< John 12 >

1 Six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was who had been dead, who He had raised from the dead.
Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, para a casa de Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 There they made Him a supper, and Martha served, but Lazarus was one of those reclining at the table with Him.
Ali, fizeram um jantar em sua homenagem. Marta ajudou a servir a comida, enquanto Lázaro se sentou na mesa com Jesus e com os outros convidados.
3 Then Mary took a pound of very costly perfume of pure nard, and anointed the feet of Jesus, and wiped His feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the perfume.
Maria trouxe um frasco de perfume muito caro, feito de nardo puro, e derramou o perfume nos pés de Jesus, secando-os depois com os seus próprios cabelos. O cheiro do perfume se espalhou por toda a casa.
4 Then one of Jesus’ disciples, Judas Iscariot, Simon’s son, who was about to betray Him, said,
Mas, um dos discípulos, Judas Iscariotes, que depois iria trair Jesus, perguntou:
5 “Why wasn’t this fragrant oil sold for three hundred denarii and given to the poor?”
“Por que esse perfume não foi vendido e o dinheiro da venda dado aos pobres? Ele valeria trezentos denários.”
6 Now he said this, not because he was concerned about the poor, but because he was a thief, and since he had the money box, he used to steal from what was put into it.
Ele não disse isso por estar preocupado com os pobres, mas porque era ladrão. Era ele quem cuidava do dinheiro dos discípulos e, quase sempre, pegava uma parte desse dinheiro para si.
7 Jesus therefore said, “Leave her alone. She has kept this for the day of my burial.
Jesus respondeu: “Não a critique! Ela está me preparando para o meu sepultamento.
8 You will always have the poor among you, but you won’t always have me.”
Os pobres sempre estarão com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.”
9 Then a great multitude of the Jews learned that He was there; and they came, not just for Jesus’ sake, but also so that they could see Lazarus, who He had raised from the dead.
Muitas pessoas descobriram que Jesus estava lá. Elas foram até lá não apenas para ver Jesus, mas porque queriam ver Lázaro também. Afinal, ele era o homem que Jesus ressuscitara dentre os mortos.
10 So the chief priests plotted to kill Lazarus too,
Então, os chefes dos sacerdotes planejaram matar Lázaro também,
11 because on account of him many of the Jews were going away, and were believing in Jesus.
já que ele era o motivo de tantos judeus passarem a crer em Jesus.
12 The next day, when a great multitude that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem,
No dia seguinte, a multidão que tinha vindo para a festa da Páscoa ouviu que Jesus estava a caminho de Jerusalém.
13 they took branches of palm trees and went out to meet Him, and shouted: “Hosanna! ‘Blessed is He who comes in the name of the LORD!’ The King of Israel!”
Elas cortaram folhas de palmeiras e foram dar as boas-vindas a ele, gritando: “Hosana! Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o rei de Israel!”
14 Then Jesus, finding a young donkey, sat on it, as it is written:
Jesus encontrou um jumentinho e montou nele, como as Sagradas Escrituras dizem:
15 “Don’t be afraid, Daughter of Zion; look, your king is coming, sitting on a donkey’s colt.”
“Não tenha medo, filha de Sião! Veja! O seu rei está chegando, montado em um jumentinho!”
16 His disciples didn’t understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about Him and that they had done these things to Him.
Naquela ocasião, os discípulos de Jesus não entenderam o que isso significava. Apenas tempos mais tarde, quando ele foi glorificado, eles entenderam que o que tinha acontecido havia sido escrito antes e que dizia respeito a ele.
17 So the crowd that had been with Him when He called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead continued to testify.
Muitas pessoas na multidão tinham visto Jesus dizer a Lázaro para sair do túmulo e que ressuscitasse. E essas mesmas pessoas estavam recontando essa história.
18 The crowd also met Him because they heard that He had done this sign.
Foi por esse motivo que muitos foram ver Jesus, pois tinham ouvido falar sobre esse milagre.
19 Then the Pharisees said among themselves, “You see that you are accomplishing nothing. Look, the whole world has gone after Him!”
Os fariseus disseram uns para os outros: “Veja! Nós não conseguimos resultado algum! Todos estão correndo para vê-lo!”
20 Now there were certain Greeks among those who came up to worship at the feast.
Entre os que tinham ido à Jerusalém para adorar durante a festa estavam alguns gregos.
21 Then they came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and told him, “Sir, we would like to see Jesus.”
Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida, na Galileia, e disseram: “Senhor, nós gostaríamos de ver Jesus!”
22 Philip came and told Andrew, then Andrew and Philip came and told Jesus.
Filipe disse isso para André. Os dois, então, foram dizer a Jesus sobre os gregos.
23 Jesus answered them, saying, “The time has come for the Son of Man to be glorified.
Jesus respondeu: “Chegou o momento do Filho do Homem ser glorificado.
24 Most assuredly, I tell you, unless a grain of wheat falls into the ground and dies, it remains alone, but if it dies, it produces many grains.
Eu lhes digo que isto é verdade: a menos que um grão de trigo seja plantado no solo e morra, ele ainda será apenas um grão. Mas, se ele morrer, irá produzir muitos outros grãos de trigo.
25 Anyone who loves their life will lose it, and anyone who hates their life in this world will keep it for eternal life. (aiōnios g166)
Se vocês amam a sua própria vida, a perderão. Mas, se não amam a própria vida, neste mundo, vocês a manterão para a vida eterna. (aiōnios g166)
26 If anyone serves me, let them follow me; and where I am, there my servant will be also. If anyone serves me, my Father will honor them.
