< John 20 >
1 On the first day of the week, Mary Magdalene came to the tomb early, while it was still dark, and saw that the stone had been taken away from the tomb.
Una autem sabbati, Maria Magdalene venit mane, cum adhuc tenebrae essent, ad monumentum: et vidit lapidem sublatum a monumento.
2 Then she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple, who Jesus loved, and told them, “They’ve taken the Lord away, out of the tomb, and we don’t know where they’ve laid Him!”
Cucurrit ergo, et venit ad Simonem Petrum, et ad alium discipulum, quem amabat Iesus, et dicit illis: Tulerunt Dominum de monumento, et nescimus ubi posuerunt eum.
3 Then Peter and the other disciple went out, and were going to the tomb.
Exiit ergo Petrus, et ille alius discipulus, et venerunt ad monumentum.
4 They both ran together, and the other disciple outran Peter and came to the tomb first.
Currebant autem duo simul, et ille alius discipulus praecucurrit citius Petro, et venit primus ad monumentum.
5 Stooping down and looking in, He saw the strips of linen lying there, but he didn’t go in.
Et cum se inclinasset, vidit posita linteamina, non tamen introivit.
6 Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb. He saw the strips of linen lying there,
Venit ergo Simon Petrus sequens eum, et introivit in monumentum, et vidit linteamina posita,
7 and the handkerchief that had been around His head, not lying with the strips of linen, but folded together in a place by itself.
et sudarium, quod fuerat super caput eius, non cum linteaminibus positum, sed separatim involutum in unum locum.
8 Then the other disciple, who came to the tomb first, also went in, and he saw and believed.
Tunc ergo introivit et ille discipulus, qui venerat primus ad monumentum: et vidit, et credidit:
9 For they still didn’t know the Scripture, that Jesus must rise again from the dead.
nondum enim sciebant Scripturam, quia oportebat eum a mortuis resurgere.
10 Then the disciples went back to their own homes,
Abierunt ergo iterum discipuli ad semetipsos.
11 but Mary stood outside by the tomb, weeping. As she wept, she stooped down and looked into the tomb.
Maria autem stabat ad monumentum foris, plorans: Dum ergo fleret, inclinavit se, et prospexit in monumentum:
12 She saw two angels in white sitting where the body of Jesus had been lying, one at the head and the other at the feet.
et vidit duos angelos in albis, sedentes, unum ad caput, et unum ad pedes, ubi positum fuerat corpus Iesu.
13 Then they asked her, “Woman, why are you weeping?” She answered them, “Because they have taken away my Lord, and I don’t know where they have laid Him.”
Dicunt ei illi: Mulier, quid ploras? Dicit eis: Quia tulerunt Dominum meum: et nescio ubi posuerunt eum.
14 Now when she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, but she didn’t know that it was Jesus.
Haec cum dixisset, conversa est retrorsum, et vidit Iesum stantem: et non sciebat quia Iesus est.
15 Jesus asked her, “Woman, why are you weeping? Who are you looking for?” She, supposing Him to be the gardener, said to Him, “Sir, if You have carried Him away, tell me where You’ve laid Him, and I will take Him away.”
Dicit ei Iesus: Mulier, quid ploras? quem quaeris? Illa existimans quia hortulanus esset, dicit ei: Domine, si tu sustulisti eum, dicito mihi ubi posuisti eum: et ego eum tollam.
16 Jesus said to her, “Mary!” She turned and said to him, “Rhabbouni!” (which means Teacher).
Dicit ei Iesus: Maria. Conversa illa, dicit ei: Rabboni (quod dicitur Magister.)
17 Jesus said to her, “Don’t touch me, because I haven’t yet ascended to my Father; but go to my brothers and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, and to my God and your God.’”
Dicit ei Iesus: Noli me tangere, nondum enim ascendi ad Patrem meum: vade autem ad fratres meos, et dic eis: Ascendo ad Patrem meum, et Patrem vestrum, Deum meum, et Deum vestrum.
18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that He had told her these things.
Venit Maria Magdalene annuncians discipulis: Quia vidi Dominum, et haec dixit mihi.
19 Then, that same first day of the week, at evening, although the doors were locked where the disciples were assembled (for fear of the Jews), Jesus came and stood in their midst. He said to them, “Peace be with you.”
Cum ergo sero esset die illo, una sabbatorum, et fores essent clausae, ubi erant discipuli congregati propter metum Iudaeorum: venit Iesus, et stetit in medio, et dixit eis: Pax vobis.
20 When He had said this, He showed them His hands and His side. Then the disciples rejoiced when they saw the Lord.
Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus, et latus. Gavisi sunt ergo discipuli, viso Domino.
21 So Jesus said to them again, “Peace be with you! As the Father has sent me, so I send you.”
Dixit ergo eis iterum: Pax vobis. Sicut misit me Pater, et ego mitto vos.
22 When he had said this, he breathed on them and said to them, “Receive the Holy Spirit.
Haec cum dixisset, insufflavit: et dixit eis: Accipite Spiritum sanctum:
23 If you forgive the sins of any, they are forgiven them. If you retain the sins of any, they are retained.”
quorum remiseritis peccata, remittuntur eis: et quorum retinueritis, retenta sunt.
24 Now Thomas, called the Twin, one of the twelve, wasn’t with them when Jesus came.
Thomas autem unus ex duodecim, qui dicitur Didymus, non erat cum eis quando venit Iesus.
25 Therefore the other disciples were telling him, “We have seen the Lord!” But he told them, “Unless I see the imprint of the nails in His hands, put my finger into the nail prints, and put my hand into His side, I won’t believe.”
Dixerunt ergo ei alii discipuli: Vidimus Dominum. Ille autem dixit eis: Nisi videro in manibus eius fixuram clavorum, et mittam digitum meum in locum clavorum, et mittam manum meam in latus eius, non credam.
26 After eight days, His disciples were again inside, and Thomas with them. Jesus came, the doors having been locked, and stood in their midst, and said, “Peace be with you.”
Et post dies octo, iterum erant discipuli eius intus: et Thomas cum eis. Venit Iesus ianuis clausis, et stetit in medio, et dixit eis: Pax vobis.
27 Then He told Thomas, “Put your finger here, and see my hands. Reach your hand here, and put it into my side. Don’t be doubting, but believing.”
Deinde dixit Thomae: Infer digitum tuum huc, et vide manus meas, et affer manum tuam, et mitte in latus meum: et noli esse incredulus, sed fidelis.
28 Thomas answered Him, “My Lord and my God!”
Respondit Thomas, et dixit ei: Dominus meus, et Deus meus.
29 Jesus told him, “Thomas, you have believed because you have seen me. Blessed are those who haven’t seen, and yet have believed.”
Dixit ei Iesus: Quia vidisti me Thoma, credidisti: beati qui non viderunt, et crediderunt.
30 Truly, Jesus also performed many other signs in the presence of the disciples, which aren’t written in this book,
Multa quidem, et alia signa fecit Iesus in conspectu discipulorum suorum, quae non sunt scripta in libro hoc.
31 but these have been written so that you may believe that Jesus is the Christ, God’s Son; and so that believing you may have life in His name.
Haec autem scripta sunt ut credatis, quia Iesus est Christus Filius Dei: et ut credentes, vitam habeatis in nomine eius.