< John 6 >
1 After this, Jesus went to the other side of the Sea of Galilee, also called the Sea of Tiberias.
Emva kwalezizinto uJesu wasuka waya ngaphetsheya kolwandle lweGalili, lweTiberiyasi.
2 A great multitude was following Him, because they were seeing the signs that He was performing on those who were sick.
Laselimlandela ixuku elikhulu, ngoba babebone izibonakaliso zakhe azenza kulabo abagulayo.
3 Jesus went up on a mountain side, and sat down with His disciples.
UJesu wasesenyukela entabeni, wahlala phansi khona labafundi bakhe.
4 The Jewish Passover Feast was near.
Iphasika, umkhosi wamaJuda, laselisondele.
5 Jesus looked up, and saw that a great multitude was coming to Him, so He asked Philip, “Where can we buy bread, so that these may eat?”
Kwathi uJesu ephakamisa amehlo, wasebona ixuku elikhulu lisiza kuye, wathi kuFiliphu: Sizathenga ngaphi izinkwa, ukuze laba badle?
6 He said this to test him, for He knew what He would do.
Njalo watsho lokhu emhlola, ngoba yena wayekwazi azakwenza.
7 Philip answered, “Two hundred denarii worth of bread wouldn’t even be enough for everyone to receive a little!”
UFiliphu wamphendula wathi: Izinkwa zabodenariyo abangamakhulu amabili zingebanele, ukuthi wonke ngamunye wabo azuze ingcosana.
8 One of Jesus’ disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to Him,
Omunye wabafundi bakhe, uAndreya umfowabo kaSimoni Petro, wathi kuye:
9 “There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what is that among so many people?”
Kukhona umfanyana lapha, olezinkwa ezinhlanu zebhali lenhlanzana ezimbili; kodwa ziyini kwabanengi kangaka?
10 Jesus said, “Have the people sit down.” There was plenty of grass there, so the men sat down, in number about five thousand.
Kodwa uJesu wathi: Hlalisani abantu phansi. Kwakukhona utshani obunengi kuleyondawo. Ngakho amadoda ahlala phansi inani lawo lalingaba zinkulungwane ezinhlanu.
11 Jesus took the loaves, and when He had given thanks, He distributed them to the disciples, and the disciples to those sitting down. He did likewise with the fish, as much as they wanted.
UJesu wasezithatha izinkwa, esebongile wazinika abafundi, labafundi kulabo ababehlezi phansi; ngokunjalo lenhlanzana ngangokufuna kwabo.
12 When they were filled, He told His disciples, “Gather up the leftover pieces, so that nothing may be wasted.”
Bathi sebesuthi, wathi kubafundi bakhe: Buthani imvuthu eziseleyo, ukuze kungachitheki lutho.
13 Therefore they gathered them up, and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves, which were left over by those who had eaten.
Basebebutha, bagcwalisa izitsha ezilitshumi lambili ngemvuthu zezinkwa ezinhlanu zebhali, ezasalayo kulabo abadlayo.
14 When the people saw the sign which He had performed, they said, “This is truly the Prophet who is to come into the world.”
Kwathi lababantu bebona isimangaliso asenzileyo uJesu, bathi: Ngeqiniso lo nguye umProfethi omele ukuza emhlabeni.
15 When Jesus perceived that they meant to come and take Him by force to make Him king, He withdrew again to the mountain by Himself.
Kwathi uJesu esazi ukuthi bazakuza bambambe ngamandla, ukumbeka abe yinkosi, wabuyela futhi entabeni yena eyedwa.
16 When evening came, Jesus’ disciples went down to the sea,
Sekuhlwile, abafundi bakhe behlela elwandle,
17 got into the boat, and went over the sea toward Capernaum. It was already dark, and Jesus had not come to them.
sebengenile emkhunjini, beza ngaphetsheya kolwandle ukuya eKapenawume. Kwasekumnyama, uJesu wayengafikanga kubo.
18 The sea arose because a great wind was blowing.
Lwaseluvuka ulwandle ngoba umoya olamandla wawuvunguza.
