< John 5 >
1 After this, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
Derefter var det Jødernes Højtid, og Jesus gik op til Jerusalem.
2 Near the Sheep Gate in Jerusalem, there is a pool, which is called Bethesda in Hebrew. It’s surrounded by five covered colonnades.
Men der er i Jerusalem ved Fåreporten en Dam, som på Hebraisk kaldes Bethesda, og den har fem Søjlegange.
3 In these lay a great multitude of sick people, blind, lame, or paralyzed, waiting for the moving of the water,
I dem lå der en Mængde syge, blinde, lamme, visne, (som ventede på, at Vandet skulde røres.
4 for an angel went down from time to time into the pool and stirred up the water. Whoever stepped in first, after the stirring of the water, was made well of whatever disease that person had.
Thi på visse Tider for en Engel ned i Dammen og oprørte Vandet. Den, som da, efter at Vandet var blevet oprørt, steg først ned, blev rask, hvilken Sygdom han end led af.)
5 A certain man was there who had an infirmity thirty-eight years.
Men der var en Mand, som havde været syg i otte og tredive År.
6 When Jesus saw him lying there, and knew that he had already been sick for a long time, He asked him, “Do you want to be made well?”
Da Jesus så ham ligge der og vidste, at han allerede havde ligget i lang Tid, sagde han til ham: "Vil du blive rask?"
7 The sick man answered, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I’m coming, another steps down before me.”
Den syge svarede ham: "Herre! jeg har ingen, som kan bringe mig ned i Dammen, når Vandet bliver oprørt; men når jeg kommer, stiger en anden ned før mig."
8 Jesus told him, “Stand up, pick up your mat, and walk.”
Jesus siger til ham: "Stå op, tag din Seng og gå!"
9 Immediately, the man was made well, took up his mat, and walked. That was on the Sabbath day.
Og straks blev Manden rask, og han tog sin Seng og gik. Men det var Sabbat på den Dag;
10 Therefore the Jews were telling him who was cured, “It’s the Sabbath, and it isn’t legal for you to carry your mat.”
derfor sagde Jøderne til ham, som var bleven helbredt: "Det er Sabbat; og det er dig ikke tilladt af bære Sengen."
11 He answered them, “He who made me well told me, ‘Take up your mat and walk.’”
Han svarede dem: "Den, som gjorde mig rask, han sagde til mig: Tag din Seng og gå!"
12 Then they asked him, “Who told you to ‘Take up your mat and walk’?”
Da spurgte de ham: "Hvem er det Menneske, som sagde til dig: Tag din Seng og gå?"
13 The man who had been healed didn’t know who it was, because Jesus had disappeared into the crowd.
Men han; som var bleven helbredt, vidste ikke, hvem det var; thi Jesus havde unddraget sig, da der var mange Mennesker på Stedet.
14 Later, Jesus found him in the temple and told him, “See, you have been made well! Don’t sin any more, so that nothing worse happens to you.”
Derefter finder Jesus ham i Helligdommen, og han sagde til ham: "Se, du er bleven rask; synd ikke mere, for at ikke noget værre skal times dig!"
15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
Manden gik bort og sagde til Jøderne, at det var Jesus, som havde gjort ham rask.
16 For this reason, the Jews persecuted Jesus, and sought to kill Him, because He was doing these things on the Sabbath.
Og derfor forfulgte Jøderne Jesus, fordi han havde gjort dette på en Sabbat.
17 Jesus answered them, “My Father is still working, so I am working, too.”
Men Jesus svarede dem: "Min Fader arbejder indtil nu; også jeg arbejder."
18 Because of this, the Jews tried all the harder to kill Him. Not only was He breaking the Sabbath, but He was even calling God His own Father, making Himself equal with God.
Derfor tragtede da Jøderne end mere efter at slå ham ihjel, fordi han ikke alene brød Sabbaten, men også kaldte Gud sin egen Fader og gjorde sig selv Gud lig.
19 Then Jesus answered, “Most assuredly, I tell you, the Son can do nothing of Himself, unless He sees the Father do it, for whatever He does, the Son does likewise.
Så svarede Jesus og sagde til dem: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, Sønnen kan slet intet gøre af sig selv, uden hvad han ser Faderen gøre; thi hvad han gør, det gør også Sønnen ligeså.
20 The Father loves the Son, and shows Him everything that He Himself does. He will show Him even greater works than these, that you may marvel.
Thi Faderen elsker Sønnen og viser ham alt det, han selv gør, og han skal vise ham større Gerninger end disse, for at I skulle undre eder.
21 As the Father raises the dead and gives life to them, even so the Son gives life to whoever He wishes.
Thi ligesom Faderen oprejser de døde og gør levende, således gør også Sønnen levende, hvem han vil.
22 The Father judges no one, but has committed all judgment to the Son,
Thi heller ikke dømmer Faderen nogen, men har givet Sønnen hele Dommen,
23 that all may honor the Son just as they honor the Father. He who doesn’t honor the Son doesn’t honor the Father who sent Him.
for at alle skulle ære Sønnen, ligesom de ære Faderen. Den, som ikke ærer Sønnen, ærer ikke Faderen, som udsendte ham.
