< John 7 >
1 After these things, Jesus walked in Galilee, for He didn’t want to walk in Judea, because the Jews sought to kill Him.
Anyimo anime Yeso mameki ukesse amanyanga mugalili mahem mateki manyanga muhudaidaba, barki ayahudawa wa nyari huna ume.
2 Now the Jews’ Feast of Tabernacles was near.
Uidi wa yahuduwa wamu aye mamamu.
3 Therefore His brothers told Him, “Leave here and go to Judea, so that Your disciples will see the works that You are doing, too.
Ine ini anu henu umeme wagunme, hira abanname udusa a manyanga mahudiya, ahana akatuma ka we me wa iri imum be sa uzinu wuza ma.
4 Nobody does anything in secret while he seeks to be known openly. If You do these things, show Yourself to the world.”
Una katuma nihunzi maraniba, inka manyara macukono ma bari hu sa u wuza ti mum-mum tige me, kini ubezi unee nice niweme.
5 For even His brothers didn’t believe in Him.
Barki we anu henume daki wa hem in kadura ka meme.
6 Then Jesus told them, “My time hasn’t yet come, but your time is always right.
Ine ini Yeso magun we, uganiya um udazo asime vat uganiya ushe uni uzi.
7 The world can’t hate you, but it hates me because I testify that its works are evil.
Unee ukaki uda nyare shi, abanname mi, mani wa nyare mi barki ma buka uguna katuma ka uni kaburu kani.
8 Go up to this feast yourselves. I’m not going up to this feast, yet, for my time hasn’t yet fully come.”
Shi dusani ahira uidi me, mi inda hanam a'aname, barki uganiya um udaa sarki u aye.
9 Having said these things to them, He stayed in Galilee.
Sa mabuka we anime mausa matonno amanyanga mu galili.
10 When His brothers had gone up to the feast, however, Jesus also went up, not publicly, but in secret.
Sa anu henu umeme sawa dusa udime, me mahiri madusa anyimo awi hunzi, daki masuso nice ni meme a masaa.
11 The Jews were looking for Him at the feast, and saying, “Where is He?”
Ayahudawa wameki unyara ume ahira uidi me wameki gusa, agi maraa abani?
12 There was much complaining among the people about Him. Some said, “He is good,” but others said, “No, He deceives the people.”
Nigura nimeki bibukom anicce numeme, aye wa gusi, unubo mani sa adi iri aye wagusi mazin nu ranga anabu.
13 No one spoke openly of Him for fear of the Jews.
Daki uye matonno ma buki tize timeme a ma saa, barki wa kunna biyyau ba Yahudawa.
14 About the middle of the feast, Jesus went up into the temple and began to teach.
Sa u idi wabiki atii Yeso maribe u denge utize ta sere mabui tize.
15 The Jews marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
A yahudawa pum a wu we cam-ca, wa gu ama, aneni unu uge me maruse u bassi ihuri lau aname, iyenne daki mabezi uguna marusa ire imum. 16
16 Jesus answered, “My teaching isn’t mine, but His who sent me.
Yeso makabarki magu, urusa ugime sanzini umumi ba. Udesa matumum uni.
17 Anyone who wants to do His will shall know if the teaching is from God or if I speak on my own.
Vat de sa manyara ma wuzi katuma ka Asere, madirusi ubezi wa asere uni, nya in, inzi nu uboo me anicce nu mini. 18
18 The one who speaks on his own seeks his own glory; but He who seeks the glory of the One who sent Him is true, and no unrighteousness is in Him.
Desa maboo tize barki necce nume, manyara unonzo unicce ni meme nini unu nyara unonzo udesa matumame, memani una kadura, macico mazoni anyo ameme.
19 Didn’t Moses give you the Law, yet none of you keeps the Law? Why are you trying to kill me?”
Azo musa mani manya shi ainko utize me? Vat ani me daki ya inko ni tize me anyimo ashi me. Nyanini ya wuna ingara uhuna um?”
20 The people answered, “You have a demon. Who is trying to kill You?”
Anu me sa orno wakirka wagu, “Uzinu pebui aveni manyara ahuna uwe?”
21 Jesus answered, “I did one work, and you all marvel.
Yeso makabirka magu, katuma ka inde kani ma wuza, vat ushi izinu hira imu isso ini.
22 Moses gave you circumcision (not that it’s from Moses, but from the forefathers), and you circumcise a boy on the Sabbath.
Musa maceki shi nigbari, uguna memani matubi acokoro wa cokro wani, ayenne, i wuza nu nigbari rono uwui wa sabar.
23 If a boy gets circumcised on the Sabbath, so that the Law of Moses should not be broken, are you angry with me because I made a man completely well on the Sabbath?
Unubo nigbari unu wui asabar barki kati agu afatilka tize ti muusa, ine ini ya kunna iriba barki a human nu unu rono uwui asabar?
24 Don’t judge by appearance, but judge with righteous judgment.”
Kati i waki tise anyimo uzatu urusa, abanna me wenki imum be sa idi ronta.”
25 Some of the people of Jerusalem said, “Isn’t this the man they are trying to kill?
Ara anu urshalima wanno wagu, azome unu ugino mani sa wa nyara uhuna umeme ba?
26 Look! He is speaking boldly, and they say nothing to Him. The rulers haven’t really concluded that this is the Christ, have they?
Mayenne mazin tize a masaa, daki wagunamme imumba, nani anaje arumae warusa memani vana aserer me?
27 Still, we know where this man is from, but when the Christ comes, no one will know where He is from.”
Agino haru tirusa ahira me samarani, uganiya sa vana asere ma eh unu urusa ahira me sa marani mazoni.”
