< John 4 >
1 Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was gaining and baptizing more disciples than John
Ut ergo cognovit Iesus quia audierunt Pharisaei quod Iesus plures discipulos facit, et baptizat, quam Ioannes,
2 (although Jesus Himself wasn’t baptizing, but His disciples were),
(quamquam Iesus non baptizaret, sed discipuli eius)
3 He left Judea, and went back towards Galilee.
reliquit Iudaeam, et abiit iterum in Galilaeam.
4 He had to go through Samaria.
oportebat autem eum transire per mediam Samariam.
5 He came to a city of Samaria, called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph,
Venit ergo in civitatem Samariae, quae dicitur Sichar: iuxta praedium, quod dedit Iacob Ioseph filio suo.
6 and Jacob’s well was there. Jesus therefore, being tired from His journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
Erat autem ibi fons Iacob. Iesus ergo fatigatus ex itinere, sedebat sic supra fontem. Hora autem erat quasi sexta.
7 A Samaritan woman came to draw water. Jesus said to her, “Please give me a drink.”
Venit mulier de Samaria haurire aquam. Dicit ei Iesus: Da mihi bibere.
8 His disciples had gone into the town to buy food.
(Discipuli enim eius abierant in civitatem ut cibos emerent.)
9 The Samaritan woman therefore asked Him, “How is it that You, being a Jew, ask me for a drink, since I’m a Samaritan woman?” (For Jews have nothing to do with Samaritans.)
Dicit ergo ei mulier illa Samaritana: Quomodo tu Iudaeus cum sis, bibere a me poscis, quae sum mulier Samaritana? non enim coutuntur Iudaei Samaritanis.
10 Jesus answered her, “If you knew God’s gift, and who it is who says to you, ‘Please give me a drink,’ you would have asked Him, and He would have given you living water.”
Respondit Iesus, et dixit ei: Si scires donum Dei, et quis est, qui dicit tibi: Da mihi bibere: tu forsitan petisses ab eo, et dedisset tibi aquam vivam.
11 The woman said, “Sir, you have nothing to draw with and the well is deep. Where could you get this living water from?
Dicit ei mulier: Domine, neque in quo haurias habes, et puteus altus est: unde ergo habes aquam vivam?
12 Are You greater than our forefather Jacob, who gave us this well and who used to drink from it himself, as did also his sons and his flocks and herds?”
Numquid tu maior es patre nostro Iacob, qui dedit nobis puteum, et ipse ex eo bibit, et filii eius, et pecora eius?
13 Jesus answered her, “Everyone who drinks of this water will get thirsty again,
Respondit Iesus, et dixit ei: Omnis, qui bibit ex aqua hac, sitiet iterum:
14 but whoever drinks the water that I will give will never, ever get thirsty. The water that I will give will become in that person a fountain of water springing up into everlasting life.” (aiōn , aiōnios )
qui autem biberit ex aqua, quam ego dabo ei, non sitiet in aeternum: sed aqua, quam ego dabo ei, fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam. (aiōn , aiōnios )
15 The woman said to him, “Sir, give me this water so that I won’t get thirsty and have to keep coming all the way here to draw water.”
Dicit ad eum mulier: Domine, da mihi hanc aquam, ut non sitiam: neque veniam huc haurire.
16 Jesus told her, “Go, call your husband, and come here.”
Dicit ei Iesus: Vade, voca virum tuum, et veni huc.
17 The woman answered, “I have no husband.” Jesus told her, “You are right in saying, ‘I have no husband,’
Respondit mulier, et dixit: Non habeo virum. Dicit ei Iesus: Bene dixisti, quia non habeo virum:
18 for you have had five husbands, and the one you have now isn’t your husband. What you have said is quite true.”
quinque enim viros habuisti, et hunc, quem habes, non est tuus vir: hoc vere dixisti.
19 The woman said to Him, “Sir, I perceive that You are a prophet.
Dicit ei mulier: Domine, video quia Propheta es tu.
20 Our ancestors worshipped on this mountain, but you Jews say that the place where we must worship is in Jerusalem.”
Patres nostri in monte hoc adoraverunt, et vos dicitis, quia Ierosolymis est locus, ubi adorare oportet.
21 Jesus told her, “Woman, believe me, a time is coming when you will worship the Father neither in this mountain, nor in Jerusalem.
Dicit ei Iesus: Mulier crede mihi, quia venit hora, quando neque in monte hoc, neque in Ierosolymis adorabitis Patrem.
22 You Samaritans worship what you don’t know. We worship what we know, for salvation is from the Jews.
Vos adoratis quod nescitis: nos adoramus quod scimus, quia salus ex Iudaeis est.
23 A time is coming, and has now come, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for they are the kind of worshipers that the Father seeks.
Sed venit hora, et nunc est, quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate. Nam et Pater tales quaerit, qui adorent eum.
24 God is spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth.”
Spiritus est Deus: et eos qui adorant eum, in spiritu et veritate oportet adorare.
25 The woman said to Him, “I know that the Messiah (who is called Christ) is coming. When He comes, He will explain everything to us.”
Dicit ei mulier: Scio quia Messias venit, (qui dicitur Christus.) cum ergo venerit ille, nobis annunciabit omnia.
26 Jesus told her, “I who speak to you am He.”
Dicit ei Iesus: Ego sum, qui loquor tecum.
27 Just then Jesus’ disciples returned. They were surprised to find him talking with a woman, but no one asked, “What do you want?” or “Why are you talking with her?”
