< John 14 >
1 “Don’t let your heart be troubled. You believe in God, believe also in me.
Inhliziyo yenu kayingakhathazeki; liyakholwa kuNkulunkulu, kholwani lakimi.
2 In my Father’s house are many mansions. If it weren’t so, I would have told you. I go to prepare a place for you,
Ekhaya likaBaba kukhona izindlu ezinengi; kodwa uba kwakungenjalo, ngabe ngalitshela. Ngiyahamba ukuyalilungisela indawo.
3 and if I go and prepare a place for you, I will come again and receive you to myself; that where I am, there you may also be.
Njalo nxa ngihamba ngisiyalilungisela indawo, ngizabuya futhi ngilemukele kimi; ukuze kuthi lapho mina engikhona, libe khona lani.
4 You know where I go, and you know the way.”
Lalapho mina engiya khona liyakwazi, lendlela liyayazi.
5 Thomas asked Him, “Lord, we don’t know where You are going, so how can we know the way?”
UTomasi wathi kuye: Nkosi, kasikwazi lapho oya khona; pho, singayazi njani indlela?
6 Jesus told him, “I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father except through me.
UJesu wathi kuye: Mina ngiyindlela, leqiniso, lempilo; kakho oza kuBaba, kodwa ngami.
7 If you had known me, you would have known my Father too. From now on you know Him and have seen Him.”
Uba belingazile, belizamazi loBaba; njalo kusukela khathesi liyamazi, selimbonile.
8 Philip said to Him, “Lord, show us the Father, and that would be enough for us.”
UFiliphu wathi kuye: Nkosi, sitshengise uYihlo, njalo kusanele.
9 Jesus answered, “Have I been with you so long, and yet you haven’t known me, Philip? Whoever has seen me has seen the Father, so how can you say, ‘Show us the Father’?
UJesu wathi kuye: Sengilani isikhathi eside kangaka, kawukangazi, Filiphu? Yena obone mina, ubone uBaba; njalo utsho njani ukuthi: Sitshengise uYihlo?
10 Don’t you believe that I am in the Father, and the Father in me? The words that I speak to you aren’t my own, but from the Father who lives in me. He does the works.
Kawukholwa yini ukuthi mina ngikuBaba, loBaba ukimi? Amazwi mina engiwakhuluma kini, kangizikhulumeli ngokwami; kodwa uBaba ohlezi kimi, yena wenza imisebenzi.
11 Believe me when I say that I am in the Father and the Father in me, or else believe me for the sake of the works themselves.
Ngikholwani ukuthi mina ngikuBaba, loBaba ukimi; njalo uba kungenjalo, ngikholwani ngenxa yemisebenzi ngokwayo.
12 “Most assuredly, I tell you, whoever believes in me will also do the works that I do, and even greater works than these, because I am going to my Father.
Ngiqinisile, ngiqinisile, ngithi kini: Okholwa kimi, imisebenzi engiyenzayo uzayenza laye, lemikhulu kulale uzayenza; ngoba mina ngiya kuBaba.
13 I will do whatever you ask in my name, that the Father may be glorified in the Son.
Njalo loba yini eliyicelayo ngebizo lami, le ngizayenza, ukuze uYise adunyiswe eNdodaneni.
14 If you ask anything in my name, I will do it.
Uba licela loba yini ebizweni lami, mina ngizayenza.
15 If you sincerely love me, you will keep my commandments.
Uba lingithanda, londolozani imilayo yami.
16 I will then ask the Father, and He will give you another Counselor, that He may be with you forever — (aiōn )
Lami ngizacela kuBaba, laye uzalinika omunye uMduduzi, ukuze ahlale lani laphakade, (aiōn )
17 the Spirit of truth, whom the world can’t receive, because it neither sees Him nor knows Him. You know Him, though, because He lives with you and will be in you.
uMoya weqiniso, ongememukele umhlaba, ngoba ungamboni, ungamazi. Kodwa lina liyamazi, ngoba uhlala lani, njalo uzakuba kini.
18 I won’t leave you orphans. I will come to you.
Kangiyikulitshiya lizintandane; ngizakuza kini.
19 After a little while the world won’t see me, but you will see me. Because I live, you will also live.
Kube kanti okwesikhatshana, lomhlaba kawusayikungibona, kodwa lina lizangibona; ngoba mina ngiyaphila, lani lizaphila.
20 In that day you will know that I am in my Father, and you in me, and I in you.
Ngalolosuku lina lizakwazi ukuthi mina ngikuBaba, lani likimi, lami ngikini.
21 Whoever has my commandments and keeps them, sincerely loves me. Whoever sincerely loves me will be sincerely loved by my Father, and I’ll sincerely love them and reveal myself to them.”
Olemilayo yami ayilondoloze, nguye ongithandayo; njalo yena ongithandayo, uzathandwa nguBaba; lami ngizamthanda, ngizazibonakalisa kuye.
22 Judas (not Iscariot) asked Him, “Lord, how is it that You will reveal Yourself to us, and not to the world?”
UJudasi, ongesuye uIskariyothi, wathi kuye: Nkosi, kungani uzazibonakalisa kithi, kodwa kungeyisikho kumhlaba?
23 Jesus answered him, “If anyone sincerely loves me, that person will keep my words; and my Father will sincerely love that person, and we will come and make our home with that person.
UJesu waphendula wathi kuye: Uba umuntu engithanda, uzalondoloza ilizwi lami, loBaba uzamthanda, njalo sizakuza kuye, sihlale laye.
24 Whoever doesn’t sincerely love me doesn’t keep my words. The word which you hear isn’t mine, but the Father’s who sent me.
Yena ongangithandiyo, kawalondolozi amazwi ami; lelizwi elilizwayo kayisilo elami, kodwa ngelikaBaba ongithumileyo.
25 “I’ve told you these things while living with you,
Lezizinto ngizikhulumile kini ngihlezi lani.
26 but the Counselor, the Holy Spirit, who the Father will send in my name, will teach you everything, and bring to your remembrance all that I told you.
Kodwa uMduduzi, uMoya oyiNgcwele, uBaba azamthuma ebizweni lami, yena uzalifundisa zonke izinto, njalo alikhumbuze konke engakutshoyo kini.
27 I leave peace with you. I give you my peace. I don’t give to you as the world gives. Don’t let your heart be troubled, neither let it be afraid.
Ukuthula ngikutshiya kini, ukuthula kwami ngilinika khona; kungeyisikho njengoba umhlaba unika, mina ngiyalinika. Inhliziyo yenu kayingakhathazwa, ingesabi.
28 You have heard me tell you, ‘I am going away and coming back to you.’ If you sincerely loved me, you would rejoice because I said, ‘I am going to the Father,’ for my Father is greater than I.
Lizwile ukuthi mina ngithe kini: Ngiyahamba njalo ngizabuya kini. Uba belingithanda, belizathokoza, ngoba ngithe: Ngiya kuBaba; ngoba uBaba mkhulu kulami.
29 Now I have told you before it happens, that when it does happen, you may believe.
Njalo khathesi ngilitshelile kungakenzeki; ukuze, lapho sekusenzeka, likholwe.
30 I won’t talk much longer with you, for the ruler of this world is coming. He has no power over me,
Kangisayikukhuluma okunengi lani; ngoba umbusi walumhlaba uyeza, kodwa kalalutho kimi;
31 but the world must learn that I sincerely love the Father and that I do exactly what my Father has commanded me. “Come on. Let’s go.
kodwa ukuze umhlaba wazi ukuthi ngiyamthanda uBaba, lokuthi njengoba uBaba engilayile, ngenze njalo. Sukumani, sisuke lapha.