< John 7 >
1 After these things, Jesus walked in Galilee, for He didn’t want to walk in Judea, because the Jews sought to kill Him.
そののち、イエスはガリラヤを巡回しておられた。ユダヤ人たちが自分を殺そうとしていたので、ユダヤを巡回しようとはされなかった。
2 Now the Jews’ Feast of Tabernacles was near.
時に、ユダヤ人の仮庵の祭が近づいていた。
3 Therefore His brothers told Him, “Leave here and go to Judea, so that Your disciples will see the works that You are doing, too.
そこで、イエスの兄弟たちがイエスに言った、「あなたがしておられるわざを弟子たちにも見せるために、ここを去りユダヤに行ってはいかがです。
4 Nobody does anything in secret while he seeks to be known openly. If You do these things, show Yourself to the world.”
自分を公けにあらわそうと思っている人で、隠れて仕事をするものはありません。あなたがこれらのことをするからには、自分をはっきりと世にあらわしなさい」。
5 For even His brothers didn’t believe in Him.
こう言ったのは、兄弟たちもイエスを信じていなかったからである。
6 Then Jesus told them, “My time hasn’t yet come, but your time is always right.
そこでイエスは彼らに言われた、「わたしの時はまだきていない。しかし、あなたがたの時はいつも備わっている。
7 The world can’t hate you, but it hates me because I testify that its works are evil.
世はあなたがたを憎み得ないが、わたしを憎んでいる。わたしが世のおこないの悪いことを、あかししているからである。
8 Go up to this feast yourselves. I’m not going up to this feast, yet, for my time hasn’t yet fully come.”
あなたがたこそ祭に行きなさい。わたしはこの祭には行かない。わたしの時はまだ満ちていないから」。
9 Having said these things to them, He stayed in Galilee.
彼らにこう言って、イエスはガリラヤにとどまっておられた。
10 When His brothers had gone up to the feast, however, Jesus also went up, not publicly, but in secret.
しかし、兄弟たちが祭に行ったあとで、イエスも人目にたたぬように、ひそかに行かれた。
11 The Jews were looking for Him at the feast, and saying, “Where is He?”
ユダヤ人らは祭の時に、「あの人はどこにいるのか」と言って、イエスを捜していた。
12 There was much complaining among the people about Him. Some said, “He is good,” but others said, “No, He deceives the people.”
群衆の中に、イエスについていろいろとうわさが立った。ある人々は、「あれはよい人だ」と言い、他の人々は、「いや、あれは群衆を惑わしている」と言った。
13 No one spoke openly of Him for fear of the Jews.
しかし、ユダヤ人らを恐れて、イエスのことを公然と口にする者はいなかった。
14 About the middle of the feast, Jesus went up into the temple and began to teach.
祭も半ばになってから、イエスは宮に上って教え始められた。
15 The Jews marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
すると、ユダヤ人たちは驚いて言った、「この人は学問をしたこともないのに、どうして律法の知識をもっているのだろう」。
16 Jesus answered, “My teaching isn’t mine, but His who sent me.
そこでイエスは彼らに答えて言われた、「わたしの教はわたし自身の教ではなく、わたしをつかわされたかたの教である。
17 Anyone who wants to do His will shall know if the teaching is from God or if I speak on my own.
神のみこころを行おうと思う者であれば、だれでも、わたしの語っているこの教が神からのものか、それとも、わたし自身から出たものか、わかるであろう。
18 The one who speaks on his own seeks his own glory; but He who seeks the glory of the One who sent Him is true, and no unrighteousness is in Him.
自分から出たことを語る者は、自分の栄光を求めるが、自分をつかわされたかたの栄光を求める者は真実であって、その人の内には偽りがない。
19 Didn’t Moses give you the Law, yet none of you keeps the Law? Why are you trying to kill me?”
モーセはあなたがたに律法を与えたではないか。それだのに、あなたがたのうちには、その律法を行う者がひとりもない。あなたがたは、なぜわたしを殺そうと思っているのか」。
20 The people answered, “You have a demon. Who is trying to kill You?”
群衆は答えた、「あなたは悪霊に取りつかれている。だれがあなたを殺そうと思っているものか」。
21 Jesus answered, “I did one work, and you all marvel.
イエスは彼らに答えて言われた、「わたしが一つのわざをしたところ、あなたがたは皆それを見て驚いている。
22 Moses gave you circumcision (not that it’s from Moses, but from the forefathers), and you circumcise a boy on the Sabbath.
モーセはあなたがたに割礼を命じたので、(これは、実は、モーセから始まったのではなく、先祖たちから始まったものである)あなたがたは安息日にも人に割礼を施している。
23 If a boy gets circumcised on the Sabbath, so that the Law of Moses should not be broken, are you angry with me because I made a man completely well on the Sabbath?
もし、モーセの律法が破られないように、安息日であっても割礼を受けるのなら、安息日に人の全身を丈夫にしてやったからといって、どうして、そんなにおこるのか。
24 Don’t judge by appearance, but judge with righteous judgment.”
うわべで人をさばかないで、正しいさばきをするがよい」。
25 Some of the people of Jerusalem said, “Isn’t this the man they are trying to kill?
さて、エルサレムのある人たちが言った、「この人は人々が殺そうと思っている者ではないか。
26 Look! He is speaking boldly, and they say nothing to Him. The rulers haven’t really concluded that this is the Christ, have they?
見よ、彼は公然と語っているのに、人々はこれに対して何も言わない。役人たちは、この人がキリストであることを、ほんとうに知っているのではなかろうか。
27 Still, we know where this man is from, but when the Christ comes, no one will know where He is from.”
わたしたちはこの人がどこからきたのか知っている。しかし、キリストが現れる時には、どこから来るのか知っている者は、ひとりもいない」。
28 Then Jesus cried out, as He taught in the temple, “You know me, and you know where I’m from. I haven’t come of my own accord, but He who sent me is true, who you don’t know.
