< Romans 2 >
1 Therefore thou art inexcusable, O man, every one judging. For in whatsoever thou art judging another, thou art condemning thyself; for thou judging art doing the same things.
ŋan tie yua kuli ki ja a lielo buudi, a kan baa sugili. kelima ŋan ja ti buudi leni nitoa yeni a cuo a yuli, kelima a moko tiendi nani bani yeni.
2 For we know that the judgment of God according to truth is against those doing such things.
Ti bani ke U TIENU buudi, yaaba n tiendi laa bonla po tie i moamoani.
3 But do you consider this, O man, judging those doing such things, and doing the same, that you shall escape the judgment of God?
Naani a tama ke fini yua n ja ti buudi leni yaaba n tiendi laa bonbuolu, ki nan tiendi la fini aba yeni ke a baa ciadi U TIENU bujiali po bii?
4 Do you look with contempt upon the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God is leading you to repentance?
Bi a fali o ŋanbicianli leni o yansoangima leni o juunli ki naa bani ke U TIENU tieni a po li ŋanbili ki bua ki gobidi a ŋan tuo ki lebidi a yama yoo?
5 But according to thy hardness and thy impenitent heart, thou art treasuring up to thyself wrath against the day of wrath and of the revelation of the righteous judgment of God;
Ama ŋan juagi a pali kaa go tuo ki lebidi yeni a taagi a yuli po ya piama n tie pabienli U TIENU pabienli leni o bujiali yaali n tiegi n baa doagidi ya daali.
6 who will give to each one according to his works:
Yaa daali ke U TIENU ba pa nilo kuli nani o tuona n tie maama.
7 to those indeed who with patience of good work are seeking glory and honor and immortality, eternal life: (aiōnios )
Yaa miali n kan gbeni ye yaaba n tiendi yaala n ŋani kaa cedi, ki lingi U TIENU kani ti kpiagidi leni ti jigidi. (aiōnios )
8 but to those who are of self-seeking, and disobedient to the truth, but obedient to unrighteousness, there are indignation and wrath.
Ama U TIENU buudi leni pabienli ye yaaba n pia mi niama yantiali ki yie kaa tuo ki ŋua i moamoani ki ŋua yaala n ki tiegi ki tiendi yaala n bia kuli po.
9 Tribulation and anguish upon every soul of man that is working out evil, both the Jew first, and the Greek;
Yaaba n tiendi mi biadima kuli, ki cili jufinba ki ŋoadi grekinba baa le fala leni ti yanyagidi.
10 but glory and honor and peace to every one doing good; to the Jew first, and also to the Greek.
U TIENU ba pa yua n tiendi yaala n ŋani kuli ti kiagidi, ti jigidi leni mi yanduanma ki cili Jufinba ki ŋoadi Grekinba.
11 For there is no respect of persons with God.
Kelima U TIENU ya kani, gagidima ki ye bi niba leni bi yaba siiga.
12 For so many as sinned without law will also perish without law; and so many as sinned under the law shall be judged by the law;
Yaaba n tiendi ti tuonbiadi kaa pia U TIENU balamaama kuliba bodi kaa pia li balimaama, ama yaaba n tiendi ti tuonbiadi ki pia li baliomaama kuli, U TIENU ba jia ba leni ti buudi nani O balimaama n bili maama.
13 for the hearers of the law are not righteous with God, but the doers of the law shall be justified.
Kelima laa tie yaaba n cengi li balimaama ka tiegi U TIENU nintuali, ama yaaba n tiendi li balimaama n bili yaala n ba baa li moamoansaali.
14 For when the Gentiles, not having the law, may by nature do the things of the law, they, not having the law, are a law unto themselves:
Yaaba n tie bi nilanba ki naa pia li balimaama ya tiendi li balimaama n bili yaala kelima bi yama po, bi bili li balimaama bi yula po baa ke ba pia li balimaama.
