< John 20 >
1 On the first day of the week, Mary Magdalene came to the tomb early, while it was still dark, and saw that the stone had been taken away from the tomb.
୧ହାପ୍ତାରେୟାଃ ପାହିଲା ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ସେତାଃ ଇଦାନ୍ ନୁବାଃ ତାଇକେନ୍ ଇମ୍ତା ମାଗ୍ଦାଲିନି ମାରିୟାମ୍ ତପାଗାଡ଼ା ଠାୟାଦ୍ତେ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ ପୁରାଃ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଦିରିକେ ତପାଗାଡ଼ା ଠାୟାଦ୍ଏତେ ଆତମ୍କାନ୍ ନେଲ୍କେଦାଃଏ ।
2 Then she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple, who Jesus loved, and told them, “They’ve taken the Lord away, out of the tomb, and we don’t know where they’ve laid Him!”
୨ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ନିର୍କେଦ୍ତେ ଶିମୋନ୍ ପାତ୍ରାସ୍ ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଦୁଲାଡ଼ିତାନ୍ ଏନ୍ ଏଟାଃ ଚେଲାତାଃତେ ତେବାଃୟାନା ଆଡଃ ମେତାଦ୍କିନାଏ, “ଇନ୍କୁ ପ୍ରାଭୁକେ ତପାଗାଡ଼ାଏତେ ଇଦିକିୟାକ ଆଡଃ କତାଃରେକ ଦହକିୟା ଏନା କାଲେ ସାରିତାନା ।”
3 Then Peter and the other disciple went out, and were going to the tomb.
୩ଏନ୍ତେ ପାତ୍ରାସ୍ ଆଡଃ ଏନ୍ ଏଟାଃ ଚେଲା ଅଡଙ୍ଗ୍ୟାନ୍ତେ ତପାଠାୟାଦ୍ତେ ସେନଃୟାନାକିନ୍ ।
4 They both ran together, and the other disciple outran Peter and came to the tomb first.
୪ଆଡଃ ଏନ୍ ବାରାନ୍କିନ୍ ମିଦ୍ତେକିନ୍ ନିର୍କେଦାଃ ମେନ୍ଦ ଏଟାଃ ଚେଲା ପାତ୍ରାସ୍କେ ନିର୍ବାଗିକେଦ୍ତେ ସିଦାରେ ତପାଠାୟାଦ୍ତେ ସେଟେର୍ୟାନାଏ ।
5 Stooping down and looking in, He saw the strips of linen lying there, but he didn’t go in.
୫ଆଡଃ ଇନିଃ ଉଙ୍ଗୁଦ୍କେଦ୍ତେ ପାତ୍ଲା ଲିଜାଃ ଏସ୍କାର୍ ଦହକାନ୍ତେୟାଃ ନେଲ୍କେଦାଏ ମେନ୍ଦ କାଏ ବଲୟାନା ।
6 Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb. He saw the strips of linen lying there,
୬ଏନ୍ତେ ଶିମୋନ୍ ପାତ୍ରାସ୍ ଇନିୟାଃ ତାୟମ୍ତେ ସେଟେର୍ୟାନାଏ ଆଡଃ ତପାଠାୟାଦ୍ରେ ବଲକେଦ୍ତେ ଏନ୍ ପାତ୍ଲା ଲିଜାଃ ଉୟୁଗାକାନ୍ ନେଲ୍କେଦାଏ ।
7 and the handkerchief that had been around His head, not lying with the strips of linen, but folded together in a place by itself.
୭ଆଡଃ ୟୀଶୁଆଃ ବହଃରେ ତଲ୍ବିହୁରାକାନ୍ ଲିଜାଃ ଏନ୍ ପାତ୍ଲା ଲିଜାଃଲଃ କା ତାଇନ୍କେନା ମେନ୍ଦ ଏଟାଃରେ ପୋଟମାକାନ୍ ତାଇକେନା ।
8 Then the other disciple, who came to the tomb first, also went in, and he saw and believed.
୮ଏନ୍ତେ ସିଦାରେ ତପାଠାୟାଦ୍ତାଃ ସେଟେର୍ୟାନ୍ ଏନ୍ ଏଟାଃ ଚେଲାହ ବଲୟାନାଏ, ଆଡଃ ଇନିଃ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ବିଶ୍ୱାସ୍କେଦାଃଏ ।
9 For they still didn’t know the Scripture, that Jesus must rise again from the dead.
୯ଇନିଃକେ ଗଏଃକାନ୍କଏତେ ଜୀଉବିରିଦଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ, ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ଅଲାକାନ୍ ନେ କାଜିକେ, ଇନ୍କୁ ଇମ୍ତାଜାକେଦ୍ କାକ ଆଟ୍କାର୍ଉରୁମେଁ ତାଇକେନା ।
10 Then the disciples went back to their own homes,
୧୦ଏନ୍ତେ ଏନ୍ ବାରାନ୍ ଚେଲାକିନ୍ ଆକିନାଃ ଅଡ଼ାଃତେ ରୁହାଡ଼୍ୟାନାକିନ୍ ।
11 but Mary stood outside by the tomb, weeping. As she wept, she stooped down and looked into the tomb.
