< Romans 9 >

1 I speak the truth in Christ, I lie not, my conscience bearing me witness in the Holy Ghost,
Mambu ndituba mu Klisto madi makiedika ayi ndikadi vuna. Mayindu mama ma ntima meti kuthelimina kimbangi mu Pheve Yinlongo:
2 that there is great sorrow to me and incessant grief to my heart.
ti kiadi kingolo kidi yama ayi phasi yika yilendi suka ko yidi yama mu ntima.
3 For I would pray, that I myself might be an offering from Christ; in behalf of my brethren, my kindred according to the flesh:
Bila minu veka nditomba singu kuidi Nzambi ayi vambana ayi Klisto mu diambu di bakhomba ziama, bibutu biama bi dikanda.
4 who are Israelites, of whom is the adoption of sons, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service, and the promises:
Bawu badi basi Iseli, bobo bakitulu bana bandi ayi bavuidi nkembo, zinguizani, dikaba di tambula Mina; tsambudulu yi kiedika ayi zitsila;
5 of whom are the fathers, and of whom is Christ according to the flesh. Who is over all, God blessed forever: amen. (aiōn g165)
bawu bavuidi bakulu. Mu kimutu, Klisto wutotukila mu bawu: Niandi wunyadila bima bioso. Nzambi niandi wunsakumunanga mu zithangu zioso. Amen. (aiōn g165)
6 But not as that the word of God has been a failure. For these are not all Israel who are of Israel;
Bika sia ti mambu ma Nzambi mabedoso bila baboso batotukila mu Iseli basiko basi Iseli.
7 neither are the children all the seed of Abraham; but in Isaac shall thy seed be called;
Bobuawu, babo badi mu nkuna Abalahami basi ko bana bandi. Bila Nzambi wukamba Abalahami: Mu Isaki kaka muela totukila nkunꞌaku.
8 that is the children of the flesh the same are not the children of God; but the children of the promise are counted for the seed.
Bu dinsundula ti: bika sia ti bana bobo babutukila mu kinsuni bawu bana ba Nzambi, vayi bobo babutukila mu tsila bawu bantangulungu bana ba nkuna.
9 For this is the word of the promise, About this time I will come, and there shall be a son to Sarah.
Bila mambu mama madi mambu ma tsila: Mu tsungi yayi ndiela kuiza ayi Sala wela buta muana wu bakala.
10 Not only so; but Rebecca also having cohabitation of one, our father Isaac;
Bika sia ti mambu momo kaka vayi buawu bobo mu Lebeka, mutu wowo wubutulu bitsimba kuidi dise dimosi, nkulu eto Isaki.
11 for the children not having been born, neither having done anything good or evil, in order that the purpose of God might stand according to election not of works, but of him that calleth,
Bila tuamina bitsimba bibutuka ayi buna bavengi ko kadi diambu dimosi di mboti voti di mbimbi mu diambu di dedikisa tsobodolo yi Nzambi; bika sia ti mu diambu di mavanga vayi mu diambu di mutu wowo wutela;
12 and it was said to her, The elder shall serve the younger:
niandi bakamba ti: nleki wela yadila nkulutu.
13 as has been written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.
Banga bu disonimina: minu ndizola Yakobi ayi ndilenda Esawu.
14 Then what shall we say? Is there unrighteousness with God? It could not be so.
Buna mbi tutuba e? Nzambi kasi wusonga ko e? Nana buawu ko.
15 For he says to Moses, I will have mercy on whom I do have mercy, and I will commiserate whom I do commiserate.
Bila niandi wukamba Moyize: Minu ndiela monina kiadi woso mutu thidi mona kiadi. Ayi ndiela vangila mamboti kuidi woso thidi vangila mamboti.
16 Then it is not of him that willeth, nor him that runneth, but of God who shows mercy.
Momo masi ko mu diambu di luzolo lu mutu voti mu diambu di zingolo zi mutu vayi madi mu diambu di Nzambi wummonanga batu kiadi.
17 For the scripture says to Pharaoh, For this very thing have I raised you up, that I may show forth my power in you, and that my name may be proclaimed in all the earth.
Bila mu masonoko Nzambi wukamba Falawo ti: Mu bila kioki minu nditotula muingi ndimonisa lulendo luama mu ngeyo; muingi dizina diama diyamukusu va ntoto wumvimba.
