< John 16 >

1 “I have told you these things so that you may be kept from stumbling.
Tomci wam powiedział, abyście się nie gorszyli.
2 They will put you out of the synagogues. Indeed, the time is coming that whoever kills you will think that they are serving God.
Wyłączać was będą z bóżnic; owszem przyjdzie godzina, że wszelki, który was zabije, będzie mniemał, że Bogu posługę czyni.
3 They will do these things to you because they haven’t known the Father nor me.
A toć wam uczynią, iż nie poznali Ojca ani mnie.
4 I have told you these things, so that when the time comes, you may remember that I told you about them. I didn’t tell you these things at the beginning, because I was with you.
Alemci wam to powiedział, abyście gdy przyjdzie ta godzina, wspomnieli na to, żem ja wam opowiedział; a tegom wam z początku nie powiadał, bom był z wami.
5 “Now I am going to Him who sent me, yet none of you asks me, ‘Where are you going?’
Lecz teraz idę do onego, który mię posłał, a żaden z was nie pyta mię: Dokąd idziesz?
6 Instead, because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
Ale żem wam to powiedział, smutek napełnił serce wasze.
7 Nevertheless, I tell you the truth: it’s to your advantage that I go away; because if I don’t go away, the Counselor won’t come to you; but if I go, I will send Him to you.
Lecz ja wam prawdę mówię, wamci to pożyteczno, abym ja odszedł; bo jeźli ja nie odejdę, pocieszyciel on nie przyjdzie do was, a jeźli odejdę, poślę go do was.
8 When He has come, He will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
A on przyszedłszy, będzie karał świat z grzechu i z sprawiedliwości, i z sądu;
9 of sin, because they don’t believe in me;
Z grzechu mówię, iż nie uwierzyli we mnie;
10 of righteousness, because I go to my Father and you see me no more;
Z sprawiedliwości zasię, iż do Ojca mego idę, a już mnie więcej nie ujrzycie;
11 and of judgment, because the ruler of this world is judged.
Z sądu, iż książę tego świata już jest osądzony.
12 “I still have many things to tell you, but you can’t bear them now.
Mamci wam jeszcze wiele mówić, ale teraz znieść nie możecie.
13 However, when the Spirit of truth has come, He will guide you into all truth. He won’t speak on His own, but whatever He hears He will speak. He will announce things to come.
Lecz gdy przyjdzie on Duch prawdy, wprowadzi was we wszelką prawdę; bo nie sam od siebie mówić będzie, ale cokolwiek usłyszy, mówić będzie, i przyszłe rzeczy wam opowie.
14 He will glorify me, because He will take from what is mine and reveal it to you.
On mię uwielbi; bo z mego weźmie, a opowie wam.
15 Everything that the Father has is mine. That is why I said that He will take from what is mine and reveal it to you.
Wszystko, co ma Ojciec, moje jest; dlategom rzekł: Że z mego weźmie, a wam opowie.
16 “In a little while, you won’t see me; and in a little while longer, you will see me again, because I go to the Father.”
Maluczko, a nie ujrzycie mię, i zasię maluczko, a ujrzycie mię; bo ja idę do Ojca.
17 Then some of Jesus’ disciples said among themselves, “What does He mean by, ‘In a little while, and you won’t see me; and in a little while longer, you will see me, again;’ and, ‘because I go to the Father’?”
Mówili tedy niektórzy z uczniów jego między sobą: Cóż to jest, co nam mówi: Maluczko, a nie ujrzycie mię, i zasię maluczko, a ujrzycie mię, a iż ja idę do Ojca?
18 They kept asking, “What does He mean by ‘a little while’? We don’t understand what He is saying.”
Przetoż mówili: Cóż to jest, co mówi: Maluczko? Nie wiemy, co mówi.
19 Now Jesus knew that they wanted to ask Him, and He said to them, “Are you asking yourselves about what I said, ‘In a little while, and you won’t see me; and in a little while longer, you will see me, again’?
Tedy Jezus poznał, że go pytać chcieli, i rzekł im: O tem się pytacie między sobą, żem rzekł: Maluczko, a nie ujrzycie mię, i zasię maluczko, a ujrzycie mię.
20 Most assuredly, I tell you that you will weep and mourn, but the world will rejoice. You will be sad, but your sadness will be turned into joy.
Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Że wy będziecie płakać i narzekać, a świat się będzie weselił; wy smutni będziecie, ale smutek wasz obróci się wam w wesele.
21 A woman in labor is in pain because her time has come; but as soon as she has given birth to the baby, she forgets the agony, for joy that a child has been born into the world.
Niewiasta gdy rodzi, smutek ma, bo przyszła godzina jej; lecz gdy porodzi dzieciątko, już nie pamięta uciśnienia, dla radości, iż się człowiek na świat narodził.
22 Therefore you have sorrow now, too, but I will see you again, and your heart will rejoice, and nobody will take your joy away from you.
I wy teraz smutek macie; ale zasię ujrzę was, a będzie się radowało serce wasze, a radości waszej nikt nie odejmie od was.
23 “In that day you will ask me nothing. Most assuredly, I tell you, whatever you ask the Father in My name He will give you.
A dnia onego nie będziecie mnie o nic pytać. Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: O cokolwiek byście prosili Ojca w imieniu mojem, da wam.
24 Until now you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be full.
Dotąd o niceście nie prosili w imieniu mojem; proścież, a weźmiecie, aby radość wasza była doskonała.
25 “I’ve told you these things in figures of speech, but the time is coming when I will no longer speak to you in figures of speech, but I will tell you plainly about the Father.
Tomci wam przez przypowieść mówił; ale idzie godzina, gdy już dalej nie przez przypowieści mówić wam będę, ale jawnie o Ojcu moim oznajmię wam.
26 In that day you will ask in my name. I don’t tell you that I’ll ask the Father for you,
W on dzień w imieniu mojem prosić będziecie; a nie mówię wam: Iż ja będę Ojca prosił za wami;
27 because the Father Himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came forth from God.
Albowiem sam Ojciec miłuje was, żeście wy mię umiłowali i uwierzyliście, żem ja od Boga przyszedł.
28 I came forth from the Father and have come into the world. Again, I am leaving the world and going to the Father.”
Wyszedłem od Ojca, a przyszedłem na świat; i zasię opuszczam świat, a idę do Ojca.
29 His disciples said to Him, “See, now You are speaking plainly, and not in figures of speech!
Rzekli mu uczniowie jego: Oto teraz jawnie mówisz, a żadnej przypowieści nie powiadasz;
30 Now we are sure that You know everything, and don’t need anyone to question You. By this we believe that You came forth from God.”
Teraz wiemy, że wszystko wiesz, a nie potrzebujesz, aby cię kto pytał; przez to wierzymy, żeś od Boga wyszedł.
31 Jesus answered them, “Do you now believe?
Odpowiedział im Jezus: Teraz wierzycie.
32 The time is coming, and indeed, has now come, that you will be scattered, each to his own home, and you will leave me all alone. Yet I am not alone, because the Father is with me.
Oto przyjdzie godzina; owszem już przyszła, że się rozproszycie każdy do swego, a mię samego zostawicie; lecz nie jestem sam, bo Ojciec jest ze mną.
33 I have told you these things so that you may have peace in me. You will have trouble in the world, but cheer up! I have overcome the world.”
Tomci wam powiedział, abyście we mnie pokój mieli. Na świecie ucisk mieć będziecie; ale ufajcie, jam zwyciężył świat.

< John 16 >