24 “Most assuredly, I tell you, the person who hears my words and believes in Him who sent me has everlasting life, and won’t come into judgment, but has passed from death into life. (aiōnios )
Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som hører mit Ord og tror den, som sendte mig, har et evigt Liv og kommer ikke til Dom, men er gået over fra Døden til Livet. (aiōnios )
25 Most assuredly, I tell you, the time is coming, and now is, when the dead will hear the voice of God’s Son, and those who hear will live.
Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den Time kommer, ja den er nu, da de døde skulle høre Guds Søns Røst, og de, som høre den, skulle leve.
26 For just as the Father has life in Himself, so He has granted the Son to have life in Himself,
Thi ligesom Faderen har Liv i sig selv, således har han også givet Sønnen at have Liv i sig selv.
27 and has given Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man.
Og han har givet ham Magt til at holde Dom, efterdi han er Menneskesøn.
28 Don’t marvel at this, for the time is coming in which all who are in the graves will hear His voice
Undrer eder ikke herover; thi den Time kommer, på hvilken alle de, som ere i Gravene, skulle høre hans Røst,
29 and come out — those who have done good, to the resurrection of life, and those who have done evil, to the resurrection of condemnation.
og de skulle gå frem, de, som have gjort det gode, til Livets Opstandelse, men de, som have gjort det onde, til Dommens Opstandelse.
30 I can do nothing by myself. As I hear, I judge, and my judgment is righteous, because I don’t seek my own will, but the will of the Father who sent me.
Jeg kan slet intet gøre af mig selv; således som jeg hører, dømmer jeg, og min Dom er retfærdig; thi jeg søger ikke min Villie, men hans Villie, som sendte mig.
31 “If I testify about myself, my testimony isn’t valid.
Dersom jeg vidner om mig selv, er mit Vidnesbyrd ikke sandt".
32 There is another who testifies on my behalf, and I know that his testimony about me is valid.
Det er en anden, som vidner om mig, og jeg ved, at det Vidnesbyrd er sandt, som han vidner om mig.
33 You have sent to John, and he has testified to the truth.
I have sendt Bud til Johannes, og han har vidnet for sandheden.
34 Not that I accept human testimony, but I tell you this so that you may be saved.
Dog, jeg henter ikke Vidnesbyrdet fra et Menneske; men dette siger jeg, for at I skulle frelses.
35 John was the burning and shining lamp, and you were willing for a time to rejoice in his light.
Han var det brændende og skinnende Lys, og I have til en Tid villet fryde eder ved hans Lys.
36 I have a greater testimony than John’s. The works that the Father has given me to finish — the very works that I do — testify about me, that the Father has sent me.
Men det Vidnesbyrd, som jeg har, er større end Johannes's; thi de Gerninger, som Faderen har givet mig at fuldbyrde, selve de Gerninger, som jeg gør, vidne om mig, at Faderen har udsendt mig.
37 The Father Himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard His voice at any time, nor seen His form.
Og Faderen, som sendte mig, han har vidnet om mig. I have aldrig hverken hørt hans Røst eller set hans skikkelse,
38 You don’t have His words dwelling in you, because you don’t believe the One who He sent.
og hans Ord have I ikke blivende i eder; thi den, som han udsendte, ham tro I ikke.
39 You search the Scriptures, for in them you think you have eternal life, and these testify about me. (aiōnios )
I ransage Skrifterne, fordi I mene i dem at have evigt Liv; og det er dem, som vidne om mig. (aiōnios )
40 Yet you refuse to come to me to have life.
Og I ville ikke komme til mig, for at I kunne have Liv.
41 “I don’t accept glory from men,
Jeg tager ikke Ære af Mennesker;
42 but I know you. I know that you don’t have God’s sincere love in you.
men jeg kender eder, at I have ikke Guds Kærlighed i eder.
43 I have come in my Father’s name, and you don’t accept me, but if someone else comes in his own name, you will accept him.
Jeg er kommen i min Faders Navn, og I modtage mig ikke; dersom en anden kommer i sit eget Navn, ham ville I modtage.
44 How can you believe when you accept glory from one another, and don’t seek the glory that comes from the only God?
Hvorledes kunne I tro, I, som tage Ære af hverandre, og den Ære, som er fra den eneste Gud, søge I ikke?
45 “Don’t think that I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, who you have set your hope on.
Tænker ikke, at jeg vil anklage eder for Faderen; der er en, som anklager eder, Moses, til hvem I have sat eders Håb.
46 If you believed Moses, you would believe me, for he wrote about me.
Thi dersom I troede Moses. troede I mig; thi han har skrevet om mig,
47 If you don’t believe what he wrote, how will you believe what I say?”
Men tro I ikke hans Skrifter, hvorledes skulle I da tro mine Ord?"