains.
Jésus leur répondit: Si vous étiez aveugles, vous n’auriez point de péché. Mais vous dites au contraire: Nous voyons. Ainsi votre péché subsiste.