19 When they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea and drawing near the boat. They were terrified,
Sebegwedlile amastadiyu angaba ngamatshumi amabili lanhlanu kumbe amatshumi amathathu, babona uJesu ehamba phezu kolwandle, esondela emkhunjini; basebesethuka.
20 but He told them, “It’s me. Don’t be afraid.”
Kodwa wathi kubo: Yimi, lingesabi.
21 Then they willingly took Him into the boat, and immediately the boat was at the land where they were going.
Basebevuma ukumemukela emkhunjini; njalo wahle wafika umkhumbi elizweni ababesiya kilo.
22 The next day, the crowd that had stayed on the other side of the sea saw that there had been only one boat there. They also saw that Jesus had not gone in the boat with His disciples, but that His disciples had gone away alone.
Kusisa ixuku elalimi ngaphetsheya kolwandle, libona ukuthi kwakungela lamunye umkolo lapho ngaphandle kwalowo ababengene kuwo abafundi bakhe, lokuthi uJesu wayengangenanga emkolweni labafundi bakhe, kodwa abafundi bakhe babehambe bodwa,
23 Then some other boats from Tiberias landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks.
kodwa eminye imikolo evela eTiberiyasi yafika eduze lendawo lapho ababedle khona isinkwa, emva kokuthi iNkosi isibongile;
24 When the crowd saw that neither Jesus nor His disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum looking for Jesus.
ngakho ixuku selibonile ukuthi uJesu wayengekho lapho loba abafundi bakhe, bangena labo emikhunjini, bafika eKapenawume, bedinga uJesu.
25 When they found Him on the other side of the sea, they asked Him, “Rabbi, when did you come here?”
Bathi sebemtholile ngaphetsheya kolwandle, bathi kuye: Rabi, ufike nini lapha?
26 Jesus answered, “Most assuredly, I tell you, you are looking for me, not because you saw the signs, but because you ate the loaves and were filled.
UJesu wabaphendula wathi: Ngiqinisile, ngiqinisile, ngithi kini: Liyangidinga, kungeyisikho ukuthi labona izibonakaliso, kodwa ngoba ladla izinkwa lasutha.
27 Don’t labor for perishable food, but for the food which endures to everlasting life, which the Son of Man will give you, because God the Father has set His seal on Him.” (aiōnios )
Lingasebenzeli ukudla okuphelayo, kodwa ukudla okuhlala kuze kube yimpilo elaphakade, ezalinika khona iNdodana yomuntu; ngoba yena uNkulunkulu uYise umphawulile. (aiōnios )
28 Then they asked Him, “What must we do to do God’s works?”
Basebesithi kuye: Sizakwenzani, ukuze senze imisebenzi kaNkulunkulu?
29 Jesus answered them, “This is God’s work, that you believe in Him who He has sent.”
UJesu waphendula wathi kubo: Lo ngumsebenzi kaNkulunkulu, ukuze likholwe kulowo yena amthumileyo.
30 Therefore they asked Him, “What sign will You perform then, that we may see it and believe You? What work will You do?
Ngakho bathi kuye: Pho wena wenza isibonakaliso bani, ukuze sibone sikholwe kuwe? Usebenzani?
31 Our ancestors ate the manna in the wilderness. As it’s written, ‘He gave them bread from Heaven to eat.’”
Obaba bethu badla imana enkangala, njengokulotshiweyo ukuthi: Wabanika isinkwa esivela ezulwini ukuthi badle.
32 Jesus told them, “Most assuredly, I tell you, Moses didn’t give you the bread from Heaven, but my Father gives you the true bread from Heaven.
UJesu wasesithi kubo: Ngiqinisile, ngiqinisile, ngithi kini: UMozisi kalinikanga isinkwa esivela ezulwini; kodwa uBaba ulinika isinkwa soqobo esivela ezulwini.
33 For God’s bread is He who comes down from Heaven and gives life to the world.”
Ngoba isinkwa sikaNkulunkulu singuye owehla evela ezulwini esinika impilo emhlabeni.
34 Then they said to Him, “Lord, give us this bread forever.”
Basebesithi kuye: Nkosi, sinike lesosinkwa njalonjalo.