୧୧ମେନ୍ଦ ମାରିୟାମ୍ ରାଆଃତାନ୍ଲଃ ତପାଠାୟାଦ୍ତାଃରେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନାଏ ତାଇକେନା । ଚିମ୍ତାଙ୍ଗ୍ ରାଆଃତାନ୍ଲଃ ତପାଠାୟାଦ୍ ଭିତାର୍ତେ ଉଙ୍ଗୁଦ୍କେଦ୍ତେ ନେଲ୍କେଦାଃଏ,
12 She saw two angels in white sitting where the body of Jesus had been lying, one at the head and the other at the feet.
୧୨ଇମ୍ତା ପୁଣ୍ଡି ଲିଜାଃ ତୁସିଙ୍ଗ୍ଆଁକାନ୍ ବାରିଆ ଦୁଁତ୍କିନ୍ ୟୀଶୁଆଃ ହଡ଼୍ମ ଦହକାନ୍ ଠାୟାଦ୍ରେ ଦୁବାକାନ୍ ନେଲ୍କେଦ୍କିନାଏ, ମିଆଁଦ୍ନିଃ ବହଃସାଃରେ ଆଡଃ ମିଆଁଦ୍ନିଃ କାଟାସାଃରେ ।
13 Then they asked her, “Woman, why are you weeping?” She answered them, “Because they have taken away my Lord, and I don’t know where they have laid Him.”
୧୩ଆଡଃ ଇନ୍କିନ୍ କୁଲିକିୟାଃକିନ୍, “ଏ ମାଈ, ଚିନାଃ ମେନ୍ତେମ୍ ରାଆଃ ତାନା?” ଇନିଃ ଇନ୍କିନ୍କେ କାଜିୟାଦ୍କିନାଏ, “ଇନ୍କୁ ଆଇଁୟାଃ ପ୍ରାଭୁକେ ଇଦିକିୟାଃକ ଆଡଃ ଇନିଃକେ ଅକ୍ତାଃରେ ଦହକିୟାଃକ ଏନା କାଇଙ୍ଗ୍ ସାରିତାନା ।”
14 Now when she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, but she didn’t know that it was Jesus.
୧୪ଏନ୍ତେ ନେଆଁଁ କାଜିକେଦ୍ଚି ଇନିଃ ଦୟାସାଃତେ ହେତାକେଦାଏ ଆଡଃ ୟୀଶୁକେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍ ନେଲ୍କିୟାଏ, ମେନ୍ଦ ଇନିଃ ୟୀଶୁ ତାନିଃ ମେନ୍ତେ କାଏ ସାରିକେଦାଃ ।
15 Jesus asked her, “Woman, why are you weeping? Who are you looking for?” She, supposing Him to be the gardener, said to Him, “Sir, if You have carried Him away, tell me where You’ve laid Him, and I will take Him away.”
୧୫ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଏ ମାଈ, ଆମ୍ ଚିନାଃ ମେନ୍ତେ ରାଆଃତାନାମ୍? ଆଡଃ ଅକଏକେ ଦାଣାଁବାଡ଼ା ତାନାମ୍?” ଏନ୍ କୁଡ଼ି ୟୀଶୁକେ ବାଖ୍ଡ଼ିରେନ୍ ମାଳିହଡ଼ ତାନିଃ ମେନ୍ତେ ଆଟ୍କାର୍କେଦ୍ତେ, କାଜିକିୟାଏ, “ହେ ଗମ୍କେ, ଆମ୍ ଇନିଃକେ ଇଦିକାଇରେଦ ଇନିଃକେ ଅକ୍ତାଃରେମ୍ ଦହକିୟା ଏନା ଉଦୁବାଇଙ୍ଗ୍ମେଁ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇନିଃକେ ଇଦିକିୟାଇଙ୍ଗ୍ ।”
16 Jesus said to her, “Mary!” She turned and said to him, “Rhabbouni!” (which means Teacher).
୧୬ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଏ ମାରିୟାମ୍,” ଇନିଃ ହେତାରୁହାଡ଼୍କେଦ୍ତେ ଏବ୍ରୀ ଜାଗାର୍ତେ କାଜିକିୟାଏ, “ରାବ୍ବୁନି” ନେୟାଁରାଃ ମୁଣ୍ଡି “ହେ ଗୁରୁ” ।
17 Jesus said to her, “Don’t touch me, because I haven’t yet ascended to my Father; but go to my brothers and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, and to my God and your God.’”
