+ John 1 >
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Na počátku bylo Slovo, a to Slovo bylo u Boha, a to Slovo byl Bůh.
2 He was in the beginning with God.
To bylo na počátku u Boha.
3 Everything was made through Him, and without Him nothing was made that was made.
Všecky věci skrze ně učiněny jsou, a bez něho nic není učiněno, což učiněno jest.
4 In Him was life, and that life was the light of mankind.
V něm život byl, a život byl světlo lidí.
5 The light shines in the darkness, but the darkness hasn’t overcome it.
A to Světlo v temnostech svítí, ale tmy ho neobsáhly.
6 There was a man sent from God, whose name was John.
Byl člověk poslaný od Boha, jemuž jméno bylo Jan.
7 This man came as a witness, to testify about the light, that all through him might believe.
Ten přišel na svědectví, aby svědčil o tom Světle, aby všickni uvěřili skrze něho.
8 He wasn’t that light, but was sent as a witness of that light.
Nebyl on to Světlo, ale poslán byl, aby svědectví vydával o tom Světle.
9 The true light that enlightens everyone was coming into the world.
Tenť byl to pravé Světlo, jenž osvěcuje každého člověka přicházejícího na svět.
10 The Word was in the world, and though the world was made through Him, the world didn’t recognize Him.
Na světě byl, a svět skrze něho učiněn jest, a svět ho nepoznal.
11 He came to His own, and those who were His own didn’t receive Him.
Do svého vlastního přišel, a vlastní jeho nepřijali ho.
12 But as many as received Him, to them He gave the right to become God’s children, to those who believe in His name:
Kteříž pak koli přijali jej, dal jim moc syny Božími býti, totiž těm, kteříž věří ve jméno jeho,
13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Kteřížto ne ze krví, ani z vůle těla, ani z vůle muže, ale z Boha zplozeni jsou.
14 The Word became flesh and lived among us, and we saw His glory, the glory as of the only Son of the Father, full of grace and truth.
A Slovo to tělo učiněno jest, a přebývalo mezi námi, (a viděli jsme slávu jeho, slávu jakožto jednorozeného od Otce, ) plné milosti a pravdy.
15 John testified about Him. He cried out, saying, “This was He who I told you about when I said, ‘He who comes after me has surpassed me because He was before me.’”
Jan svědectví vydával o něm, a volal, řka: Tentoť jest, o němž jsem pravil, že po mně přišed, předšel mne; nebo přednější jest nežli já.
16 From His fullness we have all received grace upon grace.
A z plnosti jeho my všickni vzali jsme, a to milost za milost.
17 The Law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
Nebo zákon skrze Mojžíše dán jest, ale milost a pravda skrze Ježíše Krista stala se jest.
18 No one has ever seen God, but God’s only born Son, who is near to the heart of His Father, has made Him known.
Boha žádný nikdy neviděl, ale jednorozený Syn, kterýž jest v lůnu Otce, onť jest nám vypravil.
19 Now this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
A totoť jest svědectví Janovo, když poslali Židé z Jeruzaléma kněží a Levíty, aby se ho otázali: Ty kdo jsi?
20 He confessed, and didn’t deny, but confessed, “I’m not the Christ.”
I vyznal a nezapřel, a vyznal: Že já nejsem ten Kristus.
21 They asked him, “Then who are you? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.”
I otázali se ho: Což pak? Eliáš jsi ty? I řekl: Nejsem. Tedy jsi ten Prorok? Odpověděl: Nejsem.
22 Then they asked him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
I řekli jemu: Kdožs pak? Ať odpověd dáme těm, kteříž nás poslali. Co pravíš sám o sobě?
23 John replied in the words of Isaiah the prophet, “I am the voice of one calling in the desert, ‘Make straight the way for the Lord.’”
Řekl: Já jsem hlas volajícího na poušti: Spravte cestu Páně, jakož pověděl Izaiáš prorok.
24 Now those who were sent were Pharisees.
Ti pak, kteříž byli posláni, z farizeů byli.
25 They asked him, saying, “Why then do you baptize if you aren’t the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
I otázali se ho a řekli jemu: Pročež tedy křtíš, poněvadž ty nejsi Kristus, ani Eliáš, ani Prorok?
26 John answered them, saying, “I baptize with water, but One stands among you that you don’t know.
Odpověděl jim Jan, řka: Já křtím vodou, ale uprostřed vás stojí, jehož vy neznáte.
27 It is He who, coming after me, is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to untie.”
Ten ačkoli po mně přišel, však předšel mne, u jehožto obuvi já nejsem hoden rozvázati řeménka.
28 This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
Toto v Betabaře stalo se za Jordánem, kdežto Jan křtil.
29 The next day, John saw Jesus coming toward him, and said, “Look! God’s Lamb who takes away the sin of the world!
Druhého pak dne uzřel Jan Ježíše, an jde k němu. I dí: Aj, Beránek Boží, kterýž snímá hřích světa.