Et continuo venerunt discipuli eius: et mirabantur quia cum muliere loquebatur. Nemo tamen dixit: Quid quaeris, aut quid loqueris cum ea?
28 Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and began telling the people,
Reliquit ergo hydriam suam mulier, et abiit in civitatem, et dicit illis hominibus:
29 “Come, see a man who told me everything that I ever did. Could this be the Christ?”
Venite, et videte hominem, qui dixit mihi omnia quaecumque feci: numquid ipse est Christus?
30 They went out of the city, and started to go to Him.
Exierunt ergo de civitate, et veniebant ad eum.
31 Meanwhile, the disciples urged Him, saying “Rabbi, eat something.”
Interea rogabant eum discipuli, dicentes: Rabbi, manduca.
32 He told them, “I have food to eat that you don’t know about.”
Ille autem dicit eis: Ego cibum habeo manducare, quem vos nescitis.
33 So the disciples asked one another, “Nobody brought Him anything to eat, did they?”
Dicebant ergo discipuli ad invicem: Numquid aliquis attulit ei manducare?
34 Jesus told them, “My food is to do the will of Him who sent me, and to accomplish His work.
Dicit eis Iesus: Meus cibus est ut faciam voluntatem eius, qui misit me, ut perficiam opus eius.
35 Don’t you say, ‘It’s still four months until the harvest’? Look, I tell you, lift up your eyes, and look at the fields! They are ripe for harvest.
Nonne vos dicitis, quod adhuc quattuor menses sunt, et messis venit? Ecce dico vobis: Levate oculos vestros, et videte regiones, quia albae sunt iam ad messem.
36 He who harvests is already receiving wages, and is gathering fruit for eternal life, so that he who plants and he who harvests may rejoice together. (aiōnios )
Et qui metit, mercedem accipit, et congregat fructum in vitam aeternam: ut, et qui seminat, simul gaudeat, et qui metit. (aiōnios )
37 Thus the saying ‘One plants and another harvests’ is true.
In hoc enim est verbum verum: quia alius est qui seminat, et alius est qui metit.
38 I sent you to harvest that for which you didn’t labor. Others have labored, and you have entered into their labor.”
Ego misi vos metere quod vos non laborastis: alii laboraverunt, et vos in labores eorum introistis.
39 Many Samaritans from that town believed in Jesus because of the woman’s testimony, “He told me everything that I ever did.”
Ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum, propter verbum mulieris testimonium perhibentis: Quia dixit mihi omnia quaecumque feci.
40 So when the Samaritans arrived, they asked Him to stay with them, and He stayed there two days.
Cum venissent ergo ad illum Samaritani, rogaverunt eum ut ibi maneret. Et mansit ibi duos dies.
41 Many more believed because of His words.
Et multo plures crediderunt in eum propter sermonem eius.
42 They told the woman, “It’s no longer just because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves, and we know that this is truly the Savior of the world, the Christ.”
Et mulieri dicebant: Quia iam non propter tuam loquelam credimus: ipsi enim audivimus, et scimus quia hic est vere Salvator mundi.
43 After the two days, He departed from there and went to Galilee,
Post duos autem dies exiit inde: et abiit in Galilaeam.
44 for Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.
Ipse enim Iesus testimonium perhibuit quia Propheta in sua patria honorem non habet.
45 When He arrived in Galilee, the Galileans welcomed Him. They had seen all that He had done in Jerusalem at the Passover Feast, for they had been there, too.
Cum ergo venisset in Galilaeam, exceperunt eum Galilaei, cum omnia vidissent quae fecerat Ierosolymis in die festo: et ipsi enim venerant ad diem festum.
46 Therefore He came back to Cana of Galilee, where He had made the water wine. There was a certain royal official, whose son was sick at Capernaum.
Venit ergo iterum in Cana Galilaeae, ubi fecit aquam vinum. Et erat quidam regulus, cuius filius infirmabatur Capharnaum.
47 When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and begged Him to come down and heal his son, who was at the point of death.
Hic cum audisset quia Iesus adveniret a Iudaea in Galilaeam, abiit ad eum, et rogabat eum ut descenderet, et sanaret filium eius: incipiebat enim mori.
48 Jesus told him, “Unless you people see signs and wonders, you will never believe.”
Dixit ergo Iesus ad eum: Nisi signa, et prodigia videritis, non creditis.
49 The royal official said to Him, “Sir, come down before my child dies!”
Dicit ad eum regulus: Domine, descende prius quam moriatur filius meus.
50 Jesus told him, “Go in peace. Your son lives.” So the man believed the words that Jesus spoke to him, and he went his way.
Dicit ei Iesus: Vade, filius tuus vivit. Credidit homo sermoni, quem dixit ei Iesus, et ibat.
51 As he was still going down the road, his servants met him, saying that his son was living.
Iam autem eo descendente, servi occurrerunt ei, et nunciaverunt dicentes, quia filius eius viveret.
52 So he asked them the hour when he began to recover, and they told him, “Yesterday at the seventh hour, the fever left him.”
Interrogabat ergo horam ab eis, in qua melius habuerit. Et dixerunt ei: Quia heri hora septima reliquit eum febris.
53 The father realized that it was at that hour that Jesus told him, “Your son lives,” and he himself believed, along with his whole household.
Cognovit ergo pater, quia illa hora erat, in qua dixit ei Iesus: Filius tuus vivit: et credidit ipse, et domus eius tota.
54 This was the second sign that Jesus did, when He had come from out of Judea to Galilee.
Hoc iterum secundum signum fecit Iesus, cum venisset a Iudaea in Galilaeam.