୧୭ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଆଲମ୍ ସାବାକାଇଙ୍ଗ୍, ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍ଦ ନାହାଁଃ ଜାକେଦ୍ ଆପୁଇଙ୍ଗ୍ତାଃତେ ଆଉରି ସେନ୍ରୁହାଡ଼ାଇଙ୍ଗ୍ । ମେନ୍ଦ ହାଗାଇଙ୍ଗ୍ତେକତାଃ ସେନ୍କେଦ୍ତେ କାଜିୟାକମ୍, ‘ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆଇଁୟାଃ ଆପୁ ଆଡଃ ଇନ୍କୁଆଃ ଆପୁ, ଆଇଁୟାଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆଡଃ ଇନ୍କୁଆଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ତାଃତେଇଙ୍ଗ୍ ସେନ୍ରୁହାଡ଼୍ତାନା ।’”
18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that He had told her these things.
୧୮ଆଡଃ ମାଗ୍ଦାଲିନି ମାରିୟାମ୍ ସେନ୍କେଦ୍ତେ ଚେଲାକକେ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ପ୍ରାଭୁକେ ନେଲାକାଇୟାଇଙ୍ଗ୍, ଆଡଃ ଇନିଃ ନେ କାଜିକ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କାଜିକାଦିୟାଁଏ ।”
19 Then, that same first day of the week, at evening, although the doors were locked where the disciples were assembled (for fear of the Jews), Jesus came and stood in their midst. He said to them, “Peace be with you.”
୧୯ହାପ୍ତାରେୟାଃ ପାହିଲା ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ଆୟୁବଃତାନ୍ ଇମ୍ତା ଯିହୁଦୀକଆଃ ବରତେ ଚେଲାକ ହୁଣ୍ଡିୟାନାକ ଆଡଃ ମିଆଁଦ୍ ଅଡ଼ାଃରେ ଦୁଆର୍ ହାଣ୍ଡେଦ୍କେଦ୍ତେ ତାଇକେନାକ, ଇମ୍ତା ୟୀଶୁ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ ଆକଆଃ ଥାଲାରେ ତିଙ୍ଗୁୟାନାଏ ଆଡଃ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ଆପେରେ ଜୀଉସୁକୁ ହବାଅଃକା ।”
20 When He had said this, He showed them His hands and His side. Then the disciples rejoiced when they saw the Lord.
୨୦ଇନିଃ ନେଆଁଁ କାଜିକେଦ୍ଚି ଇନ୍କୁକେ ଆୟାଃ ତିଃଇକେ ଆଡଃ ଆୟାଃ ସାଡ଼େଜାଙ୍ଗ୍କେ ଉଦୁବାଦ୍କଆଏ । ଏନ୍ତେ ଚେଲାକ ପ୍ରାଭୁକେ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ପୁରାଃଗି ରାସ୍କାୟାନାକ ।
21 So Jesus said to them again, “Peace be with you! As the Father has sent me, so I send you.”
୨୧ୟୀଶୁ ଆଡଃଗି କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ଆପେରେ ଜୀଉସୁକୁ ତାଇନ୍କା, ଆପୁଇଙ୍ଗ୍ କୁଲାକାଇଙ୍ଗ୍ ଲେକା ଆଇଙ୍ଗ୍ହଁ ଆପେକେ କୁଲ୍ପେତାନାଇଙ୍ଗ୍ ।”
22 When he had said this, he breathed on them and said to them, “Receive the Holy Spirit.
୨୨ଇନିଃ ନେଆଁଁ କାଜିକେଦ୍ଚି ଇନ୍କୁଆଃ ଚେତାନ୍ରେ ଅମ୍କେଦାଃଏ, ଆଡଃ “ନେ ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମାକେ ତେଲାଇପେ ମେତାଦ୍କଆଏ ।
23 If you forgive the sins of any, they are forgiven them. If you retain the sins of any, they are retained.”
୨୩ଆପେ ହଡ଼କଆଃ ପାପ୍ ଛାମାକରେଦ ଇନ୍କୁଆଃ ପାପ୍ ଛାମାୱାଃ, ଆପେ କାପେ ଛାମାକରେଦ ଇନ୍କୁଆଃ ପାପ୍ କା ଛାମାୱାଃ ।”
24 Now Thomas, called the Twin, one of the twelve, wasn’t with them when Jesus came.
୨୪ଦିଦୁମ୍ କାଜିୟଃତାନ୍ ଥୋମା ଗେଲ୍ବାର୍ ଚେଲାକଏତେ ମିହୁଡ଼୍ ତାଇକେନାଏ । ଇନିଃ ୟୀଶୁ ହିଜୁଃଲେନ୍ ଇମ୍ତା ଚେଲାକଲଃ କାଏ ତାଇକେନା ।
25 Therefore the other disciples were telling him, “We have seen the Lord!” But he told them, “Unless I see the imprint of the nails in His hands, put my finger into the nail prints, and put my hand into His side, I won’t believe.”