18 Then therefore he has mercy on whom he will, and whom he will he hardens.
Diawu niandi weti mona kiadi woso mutu katidi mona kiadi ayi weta kitula mfua matu woso mutu wu kazodidi.
19 Then thou wilt say to me, Why does he yet find fault? For who has resisted his will?
Buna ngeyo wela kukhamba: bila mbi kakidi tubidilanga e? Bila nani wulenda kakidila luzolo luandi e?
20 O man, who art thou that repliest against God? Whether shall the thing formed say to him that formed it. Why did you make me thus?
Mutu, ngeyo widi nani mu findana ziphaka ayi Nzambi e? Kima kivangu kilenda tuba kuidi mutu wuvanga kiawu ti: “Bila mbiwuphangila buabu e?”
21 Has not the potter the right of the clay, from the same lump to make one part a vessel unto honor, and another unto dishonor?
Mbumbi kasi ko minsua mu vanga mu tuma tumosi nzungu yi nzitusu ayi yinkaka yikambulu nzitusu e?
22 But if God, wishing to show forth his indignation and make his power known, endured with much longsuffering the vessels of indignation having been perfected unto destruction:
Buna mbi wulenda tuba enati Nzambi, bu kazola monisa nganzi andi ayi monisa lulendo luandi, wuvibidila mu thangu yinda zinzungu zituma zi nganzi zikubuku mu bivusu e?
23 and in order that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he before prepared unto glory?
Bosi mbi diaka wulenda tuba enati Nzamni wuvanga buawu mu diambu di monisa kimvuama ki nkemboꞌandi mu zinzungu zituma zi kiadi zikakubika tona thama mu diambu di nkembo e?
24 whom he called, even us, not only of the Jews, but also of the Gentiles:
Bila beto katela, bika sia ti muidi Bayuda kaka vayi ayi mu Bapakanu.
25 as he says in Hosea, I will call them my people, who are not my people; and her beloved, who is not beloved:
Banga bu katubila mu nkanda Oze: Bobo basia ba batu bama ko, ndiela ku batedila “batu bama” Nketo wowo wusia ba kiluzolo kiama ko, ndiela kuntedila kiluzolo.
26 and it shall come to pass, in the place in which it was said to them, You are not my people, there they shall be called the sons of the living God:
Va buangu kioki baba kambila ti: “beno luisi batu bama ko” vana bela ku batedila: “bana ba Nzambi yi moyo.”
27 but Isaiah cries out in behalf of Israel, Though the number of sons of Israel may be as the sand of the sea, a remnant shall be saved.
Ezayi wutuba mu diambu di Iseli ti: Enati thalu yi bana ba Iseli yilenda dedakana banga nzielo yi mbu, ndambu yela siala yawu kaka yela vuka.
28 For perfecting the word and cutting it short, will the Lord do a complete work on the earth:
Bila mu nsualu ayi mu bufuana Pfumu kela zengila mambu va ntoto.
29 and as Isaiah has before spoken; Unless the Lord of Sabaoth left to us a seed, we would have become as Sodom, and would have been made like unto Gomorrah:
Banga Ezayi bu katuama tuba: Enati Pfumu yi minkangu mi masodi kasia kutubikila ndambu wu nkuna wu batu ko, nganu tudedakana banga basi Sodoma; nganu tuba banga basi Ngomola.
30 Then what shall we say? That the Gentiles, not pursuing righteousness, received righteousness, and the righteousness which is from faith:
A diambu mbi tutuba e? Bapakanu, bankambu kuawu landakananga busonga babakudi busonga; busonga bobo buntotukilanga mu minu.
31 but Israel, following after the law, did not attain unto the law of righteousness.
Vayi Iseli bu kalandakana Mina mu diambu di ba wusonga kasia tula ku Mina beni ko.
32 Why? Because they sought it not from faith, but as it were from works: they stumbled over the stone of stumbling,
Bila mbi e? Bila Iseli kasia kumilandikinina ko mu minu vayi mu mavanga. Babumina thutu mu ditadi,
33 as has been written, Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offence: and he that believeth on him shall not be ashamed.
banga bu masonimina: Tala, minu thudidi ditadi mu Sioni ditadi di mbumina batu thutu ayi ditadi dinneni di mbuisa batu;

< Romans 9 >