Se vocês quiserem me servir, precisam me seguir. Meus servos estarão onde eu estou, e o meu Pai irá honrar qualquer pessoa que me sirva.
27 “Now my soul has become troubled; and what will I say? ‘Father, save me from this time’? No, for this purpose I came to this time.
Agora eu estou realmente aflito. O que eu devo dizer? Eu direi: ‘Pai, salve-me desse tempo de sofrimento que virá?’ Não, pois foi para isso que eu vim; para passar por este tempo de sofrimento.
28 Father, glorify Your name.” Then a voice came from Heaven, saying, “I have both glorified it and will glorify it again.”
Pai, mostre a glória do seu caráter.” Uma voz veio do céu e disse: “Eu já a mostrei e irei mostrá-la de novo.”
29 Therefore the people who stood by and heard it said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to Him.”
A multidão que estava lá ouviu o que foi dito. Algumas pessoas disseram que tinha sido um trovão. Porém, outras disseram que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Jesus answered, “This voice hasn’t come for my sake, but for your sakes.
Jesus lhes disse: “Esta voz veio não para mim, mas para vocês.
31 Now judgment is upon this world. Now the ruler of this world will be cast out.
Agora, começa o julgamento deste mundo. Agora, o príncipe deste mundo será expulso.
32 And I, if I am lifted up from the Earth, will draw everyone to myself.”
Mas, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.”
33 He was saying this to indicate the kind of death He was about to die.
Jesus disse isso para mostrar como iria morrer.
34 Therefore the crowd answered Him, “We have heard from the Law that the Christ is to remain forever, so how can You say, ‘The Son of Man must be lifted up’? Who is this Son of Man?” (aiōn g165)
A multidão respondeu: “A Lei nos diz que o Messias irá viver para sempre. Então, como você pode dizer que o Filho do Homem será ‘levantado da terra’? Quem é esse ‘Filho do Homem’?” (aiōn g165)
35 Jesus told them, “The light is with you for a little longer. Walk while you have the light, so that the darkness may not overtake you. If you walk in the darkness, you don’t know where you are going.
Jesus respondeu: “A luz ficará aqui com vocês por um pouco mais de tempo. Caminhem enquanto vocês ainda têm luz, para que as trevas não os alcance. Aqueles que caminham na escuridão não sabem para onde estão indo.
36 Believe in the light while you have the light, so that you may become children of light.” After Jesus had said this, he departed and hid from them.
Creiam na luz enquanto vocês ainda a têm, para que, assim, possam se tornar filhos da luz.” Depois que Jesus disse isso para as pessoas, ele saiu e se ocultou delas.
37 Although He had performed so many signs in front of them, they still didn’t believe in Him,
Mas, apesar de todos os milagres que ele fez na presença deles, eles ainda não tinham fé em Jesus.
38 so that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke: “Lord, who has believed our report? And who has the arm of the LORD been revealed to?”
Isso aconteceu para que se cumprisse a mensagem do profeta Isaías: “Senhor, quem acreditou no que dissemos? E para quem foi revelado o poder do Senhor?”
39 Therefore they couldn’t believe, because Isaiah said again:
Eles não foram capazes de crer nele e, assim, eles cumpriram o que Isaías também tinha dito:
40 “He has blinded their eyes and hardened their hearts, lest they see with their eyes, and understand with their hearts and turn — and I would heal them.”
“Ele cegou os olhos deles e fez com que suas mentes ficassem vazias, para que os seus olhos não pudessem ver e para que as suas mentes não pensassem e, assim, eles não se voltariam para mim, pois se eles o fizessem, eu os curaria.”
41 Isaiah said this because he saw Jesus’ glory and spoke about Him.
Isaías viu a glória de Jesus e disse isso em relação a ele.
42 Nevertheless, even many of the rulers believed in Him, but because of the Pharisees they weren’t confessing Him, for fear that they might be put out of the synagogue;
Até mesmo muitos dos líderes creram em Jesus. No entanto, eles não admitiram isso publicamente, porque não queriam que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 because they sincerely loved men’s approval more than God’s approval.
Eles queriam mais a admiração dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Jesus cried out and said, “Whoever believes in me doesn’t just believe in me, but in Him who sent me.
Jesus disse bem alto: “Se vocês creem em mim, não estão crendo apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Whoever sees me sees Him who sent me.
Quando vocês me veem, também veem aquele que me enviou.
46 I have come into the world as light, that everyone who believes in me should not stay in darkness.
Eu vim como uma luz que brilha para o mundo. Então, se vocês creem em mim, não permanecerão nas trevas.
47 If anyone hears the words I speak, and doesn’t keep them, I don’t judge them; because I didn’t come to judge the world, but to save the world.
Eu não julgo quem ouve as minhas palavras, mas não as segue. Eu vim para salvar o mundo, não para julgá-lo.
48 Whoever rejects me, and doesn’t receive my sayings, has one who judges them. The words that I spoke are what will judge him at the last day.
Qualquer pessoa que me rejeita e não aceita as minhas palavras será julgada no julgamento final de acordo com o que eu disse.
49 For I haven’t spoken on my own initiative, but the Father Himself who sent me has given me commandment, what to say, and what to speak.
Pois eu não estou falando por mim mesmo, mas pelo meu Pai, que me enviou. Foi ele quem me orientou sobre o que eu devia dizer e como dizer.
50 I know that His commandment is eternal life, so the things I speak, I speak just as the Father has told me.” (aiōnios g166)
Eu sei que o seu mandamento traz a vida eterna. Então, qualquer coisa que eu diga é o que o Pai me disse.” (aiōnios g166)

< John 12 >