15 who show the work of the law written in their hearts, their conscience witnessing, and their thoughts accusing or indeed excusing with one another,
Bi doagidi ke li balimaama n bili yaala diani bi pala nni, bi pala siedi moko yen bu leni ba bi ki saagi bi po i moamoani.
16 in the day when God will judge the secrets of men through my gospel according to Jesus Christ.
Lani n ba doagidi U TIENU n ba teni JESU n jia ti buudi leni bi nisaaliba n wuoni yaala kuli yaa daali. Min wangi ya labaaliŋamo moko yedi ke li baa tie yeni.
17 But if you are denominated a Jew, and rest in the law, and boast in God,
Fini yua n yedi ke a tie Jufi, a jigi co U TIENU balimaama nni, ki kpiagi a yuli kelima ŋan pia ya ŋantaado leni U TIENU.
18 and know his will, and approve the things which are excellent, being taught by the law;
Fini yua n bani O yanbuama, ki go bani ki gandi yaala n ŋani ki cie kelima bi den bangi a li balimaama.
19 and persuade yourself that you are a guide of the blind, a light of those who are in darkness, an instructor of the ignorant,
Fini yua n nua a yuli ke a tie gobidikoa a juama po, leni mi yenma yaaba n ye li biigili nni po.
20 a teacher of the juveniles, having a form of knowledge and truth in the law;
A go nua a yuli ke a tie tundikoa bi yapiidanba po, leni bangikoa a biwaala po. Kelima a nua ke a pia li balimaama nni yaala n wangi mi bandima leni i moamoani kuli.
21 therefore do not you who teach another teach yourself? do you, who preach not to steal, steal?
Lani wani fini yua n bangi nitoaba, ŋaa bangi a yuli! Fini yua n wangi nitoaba ke ban da su, a moko nan su.
22 do you, who say not to commit adultery, commit adultery? do you, who abominate idolatry, rob temples?
Fini yua maadi nitoaba ke ban da conbi, a moko nan conbi! Fini yua n sengi i buli, a su yaala n ye a budiena nni!
23 do you, who boast in the law, through the transgression of the law dishonor God?
Fini yua n kpiagi a yuli ke a pia li balimaama, a teni ke bi niba sugidi U TIENU kelima a miidi li balimaama.
24 For the name of God is blasphemed by you among the Gentiles, as has been written.
Nani lan diani maama: yinba yaa po n teni ke bi nilanba sugidi U TIENU yeli
25 For circumcision indeed profits, if you do the law: but if you be a transgressor of the law, your circumcision has become uncircumcision.
Moamoani ku koaciagu pia mayuli a ya tiendi li balimaama n bili yaala. Ama a ya miidi li balimaama a tua nani li jifoli yeni ba ke a tie jungili.
26 Then if uncircumcision may keep the righteousness of the law, will not his uncircumcision be counted for circumcision?
Yua n tie jifoli ya tiendi li balimaama n bili yaala, li ba tua o po nani li juginli yeni, baa ke o tie jifoli.
27 and that which is uncircumcision by nature, perfecting the law, will judge you, who through the letter and circumcision are a transgressor of the law.
Yua n tie jifoli buolu ya tiendi li balimaama n bili yaala, o ba bu leni a, fini yua n pia li balimaama leni ku koaciagu ama ki nan miidi li balimaama.
28 For he is not a Jew who is one outwardly; neither is circumcision that which is outwardly in the flesh.
Jufi naa tie yua n pia li nannanli ka, li jungili moko naa tie yua n pia li maalima o gbannandi nni ka.
29 But he is a Jew, who is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, not in the letter; whose praise is not of men, but of God.
Ama Jufi tie yua n tie yeni ŋali o pali tugu nni; ku koanciagu moko ŋua U TIENU Fuoma n tieni yaala o nilo pali tugu nni, ke laa ŋua li balimaama ka. Yua n tie yeni naa baadi ti pagidi bi niba kani ka, ama U TIENU kani.