< Romans 14 >
1 But receive to yourselves him who is weak in faith, not into disputations of doubtful matters.
τον δε ασθενουντα τη πιστει προσλαμβανεσθε μη εις διακρισεις διαλογισμων
2 One indeed believes he is to eat all things: another who is weak, vegetables.
ος μεν πιστευει φαγειν παντα ο δε ασθενων λαχανα εσθιει
3 Let not the one eating snub the one not eating. Let not the one not eating judge the one eating; for God received him.
ο εσθιων τον μη εσθιοντα μη εξουθενειτω ο δε μη εσθιων τον εσθιοντα μη κρινετω ο θεος γαρ αυτον προσελαβετο
4 Who art thou judging another man's servant? to his own master he stands or falls: but he shall stand; for God is able to make him stand.
συ τις ει ο κρινων αλλοτριον οικετην τω ιδιω κυριω στηκει η πιπτει σταθησεται δε δυνατει γαρ ο κυριος στησαι αυτον
5 For one indeed judges a day above a day: another judges every day (alike); let each one be fully persuaded in his own mind.
ος μεν [γαρ] κρινει ημεραν παρ ημεραν ος δε κρινει πασαν ημεραν εκαστος εν τω ιδιω νοι πληροφορεισθω
6 The one regarding the day, regards it to the Lord: the one eating, eats to the Lord, for he gives thanks to God; and the one not eating, eats not to the Lord, and gives thanks to God.
ο φρονων την ημεραν κυριω φρονει και ο εσθιων κυριω εσθιει ευχαριστει γαρ τω θεω και ο μη εσθιων κυριω ουκ εσθιει και ευχαριστει τω θεω
7 For no one of us lives to himself, and no one dies to himself:
ουδεις γαρ ημων εαυτω ζη και ουδεις εαυτω αποθνησκει
8 for if indeed we live, we live to the Lord; and if we die, we die to the Lord. Then indeed if we live, and if we die, we are the Lord's.
εαν τε γαρ ζωμεν τω κυριω ζωμεν εαν τε αποθνησκωμεν τω κυριω αποθνησκομεν εαν τε ουν ζωμεν εαν τε αποθνησκωμεν του κυριου εσμεν
9 For unto this Christ died, and lives, in order that He may be Lord of the dead and of the living.
εις τουτο γαρ χριστος απεθανεν και εζησεν ινα και νεκρων και ζωντων κυριευση
10 But why do you judge your neighbor, or indeed why do you discount your brother? for we shall all stand before the judgment-seat of God.
συ δε τι κρινεις τον αδελφον σου η και συ τι εξουθενεις τον αδελφον σου παντες γαρ παραστησομεθα τω βηματι του θεου
11 For it has been written; As I live, says the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.
γεγραπται γαρ ζω εγω λεγει κυριος οτι εμοι καμψει παν γονυ και πασα γλωσσα εξομολογησεται τω θεω
12 Then therefore each one of us shall give an account to God for himself.
αρα [ουν] εκαστος ημων περι εαυτου λογον δωσει [τω θεω]
13 Then let us no longer judge one another: but rather judge this, not to place before a brother an offence for a stumblingblock.
μηκετι ουν αλληλους κρινωμεν αλλα τουτο κρινατε μαλλον το μη τιθεναι προσκομμα τω αδελφω η σκανδαλον
14 I know, and am persuaded in the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself: except to him who considers it unclean, to him it is unclean.
οιδα και πεπεισμαι εν κυριω ιησου οτι ουδεν κοινον δι εαυτου ει μη τω λογιζομενω τι κοινον ειναι εκεινω κοινον
15 But if your brother is grieved on account of your meat, you are no longer walking in divine love. Do not by your meat destroy him for whom Christ died.
ει γαρ δια βρωμα ο αδελφος σου λυπειται ουκετι κατα αγαπην περιπατεις μη τω βρωματι σου εκεινον απολλυε υπερ ου χριστος απεθανεν
16 Let not your good be blasphemed.
μη βλασφημεισθω ουν υμων το αγαθον
17 For the kingdom of God is not meat and drink, but righteousness and peace and joy in the Holy Ghost.
ου γαρ εστιν η βασιλεια του θεου βρωσις και ποσις αλλα δικαιοσυνη και ειρηνη και χαρα εν πνευματι αγιω
18 For in this the one serving Christ is acceptable to God, and approved unto men.
ο γαρ εν τουτω δουλευων τω χριστω ευαρεστος τω θεω και δοκιμος τοις ανθρωποις
19 Then therefore we pursue the things belonging to peace, and edification towards one another.
αρα ουν τα της ειρηνης διωκωμεν και τα της οικοδομης της εις αλληλους
20 Do not destroy the work of God on account of meat. All things are pure; but it is evil to the man who eats with offence:
μη ενεκεν βρωματος καταλυε το εργον του θεου παντα μεν καθαρα αλλα κακον τω ανθρωπω τω δια προσκομματος εσθιοντι
21 it is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor anything by which your brother stumbles.
καλον το μη φαγειν κρεα μηδε πιειν οινον μηδε εν ω ο αδελφος σου προσκοπτει
22 The faith which you have, have it with yourself before God. Happy is the one not judging himself in that which he approves:
συ πιστιν {VAR1: ην } {VAR2: [ην] } εχεις κατα σεαυτον εχε ενωπιον του θεου μακαριος ο μη κρινων εαυτον εν ω δοκιμαζει
23 but if he may eat doubting, he has been condemned, because it is not of faith; but every thing which is not of faith is sin.
ο δε διακρινομενος εαν φαγη κατακεκριται οτι ουκ εκ πιστεως παν δε ο ουκ εκ πιστεως αμαρτια εστιν