35 Jesus told them, “I am the bread of life. Whoever comes to me will never be hungry, and whoever believes in me will never be thirsty.
UJesu wasesithi kubo: Mina ngiyisinkwa sempilo; lowo oza kimi, kasoze alambe; lalowo okholwa kimi, kasoze ome lakanye.
36 As I told you, you have seen me, and yet you still don’t believe.
Kodwa ngithe kini: Lani lingibonile, kodwa kalikholwa.
37 All that the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will never drive away.
Bonke uBaba anginika bona bazakuza kimi; lozayo kimi angisoze ngimxotshele phandle.
38 I have come down from Heaven, not to do my own will, but the will of Him who sent me.
Ngoba ngehlile ezulwini, hatshi ukuthi ngenze intando yami, kodwa intando yalowo ongithumileyo.
39 This is the will of the Father who sent me, that of all He has given me I should lose none, but should raise them up at the last day.
Lalokhu kuyintando kaBaba ongithumileyo, ukuze konke anginike khona, ngingalahlekelwa lutho kikho, kodwa ngikuvuse ngosuku lokucina.
40 This is also the will of Him who sent me, that everyone who sees the Son and believes in Him may have everlasting life; and I will raise them up at the last day.” (aiōnios )
Lalokhu kuyintando yongithumileyo, ukuthi wonke obona iNdodana njalo akholwe kuyo, abe lempilo elaphakade, njalo mina ngizamvusa ngosuku lokucina. (aiōnios )
41 The Jews then grumbled about Jesus, because He said, “I am the bread which came down from Heaven.”
Ngalokho amaJuda akhonona ngaye, ngoba wathi: Mina ngiyisinkwa esehla sivela ezulwini.
42 They were saying, “Isn’t this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How can He claim, ‘I have come down from Heaven’?”
Athi-ke: Lo kayisuye yini uJesu indodana kaJosefa, uyise lonina thina esibaziyo? Pho yena utsho njani, ukuthi: Ngehle ngivela ezulwini?
43 Jesus answered, “Stop grumbling among yourselves.
UJesu wasephendula wathi kuwo: Lingakhononi phakathi kwenu.
44 No one can come to me unless drawn by the Father who sent me, and I will raise that person up on the last day.
Kakho ongeza kimi, ngaphandle kokuthi uBaba ongithumileyo amdonse, njalo mina ngizamvusa ngosuku lokucina.
45 It’s written in the prophets, ‘They will all be taught by God.’ Everyone who has heard and learned from the Father comes to me.
Kulotshiwe kubaprofethiukuthi: Njalo bonke bazafundiswa nguNkulunkulu. Ngakho wonke ozwileyo ngoBaba wafunda, uyeza kimi.
46 Nobody has seen the Father except the one who is from God. He has seen the Father.
Kayisikho ukuthi ukhona obone uBaba, ngaphandle kwakhe ovela kuNkulunkulu, yena umbonile uBaba.
47 Most assuredly, I tell you, everyone who believes in me has everlasting life. (aiōnios )
Ngiqinisile, ngiqinisile, ngithi kini: Okholwayo kimi, ulempilo elaphakade. (aiōnios )
48 I am the bread of life.
Mina ngiyisinkwa sempilo.
49 Your forefathers ate manna in the wilderness, but they died.
Oyihlo badla imana enkangala, futhi bafa;
50 This is the bread which comes down from Heaven, so that one may eat of it and not die.
lesi yisinkwa esehla sivela ezulwini, ukuze umuntu adle okwaso angafi.
51 I am the living bread that came down from Heaven. Whoever eats of this bread will live forever. The bread that I will give for the life of the world is my flesh.” (aiōn )
Mina ngiyisinkwa esiphilayo, esehla sivela ezulwini; uba umuntu esidla lesisinkwa, uzaphila ephakadeni. Njalo lesinkwa mina engizasinika, siyinyama yami, mina engizayinikela impilo yomhlaba. (aiōn )
52 Therefore the Jews argued among themselves, saying, “How can this Man give us His flesh to eat?”
AmaJuda asephikisana esithi: Lo angasinika njani inyama yakhe siyidle?