30 This is the One I meant when I said, ‘A man who comes after me is preferred before me because He existed before me.’
Tentoť jest, o kterémž jsem já pravil, že za mnou jde muž, kterýž mne předšel; nebo přednější jest nežli já.
31 I didn’t know Him, but the reason I came baptizing with water was that He might be revealed to Israel.”
A já jsem ho neznal, ale aby zjeven byl lidu Izraelskému, proto jsem já přišel, křtě vodou.
32 John testified, saying, “I saw the Spirit descending from Heaven like a dove, and He remained upon Him.
A svědectví vydal Jan, řka: Viděl sem Ducha sstupujícího jako holubice s nebe, a zůstal na něm.
33 I wouldn’t have known Him, but He who sent me to baptize with water told me, ‘Whoever you see the Spirit descending upon, and remaining on Him, this is He who baptizes with the Holy Spirit.’
A já jsem ho neznal, ale kterýž mne poslal křtíti vodou, ten mi řekl: Nad kýmž uzříš Ducha sstupujícího a zůstávajícího na něm, tenť jest, kterýž křtí Duchem svatým.
34 I have seen and I testify that this is God’s Son.”
A já jsem viděl, a svědectví jsem vydal, že on jest ten Syn Boží.
35 The next day, John again stood with two of His disciples.
Druhého pak dne opět stál Jan, a z učedlníků jeho dva,
36 When he saw Jesus passing by, he said, “Look, God’s Lamb!”
A uzřev Ježíše, an se prochází, řekl: Aj, Beránek Boží.
37 The two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
I slyšeli ho dva učedlníci mluvícího, a šli za Ježíšem.
38 Jesus turned, and seeing them following, asked them, “What are you looking for?” They said to Him, “Rabbi” (which, when translated, means Teacher), “Where are You staying?”
I obrátiv se Ježíš, a uzřev je, ani jdou za ním, dí jim: Co hledáte? A oni řekli jemu: Rabbi, (jenž se vykládá: Mistře, ) kde bydlíš?
39 He told them, “Come and see.” They came and saw where He was staying, and spent that day with Him. It was about the tenth hour.
Dí jim: Pojďte a vizte. I šli, aby viděli, kde by bydlil, a zůstali u něho ten den; neb bylo již okolo desáté hodiny.
40 Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus.
Byl pak Ondřej, bratr Šimona Petra, jeden ze dvou, kteříž byli to slyšeli od Jana, a šli za ním.
41 The first thing Andrew did was to find his brother, Simon, and tell him, “We have found the Messiah” (that is, translated, the Christ).
I nalezl ten první bratra svého vlastního Šimona, a řekl mu: Nalezli jsme Mesiáše, jenž se vykládá Kristus.
42 Andrew brought Simon to Jesus. Jesus looked at him, and said, “You are Simon the son of Jonah. You will be called Cephas” (which is translated Peter).
I přivedl jej k Ježíšovi. A pohleděv naň Ježíš, dí: Ty jsi Šimon, syn Jonášův, ty slouti budeš Céfas, jenž se vykládá Petr.
43 The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he told him, “Follow me.”
Na druhý pak den Ježíš chtěl vyjíti do Galilee, i nalezl Filipa, a řekl jemu: Pojď za mnou.
44 Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
A byl Filip z Betsaidy, města Ondřejova a Petrova.
45 Philip found Nathanael and told him, “We have found Him who Moses in the Law, and also the prophets, wrote about — Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
Nalezl také Filip Natanaele. I dí jemu: O kterémž psal Mojžíš v Zákoně a Proroci, nalezli jsme Ježíše, syna Jozefova z Nazaréta.
46 Nathanael asked Philip, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip told Nathanael, “Come and see.”
I řekl jemu Natanael: A může z Nazaréta co dobrého býti? Řekl jemu Filip: Pojď a viz.
47 Jesus saw Nathanael coming toward Him, and said of Nathanael, “Look! An Israelite indeed, who has no deceit in him!”
Vida Ježíš Natanaele, an jde k němu, i dí o něm: Aj, právě Izraelitský, v němžto lsti není.
48 Nathanael asked Him, “How do You know me?” Jesus answered, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
Řekl mu Natanael: Jakž ty mne znáš? Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Prve nežli tě Filip zavolal, kdyžs byl pod fíkem, viděl jsem tebe.
49 Nathanael answered, “Rabbi, You are God’s Son. You are the King of Israel.”
Odpověděl Natanael a řekl jemu: Mistře, ty jsi Syn Boží, ty jsi ten Král Izraelský.
50 Jesus said to him, “Because I told you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these.”
Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Žeť jsem řekl: Viděl jsem tebe pod fíkem, věříš? Větší věci nad tyto uzříš.
51 And He told him, “Most assuredly, I tell you, you will see Heaven opened, and God’s angels ascending and descending on the Son of Man.”
I dí mu: Amen, amen pravím vám: Od tohoto času uzříte nebe otevřené, a anděly Boží vstupující a sstupující na Syna člověka.