イエスは宮の内で教えながら、叫んで言われた、「あなたがたは、わたしを知っており、また、わたしがどこからきたかも知っている。しかし、わたしは自分からきたのではない。わたしをつかわされたかたは真実であるが、あなたがたは、そのかたを知らない。
29 I know Him, because I am from Him, and He sent me.”
わたしは、そのかたを知っている。わたしはそのかたのもとからきた者で、そのかたがわたしをつかわされたのである」。
30 Because of this, they were seeking to seize Him, but no one laid hands on Him, because His time had not yet come.
そこで人々はイエスを捕えようと計ったが、だれひとり手をかける者はなかった。イエスの時が、まだきていなかったからである。
31 Many of the people believed in Him, saying, “When the Christ comes, will He do more signs than this man has done?”
しかし、群衆の中の多くの者が、イエスを信じて言った、「キリストがきても、この人が行ったよりも多くのしるしを行うだろうか」。
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things about Jesus, and the Pharisees and the chief priests sent officers to seize Him.
群衆がイエスについてこのようなうわさをしているのを、パリサイ人たちは耳にした。そこで、祭司長たちやパリサイ人たちは、イエスを捕えようとして、下役どもをつかわした。
33 Then Jesus told them, “I will be with you a little while longer, and then I am going to Him who sent me.
イエスは言われた、「今しばらくの間、わたしはあなたがたと一緒にいて、それから、わたしをおつかわしになったかたのみもとに行く。
34 You will look for me, and not find me, and where I am, you can’t come.”
あなたがたはわたしを捜すであろうが、見つけることはできない。そしてわたしのいる所に、あなたがたは来ることができない」。
35 Then the Jews said among themselves, “Where does He intend to go that we won’t be able to find Him? He doesn’t intend to go to the dispersion among the Greeks and teach the Greeks, does He?
そこでユダヤ人たちは互に言った、「わたしたちが見つけることができないというのは、どこへ行こうとしているのだろう。ギリシヤ人の中に離散している人たちのところにでも行って、ギリシヤ人を教えようというのだろうか。
36 What does He mean by saying, ‘You will look for me, and not find me, and where I am, you can’t come’?”
また、『わたしを捜すが、見つけることはできない。そしてわたしのいる所には来ることができないだろう』と言ったその言葉は、どういう意味だろう」。
37 On the last and greatest day of the feast, Jesus stood and declared loudly, “If anyone is thirsty, let that person come to me and drink.
祭の終りの大事な日に、イエスは立って、叫んで言われた、「だれでもかわく者は、わたしのところにきて飲むがよい。
38 Rivers of living water will flow from within whoever believes in me, as the Scripture has said.”
わたしを信じる者は、聖書に書いてあるとおり、その腹から生ける水が川となって流れ出るであろう」。
39 He said this about the Spirit, who those believing in Him would receive. The Holy Spirit wasn’t yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.
これは、イエスを信じる人々が受けようとしている御霊をさして言われたのである。すなわち、イエスはまだ栄光を受けておられなかったので、御霊がまだ下っていなかったのである。
40 When they heard these words, many in the crowd were saying, “This is really the prophet.”
群衆のある者がこれらの言葉を聞いて、「このかたは、ほんとうに、あの預言者である」と言い、
41 Others were saying, “This is the Christ,” but some were saying, “Surely the Christ isn’t going to come from Galilee, is He?
ほかの人たちは「このかたはキリストである」と言い、また、ある人々は、「キリストはまさか、ガリラヤからは出てこないだろう。
42 Hasn’t the Scripture said that the Christ comes from the seed of David and from the town of Bethlehem, where David was?”
キリストは、ダビデの子孫から、またダビデのいたベツレヘムの村から出ると、聖書に書いてあるではないか」と言った。
43 So there was a division among the crowd because of Jesus.
こうして、群衆の間にイエスのことで分争が生じた。
44 Some of them wanted to seize Him, but no one laid hands on Him.
彼らのうちのある人々は、イエスを捕えようと思ったが、だれひとり手をかける者はなかった。
45 When the officers went back to the chief priests and Pharisees, they asked them, “Why didn’t you bring Him in?”
さて、下役どもが祭司長たちやパリサイ人たちのところに帰ってきたので、彼らはその下役どもに言った、「なぜ、あの人を連れてこなかったのか」。
46 The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
下役どもは答えた、「この人の語るように語った者は、これまでにありませんでした」。
47 Then the Pharisees answered, “You haven’t been deceived, too, have you?
パリサイ人たちが彼らに答えた、「あなたがたまでが、だまされているのではないか。
48 Have any of the rulers or Pharisees believed in Him?
役人たちやパリサイ人たちの中で、ひとりでも彼を信じた者があっただろうか。
49 But this accursed crowd doesn’t know the Law.”
律法をわきまえないこの群衆は、のろわれている」。
50 Nicodemus (who came to Jesus before, being one of them) asked them,
彼らの中のひとりで、以前にイエスに会いにきたことのあるニコデモが、彼らに言った、
51 “Does our Law permit us to judge a man before hearing him and finding out what he is doing?”
「わたしたちの律法によれば、まずその人の言い分を聞き、その人のしたことを知った上でなければ、さばくことをしないのではないか」。
52 They answered him, “You aren’t from Galilee, too, are you? Search and you will see that no prophet comes out of Galilee.”
彼らは答えて言った、「あなたもガリラヤ出なのか。よく調べてみなさい、ガリラヤからは預言者が出るものではないことが、わかるだろう」。〔
53 Then everyone went home,
そして、人々はおのおの家に帰って行った。