53 Then Jesus told them, “Most assuredly, I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man, and drink His blood, you have no life in you.
Ngakho uJesu wathi kuwo: Ngiqinisile, ngiqinisile, ngithi kini: Ngaphandle kokuthi lidle inyama yeNdodana yomuntu linathe igazi layo, kalilampilo phakathi kwenu.
54 Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise that person up at the last day, (aiōnios )
Odla inyama yami anathe igazi lami, ulempilo elaphakade, njalo mina ngizamvusa ngosuku lokucina. (aiōnios )
55 for my flesh is true food, and my blood is true drink.
Ngoba inyama yami iyikudla oqotho, legazi lami lingokunathwayo oqotho.
56 One who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in that person.
Odla inyama yami anathe igazi lami, uhlala kimi, lami kuye.
57 Just as the living Father sent me, and I live because of the Father, so the one who feeds on me will live because of me.
Njengalokhu uBaba ophilayo engithumile, lami ngiphila ngoBaba; ngakho ongidlayo, laye uzaphila ngami.
58 This is the bread which came down from Heaven, not like the manna your forefathers ate, and died. A person who eats this bread will live forever.” (aiōn )
Lesi yisinkwa esehla sivela ezulwini; akunjengaboyihlo abadla imana, sebafa; odla lesisinkwa, uzaphila okulaphakade. (aiōn )
59 He said this while teaching in the synagogue at Capernaum.
Watsho lezizinto esinagogeni efundisa eKapenawume.
60 Therefore when many of His disciples heard this, they said, “This is a hard teaching. Who can stand to hear it?”
Kwathi abanengi kubafundi bakhe besizwa bathi: Lilukhuni lelilizwi; ngubani ongalizwa?
61 Jesus, aware that his disciples were complaining about this, asked them, “Does this offend you?
Kodwa uJesu esazi phakathi kwakhe ukuthi abafundi bakhe bayasola ngalokhu, wathi kubo: Lokhu kuyalikhuba yini?
62 What if you saw the Son of Man ascend to where He was before?
Pho, lizathini uba libona iNdodana yomuntu isenyukela lapho eyayikhona kuqala?
63 The Spirit gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit and life.
KunguMoya ophilisayo, inyama kayisizi lutho; amazwi mina engiwakhuluma kini, angumoya njalo ayimpilo.
64 Yet there are some of you who don’t believe.” Jesus knew from the beginning who didn’t believe, and who would betray Him.
Kodwa bakhona abanye kini abangakholwayo. Ngoba uJesu wayekwazi kusukela ekuqaleni, ukuthi ngobani abangakholwayo, lokuthi ngubani ozamnikela.
65 He said, “For this reason I have told you, that no one can come to me, unless it has been granted by the Father.”
Wasesithi: Kungenxa yalokhu ngithe kini: Kakho ongeza kimi, ngaphandle kokuthi ekunikwe nguBaba.
66 Because of this, many of His disciples turned back and didn’t walk with him any more.
Kusukela lapho abanengi babafundi bakhe babuyela emuva, kababe besahamba laye.
67 Then Jesus asked the twelve, “Do you want to go away, too?”
UJesu wasesithi kwabalitshumi lambili: Lani lithanda ukuzihambela yini?
68 Simon Peter answered Him, “Lord, who will we go to? You have words of eternal life. (aiōnios )
USimoni Petro wasemphendula wathi: Nkosi, sizakuya kubani? Amazwi empilo elaphakade akuwe, (aiōnios )
69 We have come to believe and know that You are the Christ, the Son of the living God.”
njalo thina siyakholwa, sesisazi ukuthi wena unguKristu iNdodana kaNkulunkulu ophilayo.
70 Jesus answered, “Didn’t I choose you, the twelve, yet one of you is a slanderer?”
UJesu wabaphendula wathi: Mina kangilikhethanga yini lina abalitshumi lambili, kodwa omunye wenu ungudiyabhola?
71 He was speaking of Judas Iscariot, Simon’s son, for he, one of the twelve, was going to betray him.
Wayekhuluma ngoJudasi Iskariyothi kaSimoni; ngoba nguye owayezamnikela, engomunye wabalitshumi lambili.