୨୫ଏନ୍ତେ ଏଟାଃ ଚେଲାକ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଃକ, “ଆଲେ ପ୍ରାଭୁକେ, ନେଲାକାଇୟାଃଲେ ।” ମେନ୍ଦ ଇନିଃ ଇନ୍କୁକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ଇନିୟାଃ ତିଃଇରେ କିଲାରେୟାଃ ଚିହ୍ନାଁ କାଇଙ୍ଗ୍ ନେନେଲ୍ ଜାକେଦ୍ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ ସାର୍ସାର୍ତେ କିଲାରେୟାଃ ଚିହ୍ନାଁକେ କାଇଙ୍ଗ୍ ଜୁଟିଦେ ଜାକେଦ୍ ଆଡଃ ତିଃଇତେ ଇନିୟାଃ ସାଡ଼େଜାଙ୍ଗ୍ରେ କାଇଙ୍ଗ୍ ଜୁଟିଦେ ଜାକେଦ୍ କାଇଙ୍ଗ୍ ବିଶ୍ୱାସେୟା ।”
26 After eight days, His disciples were again inside, and Thomas with them. Jesus came, the doors having been locked, and stood in their midst, and said, “Peace be with you.”
୨୬ମିଦ୍ ହାପ୍ତା ତାୟମ୍ତେ ଇନିୟାଃ ଚେଲାକ ଆଡଃଗି ଅଡ଼ାଃରେକ ତାଇକେନା ଆଡଃ ଥୋମା ଇନ୍କୁଲଃ ତାଇକେନାଏ, ଦୁଆର୍ ହାଣ୍ଡେଦାକାନ୍ ତାଇକେନ୍ରେୟ ୟୀଶୁ ହିଜୁଃୟାନାଏ ଆଡଃ ଥାଲାରେ ତିଙ୍ଗୁକେଦ୍ତେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ଆପେରେ ଜୀଉସୁକୁ ତାଇନ୍କା ।”
27 Then He told Thomas, “Put your finger here, and see my hands. Reach your hand here, and put it into my side. Don’t be doubting, but believing.”
୨୭ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଥୋମାକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆମାଃ ସାର୍ସାର୍ଲଃ ଜୁଟିଦେମେଁ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ ତିଃଇ ନେଲେମେ, ଆଡଃ ତିଃଇତାମାଃ ଜିଲିଙ୍ଗ୍ୟେଁମେ ଆଡଃ ସାଡ଼େଜାଙ୍ଗ୍ତାଃରେ ଜୁଟିଜେମେଁ, କା ବିଶ୍ୱାସେନିଃଦ କାହା ମେନ୍ଦ ବିଶ୍ୱାସେନିଃ ହବାଅଃମେଁ ।”
28 Thomas answered Him, “My Lord and my God!”
୨୮ଥୋମା କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ଆଇଁୟାଃ ପ୍ରାଭୁ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ।”
29 Jesus told him, “Thomas, you have believed because you have seen me. Blessed are those who haven’t seen, and yet have believed.”
୨୯ୟୀଶୁ କାଜିକିୟାଏ, “ଏ ଥୋମା, ଆମ୍ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ନେଲ୍କେଦ୍ତେମ୍ ବିଶ୍ୱାସୀଙ୍ଗ୍ତାନା, ମେନ୍ଦ କା ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନ୍କ ସୁକୁତାନ୍ଗିୟାଃ ।”
30 Truly, Jesus also performed many other signs in the presence of the disciples, which aren’t written in this book,
୩୦ୟୀଶୁ ଚେଲାକଆଃ ସାମ୍ନାଙ୍ଗ୍ରେ ନେ'ଲେକା ପୁରାଃ ଏଟାଃ ପେଡ଼େୟାନ୍ କାମିକ କାମିକେଦାଃଏ । ଏନା ସବେନ୍ ନେ ପୁଥିରେ କା ଅଲାକାନା ।
31 but these have been written so that you may believe that Jesus is the Christ, God’s Son; and so that believing you may have life in His name.
୩୧ମେନ୍ଦ ୟୀଶୁ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହନ୍ ମାସି ତାନିଃ, ନେୟାଁପେ ବିଶ୍ୱାସେକା ଆଡଃ ନେଆଁଁ ବିଶ୍ୱାସ୍କେଦ୍ତେ ଇନିୟାଃ ନୁତୁମ୍ତେ ଆପେ ଜୀଦାନ୍ପେ ନାମେକା ମେନ୍ତେ ନେଆଁଁରେ ଅଲାକାନା ।