< John 16 >

1 “I have told you these things so that you may be kept from stumbling.
Estas coisas tenho vos dito para que não tropeceis na fé.
2 They will put you out of the synagogues. Indeed, the time is coming that whoever kills you will think that they are serving God.
Expulsarão a vós das sinagogas; mas a hora vem, quando qualquer que vos matar, pensará fazer serviço a Deus.
3 They will do these things to you because they haven’t known the Father nor me.
E estas coisas vos farão, porque nem ao Pai, nem a mim me conheceram.
4 I have told you these things, so that when the time comes, you may remember that I told you about them. I didn’t tell you these things at the beginning, because I was with you.
Porém tenho vos dito isto para que, quando aquela hora vier, disso vos lembreis, que já o dissera a vós; mas isto eu não vos disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 “Now I am going to Him who sent me, yet none of you asks me, ‘Where are you going?’
E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Instead, because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
Porém, porque vos disse estas coisas, a tristeza encheu vosso coração.
7 Nevertheless, I tell you the truth: it’s to your advantage that I go away; because if I don’t go away, the Counselor won’t come to you; but if I go, I will send Him to you.
Mas vos digo a verdade, que vos convém que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; porém se eu for, eu o enviarei a vós.
8 When He has come, He will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
E vindo ele, convencerá ao mundo do pecado, e da justiça, e do juízo.
9 of sin, because they don’t believe in me;
Do pecado, porque não creem em mim;
10 of righteousness, because I go to my Father and you see me no more;
E da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 and of judgment, because the ruler of this world is judged.
E do juízo, porque o Príncipe deste mundo já está julgado.
12 “I still have many things to tell you, but you can’t bear them now.
Ainda tenho muitas coisas que vos dizer, mas agora [ainda] não podeis suportá-las.
13 However, when the Spirit of truth has come, He will guide you into all truth. He won’t speak on His own, but whatever He hears He will speak. He will announce things to come.
Porém quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda verdade. Porque de si mesmo não falará; mas falará tudo o que ouvir; E ele vos anunciará as coisas que virão.
14 He will glorify me, because He will take from what is mine and reveal it to you.
Ele me glorificará, porque tomará do [que é] meu, e vos anunciará.
15 Everything that the Father has is mine. That is why I said that He will take from what is mine and reveal it to you.
Tudo quanto tem o Pai é meu; por isso eu disse, que tomará do [que é] meu, e vos anunciará.
16 “In a little while, you won’t see me; and in a little while longer, you will see me again, because I go to the Father.”
Um pouco, e não me vereis; e mais um pouco, e me vereis.
17 Then some of Jesus’ disciples said among themselves, “What does He mean by, ‘In a little while, and you won’t see me; and in a little while longer, you will see me, again;’ and, ‘because I go to the Father’?”
Disseram pois [alguns] de seus discípulos uns aos outros: Que é isto que ele nos diz: Um pouco, e não me vereis; e mais um pouco, e me vereis; e porque vou ao Pai?
18 They kept asking, “What does He mean by ‘a little while’? We don’t understand what He is saying.”
Então diziam: Que é isto que ele diz? Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Now Jesus knew that they wanted to ask Him, and He said to them, “Are you asking yourselves about what I said, ‘In a little while, and you won’t see me; and in a little while longer, you will see me, again’?
Conheceu pois Jesus que lhe queriam perguntar, e disse-lhes: Perguntais entre vós sobre isto que disse: Um pouco, e não me vereis; e mais um pouco, e me vereis?
20 Most assuredly, I tell you that you will weep and mourn, but the world will rejoice. You will be sad, but your sadness will be turned into joy.
Em verdade, em verdade vos digo, que vós chorareis, e lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas vossa tristeza se tornará em alegria.
21 A woman in labor is in pain because her time has come; but as soon as she has given birth to the baby, she forgets the agony, for joy that a child has been born into the world.
A mulher quando está no parto tem tristeza, porque sua hora é vinda; mas havendo nascido a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de um homem ter nascido no mundo.
22 Therefore you have sorrow now, too, but I will see you again, and your heart will rejoice, and nobody will take your joy away from you.
Assim também vós agora na verdade tendes tristeza; mas novamente vos verei, e vosso coração se alegrará, e ninguém tirará vossa alegria de vós.
23 “In that day you will ask me nothing. Most assuredly, I tell you, whatever you ask the Father in My name He will give you.
E naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo, que tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vos dará.
24 Until now you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be full.
Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que vossa alegria seja completa.
25 “I’ve told you these things in figures of speech, but the time is coming when I will no longer speak to you in figures of speech, but I will tell you plainly about the Father.
Estas coisas vos falei por parábolas; porém a hora vem quando não mais vos falarei por parábolas; mas vos falarei abertamente sobre o Pai.
26 In that day you will ask in my name. I don’t tell you that I’ll ask the Father for you,
Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo, que eu suplicarei ao Pai por vós.
27 because the Father Himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came forth from God.
Pois o próprio Pai vos ama, porque vós me amastes, e crestes que eu saí de Deus.
28 I came forth from the Father and have come into the world. Again, I am leaving the world and going to the Father.”
Saí do Pai, e vim ao mundo; novamente deixo o mundo, e vou ao Pai.
29 His disciples said to Him, “See, now You are speaking plainly, and not in figures of speech!
Disseram-lhe seus Discípulos: Eis que agora falas abertamente, e nenhuma parábola dizes.
30 Now we are sure that You know everything, and don’t need anyone to question You. By this we believe that You came forth from God.”
Agora sabemos que sabes todas as coisas; e não necessitas que ninguém te pergunte. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Jesus answered them, “Do you now believe?
Respondeu-lhes Jesus: Agora credes?
32 The time is coming, and indeed, has now come, that you will be scattered, each to his own home, and you will leave me all alone. Yet I am not alone, because the Father is with me.
Eis que a hora vem, e já é chegada, quando sereis dispersos, cada um por si, e me deixareis só. Porém não estou só, porque o Pai está comigo.
33 I have told you these things so that you may have peace in me. You will have trouble in the world, but cheer up! I have overcome the world.”
Estas coisas tenho vos dito para que tenhais paz em mim; no mundo tereis aflição; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

< John 16 >