28 Then Jesus cried out, as He taught in the temple, “You know me, and you know where I’m from. I haven’t come of my own accord, but He who sent me is true, who you don’t know.
Yeso mazennu bezi anaboo. Tize ta asere anyimo udenge Asere, manno mayeze nigmirang magu, irusam irusa ahirame sa in rani. A zo agi ma ayye barki nicce num, de sa matuman una kadura kani, meme teshi me.
29 I know Him, because I am from Him, and He sent me.”
Mi in rusa me, barki ahira ame ani masuron, memani matumam.
30 Because of this, they were seeking to seize Him, but no one laid hands on Him, because His time had not yet come.
Bark anime wanyari guna wudi mekime, a diri de sa madi darimme barki uganiya umeme wada sa arku aye.
31 Many of the people believed in Him, saying, “When the Christ comes, will He do more signs than this man has done?”
Vatin aneme anabo gbardang ahira anigura me wa hem in kadura ka meme, wazi nu gusa ana, uganiya sa ugoma asere ma aye, madi muzi ti mummu tige sa ti teki ti unu geme?
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things about Jesus, and the Pharisees and the chief priests sent officers to seize Him.
Afarisiyawa sa wa kunna magusa- magusa anime, abini me ana adandang atize wa farisiyawa watumi ana katuma kudenge Asere agi wa mekime.
33 Then Jesus told them, “I will be with you a little while longer, and then I am going to Him who sent me.
Yeso magu, “Ana uganiya um wa dee cingilin nan shi, abini me ani indi kuri ahira ade sa ma tumam.
34 You will look for me, and not find me, and where I am, you can’t come.”
Idi nyarin ni, ida irani ba, ahira me sa indi rani ida kem i haa ahira me ba.”
35 Then the Jews said among themselves, “Where does He intend to go that we won’t be able to find Him? He doesn’t intend to go to the dispersion among the Greeks and teach the Greeks, does He?
Abini me ayaduawa wanno wagu acce-acce awene, “Abani ma hazanna sa tida ke ti haa ahira mee? Ma haza ahira a Yahudawa be sa warani anyimo alem, ma bezi alem mee.
36 What does He mean by saying, ‘You will look for me, and not find me, and where I am, you can’t come’?”
Ma bassa aneni unu guna agi, idi nyari ni mi ida kem mi ba? Nan nu guna agi ahira me sa in rani ida kem i haa ani ba?”
37 On the last and greatest day of the feast, Jesus stood and declared loudly, “If anyone is thirsty, let that person come to me and drink.
Rono masirka uidi, uwui udandand yeso mahiri matono, mayeze nigmirang magu, desa makunna asaa agmei a ma eh ahira am masi gmei.
38 Rivers of living water will flow from within whoever believes in me, as the Scripture has said.”
Vat sa ma hem mi, gusi ubuku utize ta Asere, usuro iriba imamani maraba ma gmei madi zi.
39 He said this about the Spirit, who those believing in Him would receive. The Holy Spirit wasn’t yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.
Agino me ani mabuki abanga abibeu, ahiran ande be sa hem me wadi kabi, barki daki a munya bibeu me, barki sa a daa saarku unoziko u Yeso.
40 When they heard these words, many in the crowd were saying, “This is really the prophet.”
Sa kunna tize tiginame, aye anyimo ani gura wagu, animani unu uge me memani una tize ta sere ugino me.
41 Others were saying, “This is the Christ,” but some were saying, “Surely the Christ isn’t going to come from Galilee, is He?
Aye wagu, unu geme Asere mani, aye wagu nyanaa? Asere madi sura a manyanga mu galilinmani?”
42 Hasn’t the Scripture said that the Christ comes from the seed of David and from the town of Bethlehem, where David was?”
Tize ta sere daki ta buka uguna Asere madi suri ani kura ni Dauda nini ba, nyani ubaitalami uni tirani, nigiro sa Dauda ma a'kin?”
43 So there was a division among the crowd because of Jesus.
U harzina waribe a acce-acce aweme ameme.
44 Some of them wanted to seize Him, but no one laid hands on Him.
Ayye wanyari umeki ume, wanno wa diri acce uguna wa meki me nyani unu inde ma daki madari me ba.
45 When the officers went back to the chief priests and Pharisees, they asked them, “Why didn’t you bring Him in?”
Abini me ana katuma kudenge Asere wakuri ahira ananu a ma firistoci nanna Farisiyawa wanno ayen me ahira aru me?
46 The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
Ane ani ana katuma kudenge wagu, azo animani izi, daki uye ma ma cukuno mabui tize gusi tigino me!
47 Then the Pharisees answered, “You haven’t been deceived, too, have you?
Afarisiyawa waka birka we wage, kati, shi me cangi a soki shi a ma reu?
48 Have any of the rulers or Pharisees believed in Him?
Antani uye marani anyimo ana jaa nyani Afarisiyawa ma hem in m?
49 But this accursed crowd doesn’t know the Law.”
Nagura nigenome sani da ta me tize ta sere me, Asere a vavi we tari adii-si.
50 Nicodemus (who came to Jesus before, being one of them) asked them,
Nikodimo sa mahaa ahira ameme dati, me arani nanwe, mayunwe.
51 “Does our Law permit us to judge a man before hearing him and finding out what he is doing?”
Ani, tize tiru ta guna weki unu tize azo akunna anyo amemeba, arusi imumbe sa ma rani anyimo me?”
52 They answered him, “You aren’t from Galilee, too, are you? Search and you will see that no prophet comes out of Galilee.”
Wa kabirka me wagu, hume unanu galili mani? Gunkonon memeru uiri, unu ube zi utize ta sere mago ni sa madi suri amanyanga mu Galili.”
53 Then everyone went home,
Abini me kondevi ma dusa akura.