< Romans 3 >

1 Then what more belongs to the Jew, or what is the profit of circumcision?
τι ουν το περισσον του ιουδαιου η τις η ωφελεια της περιτομης
2 Much every way. For indeed, in the first place, the oracles of God were committed unto them.
πολυ κατα παντα τροπον πρωτον μεν γαρ οτι επιστευθησαν τα λογια του θεου
3 For what if some did not believe? whether will their unbelief destroy the faith of God?
τι γαρ ει ηπιστησαν τινες μη η απιστια αυτων την πιστιν του θεου καταργησει
4 it could not be so: but let God be true, and every man a liar; as indeed it has been written, In order that you may be justified in your words, and shall prevail, in your judgment.
μη γενοιτο γινεσθω δε ο θεος αληθης πας δε ανθρωπος ψευστης καθως γεγραπται οπως αν δικαιωθης εν τοις λογοις σου και νικησης εν τω κρινεσθαι σε
5 But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what shall we say? Is God unjust administering wrath? I speak according to a man.
ει δε η αδικια ημων θεου δικαιοσυνην συνιστησιν τι ερουμεν μη αδικος ο θεος ο επιφερων την οργην κατα ανθρωπον λεγω
6 It could not be so: then how will God judge the world?
μη γενοιτο επει πως κρινει ο θεος τον κοσμον
7 And if the truth of God through my falsehood abounded unto His glory, why am I still judged as a sinner?
ει γαρ η αληθεια του θεου εν τω εμω ψευσματι επερισσευσεν εις την δοξαν αυτου τι ετι καγω ως αμαρτωλος κρινομαι
8 are we not indeed thus traduced, and as some say we speak, that, Let us do evil in order that good may come? whose condemnation is just.
και μη καθως βλασφημουμεθα και καθως φασιν τινες ημας λεγειν οτι ποιησωμεν τα κακα ινα ελθη τα αγαθα ων το κριμα ενδικον εστιν
9 Then what? are we the better? By no means: for we have proven already that both Jews and Greeks are all under sin;
τι ουν προεχομεθα ου παντως προητιασαμεθα γαρ ιουδαιους τε και ελληνας παντας υφ αμαρτιαν ειναι
10 as has been written, There is no one good, not one:
καθως γεγραπται οτι ουκ εστιν δικαιος ουδε εις
11 there is no one who understands, there is no one who seeks out God;
ουκ εστιν ο συνιων ουκ εστιν ο εκζητων τον θεον
12 all have gone away, they have all together become unprofitable; there is no one who is doing good, there is not one.
παντες εξεκλιναν αμα ηχρειωθησαν ουκ εστιν ποιων χρηστοτητα ουκ εστιν εως ενος
13 Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips.
ταφος ανεωγμενος ο λαρυγξ αυτων ταις γλωσσαις αυτων εδολιουσαν ιος ασπιδων υπο τα χειλη αυτων
14 Whose mouth is full of cursing and bitterness.
ων το στομα αρας και πικριας γεμει
15 Whose feet are swift to shed blood:
οξεις οι ποδες αυτων εκχεαι αιμα
16 destruction and misery are in their ways:
συντριμμα και ταλαιπωρια εν ταις οδοις αυτων
17 and they have not known the way of peace.
και οδον ειρηνης ουκ εγνωσαν
18 The fear of God is not before their eyes.
ουκ εστιν φοβος θεου απεναντι των οφθαλμων αυτων
19 But we know that so many things as the law speaks, it says to those under the law: that every mouth may be stopped, and the whole world may become guilty before God.
οιδαμεν δε οτι οσα ο νομος λεγει τοις εν τω νομω λαλει ινα παν στομα φραγη και υποδικος γενηται πας ο κοσμος τω θεω
20 Therefore no flesh shall be justified by works of law: for through law there is a perfect knowledge of sin.
διοτι εξ εργων νομου ου δικαιωθησεται πασα σαρξ ενωπιον αυτου δια γαρ νομου επιγνωσις αμαρτιας
21 And now the righteousness of God without law has been made manifest, being witnessed by the law and the prophets;
νυνι δε χωρις νομου δικαιοσυνη θεου πεφανερωται μαρτυρουμενη υπο του νομου και των προφητων
22 but the righteousness of God through faith of Jesus Christ is unto all who believe: for there is no difference,
δικαιοσυνη δε θεου δια πιστεως ιησου χριστου εις παντας και επι παντας τους πιστευοντας ου γαρ εστιν διαστολη
23 for all sinned, and come short of the glory of God;
παντες γαρ ημαρτον και υστερουνται της δοξης του θεου
24 being freely justified by his grace, through the redemption which is in Christ Jesus:
δικαιουμενοι δωρεαν τη αυτου χαριτι δια της απολυτρωσεως της εν χριστω ιησου
25 whom God sent forth an expiation through faith in his blood, unto the manifestation of His righteousness through the remission of the sins which are passed,
ον προεθετο ο θεος ιλαστηριον δια της πιστεως εν τω αυτου αιματι εις ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου δια την παρεσιν των προγεγονοτων αμαρτηματων
26 in the forbearance of God; unto the manifestation of his righteousness at the present time, so that he is just, and justifying him who is of the faith of Jesus.
εν τη ανοχη του θεου προς ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου εν τω νυν καιρω εις το ειναι αυτον δικαιον και δικαιουντα τον εκ πιστεως ιησου
27 Then where is boasting? It is excluded. By what law? of works? No; but by the law of faith.
που ουν η καυχησις εξεκλεισθη δια ποιου νομου των εργων ουχι αλλα δια νομου πιστεως
28 For we conclude that a man is justified by faith without works of law.
λογιζομεθα ουν πιστει δικαιουσθαι ανθρωπον χωρις εργων νομου
29 Whether is he the God of the Jews only? is He not also the God of the Gentiles? Yea, also of the Gentiles:
η ιουδαιων ο θεος μονον ουχι δε και εθνων ναι και εθνων
30 truly there is one God, who will justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith.
επειπερ εις ο θεος ος δικαιωσει περιτομην εκ πιστεως και ακροβυστιαν δια της πιστεως
31 Then do we make void the law through faith? It could not be so: but we establish the law.
νομον ουν καταργουμεν δια της πιστεως μη γενοιτο αλλα νομον ιστωμεν

< Romans 3 >