< Romans 11 >
1 Then I say, Did God cast away his people? it could not be so. For I am indeed an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
Итак спрашиваю: неужели Бог отверг народ Свой? Никак. Ибо и я Израильтянин, от семени Авраамова, из колена Вениаминова.
2 God did not cast away his people whom he foreknew. Do you not know what the scripture says in Elijah, how he makes intercession to God against Israel?
Не отверг Бог народа Своего, который Он наперед знал. Или не знаете, что говорит Писание в повествовании об Илии? Как он жалуется Богу на Израиля, говоря:
3 Lord, they have slain thy prophets, they have digged down thine altars: and I am left alone, and they are seeking my life.
Господи! пророков Твоих убили, жертвенники Твои разрушили; остался я один, и моей души ищут.
4 But what says the answer to him? I have left unto myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal.
Что же говорит ему Божеский ответ? Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом.
5 Thus then there is even at this time a remnant left according to the election of grace:
Так и в нынешнее время, по избранию благодати, сохранился остаток.
6 and if by grace, it is not at all by works: since in that case grace is no more grace.
Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело.
7 What then? Israel did not attain that which he was seeking, but the election obtained it, and the rest were hardened:
Что же? Израиль, чего искал, того не получил; избранные же получили, а прочие ожесточились,
8 as has been written, God has given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, unto this day.
как написано: Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня.
9 And David says, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompense unto them:
И Давид говорит: да будет трапеза их сетью, тенетами и петлею в возмездие им;
10 and let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back always.
да помрачатся глаза их, чтобы не видеть, и хребет их да будет согбен навсегда.
11 Then I say; Whether did they stumble that they may fall? it could not be so: but by their fall, salvation came to the Gentiles, in order to provoke them to jealousy.
Итак спрашиваю: неужели они преткнулись, чтобы совсем пасть? Никак. Но от их падения спасение язычникам, чтобы возбудить в них ревность.
12 But if the fall of them was the riches of the world, and the depletion of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness?
Если же падение их - богатство миру, и оскудение их - богатство язычникам, то тем более полнота их.
13 But I speak to you Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle of the Gentiles, I glorify my ministry:
Вам говорю, язычникам. Как Апостол язычников, я прославляю служение мое.
14 if perchance I may provoke my flesh, and save some of them.
Не возбужу ли ревность в сродниках моих по плоти и не спасу ли некоторых из них?
15 For if the casting away of them was the reconciling of the world, what will their reception be, but life from the dead?
Ибо если отвержение их - примирение мира, то что будет принятие, как не жизнь из мертвых?
16 But if the first fruit was holy, the lump is also: if the root was holy, the branches are also.
Если начаток свят, то и целое; и если корень свят, то и ветви.
17 And if certain ones of the branches were broken off, and you being a wild olive-tree are grafted in among them, and have become a partaker of the root of the fatness of the olive-tree;
Если же некоторые из ветвей отломились, а ты, дикая маслина, привился на место их и стал общником корня и сока маслины,
18 boast not against the branches: but if you boast, you are not bearing the root, but the root you.
то не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, то вспомни, что не ты корень держишь, но корень тебя.
19 Then you will say, The branches were broken off, that I may be grafted in.
Скажешь: “Ветви отломились, чтобы мне привиться”
20 Beautifully; they were broken off by unbelief, but you stand by faith, Think not high things, but fear.
Хорошо. Они отломились неверием, а ты держишься верою: не гордись, но бойся.
21 For if God spared not the natural branches, neither will he spare you.
Ибо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри, пощадит ли и тебя.
22 Then behold the goodness and severity of God: upon those who fell indeed, severity; but upon you the goodness of God, if you may abide in his goodness: since you too may be cut off.
Итак, видишь благость и строгость Божию: строгость к отпадшим, а благость к тебе, если пребудешь в благости Божией; иначе и ты будешь отсечен.
23 But these also, if they may not abide in unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again.
Но и те, если не пребудут в неверии, привьются, потому что Бог силен опять привить их.
24 For if you, having been cut off the olive tree which is wild by nature, and contrary to nature were grafted into the good olive tree: how much more shall these, who are the natural branches, be grafted into their own olive tree?
Ибо если ты отсечен от дикой по природе маслины и не по природе привился к хорошей маслине, то тем более сии природные привьются к своей маслине.
25 I do not wish you to be ignorant, brethren, as to this mystery, in order that you may not he wise with yourselves, that blindness in part has happened unto Israel, until the fulness of the Gentiles may come in;
Ибо не хочу оставить вас, братия, в неведении о тайне сей, - чтобы вы не мечтали о себе, что ожесточение произошло в Израиле отчасти, до времени, пока войдет полное число язычников;
26 and so all Israel shall be saved: as has been written, A leader shall come out of Zion, shall turn ungodliness from Jacob.
и так весь Израиль спасется, как написано: придет от Сиона Избавитель, и отвратит нечестие от Иакова.
27 And this is the covenant with me unto them, that I may take away their sins.
И сей завет им от Меня, когда сниму с них грехи их.
28 They are enemies indeed, as touching the gospel, for your sakes: but beloved with reference to election for the sake of the fathers:
В отношении к благовестию они враги ради вас; а в отношении к избранию - возлюбленные Божии ради отцов.
29 for the gifts and calling of God are without repentance.
Ибо дары и призвание Божие непреложны.
30 For as you at one time were disobedient to God, but now you have received mercy through their disobedience,
Как и вы некогда были непослушны Богу, а ныне помилованы, по непослушанию их,
31 even also these were now disobedient, in order that through the mercy shown to you they themselves may now also obtain mercy.
так и они теперь непослушны для помилования вас, чтобы и сами они были помилованы.
32 For God has shut up all in unbelief, in order that he may have mercy on all. (eleēsē )
Ибо всех заключил Бог в непослушание, чтобы всех помиловать. (eleēsē )
33 O the depth of the riches of the wisdom of the knowledge of God! His judgments are unsearchable, and his ways past tracing out.
О, бездна богатства и премудрости и ведения Божия! Как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его!
34 For who has known the mind of the Lord? who became his counsellor?
Ибо кто познал ум Господень? Или кто был советником Ему?
35 or who has given unto him, and it shall be recompensed unto him again?
Или кто дал Ему наперед, чтобы Он должен был воздать?
36 Because of Him, and through him, and unto him, are all things: to him be glory forever: amen. (aiōn )
Ибо все из Него, Им и к Нему. Ему слава во веки, аминь. (aiōn )