< Revelation 2 >
1 To the angel who is in the church at Ephesus write; The one holding the seven stars in his right hand, the one walking about in the midst of the golden candlesticks, says these things;
angelo Ephesi ecclesiae scribe haec dicit qui tenet septem stellas in dextera sua qui ambulat in medio septem candelabrorum aureorum
2 I know your works, and your labor, and your patience, and that you are not able to bear the wicked; and you have tried those who say they are apostles, and are not, and have found them to be liars:
scio opera tua et laborem et patientiam tuam et quia non potes sustinere malos et temptasti eos qui se dicunt apostolos et non sunt et invenisti eos mendaces
3 and you have patience and have borne with them for my name's sake, and have not fainted.
et patientiam habes et sustinuisti propter nomen meum et non defecisti
4 But I have something against you, because you have left your first love.
sed habeo adversus te quod caritatem tuam primam reliquisti
5 Remember therefore whence you have fallen, and repent, and do your first works; lest I come to you, and shall move your candlestick out of its place, if you do not repent.
memor esto itaque unde excideris et age paenitentiam et prima opera fac sin autem venio tibi et movebo candelabrum tuum de loco suo nisi paenitentiam egeris
6 But you have this, that you hate the works of the Nicolaitans, which I also hate.
sed hoc habes quia odisti facta Nicolaitarum quae et ego odi
7 Let the one having ears, hear what the Spirit says to the churches; to him who conquers I will give to eat of the tree of life, which is in the Paradise of God.
qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis vincenti dabo ei edere de ligno vitae quod est in paradiso Dei mei
8 And to the angel of the church in Smyrna write; The first and the last, who was dead, and is alive, says these things:
et angelo Zmyrnae ecclesiae scribe haec dicit primus et novissimus qui fuit mortuus et vivit
9 I know your tribulations, and your poverty, but you are rich; and I know the blasphemy of those who say they are Jews, and they are not, but are the synagogue of Satan.
scio tribulationem tuam et paupertatem tuam sed dives es et blasphemaris ab his qui se dicunt Iudaeos esse et non sunt sed sunt synagoga Satanae
10 Fear not those things which you are about to suffer. Behold, the devil is about to cast some of you into prison, that you may be tested; and you shall have tribulation ten days. Be faithful until death, and I will give you a crown of life.
nihil horum timeas quae passurus es ecce missurus est diabolus ex vobis in carcerem ut temptemini et habebitis tribulationem diebus decem esto fidelis usque ad mortem et dabo tibi coronam vitae
11 Let the one having ears, hear what the Spirit says to the churches; The one conquering can never be hurt by the second death.
qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis qui vicerit non laedetur a morte secunda
12 To the angel of the church in Pergamum write; The one having the sharp, two-edged sword says these things;
et angelo Pergami ecclesiae scribe haec dicit qui habet rompheam utraque parte acutam
13 I know where you dwell, where the throne of Satan is: and you are holding fast my name, and did not deny my faith, in the days when Antipas was my faithful martyr, who was slain among you, where Satan dwells.
scio ubi habitas ubi sedes est Satanae et tenes nomen meum et non negasti fidem meam et in diebus Antipas testis meus fidelis qui occisus est apud vos ubi Satanas habitat
14 But I have a few things against thee, because thou hast there those holding the teachings of Balaam, who taught Balak to cast a stumblingblock before the sons of Israel, and to eat things sacrificed to idols, and to commit fornication.
sed habeo adversus te pauca quia habes illic tenentes doctrinam Balaam qui docebat Balac mittere scandalum coram filiis Israhel edere et fornicari
15 So you also have those in a similar manner holding the teaching of the Nicolaitans.
ita habes et tu tenentes doctrinam Nicolaitarum
16 Repent; otherwise I am coming to you quickly, and will fight against them with the sword of my mouth.
similiter paenitentiam age si quo minus venio tibi cito et pugnabo cum illis in gladio oris mei
17 Let the one having ears hear what the Spirit says to the churches; unto the one conquering will I give to him of the hidden manna, and I will give him a white stone, and on the stone my new name having been written, which no one knows but the one receiving it.
qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis vincenti dabo ei manna absconditum et dabo illi calculum candidum et in calculo nomen novum scriptum quod nemo scit nisi qui accipit
18 And to the angel of the church among the Thyatireans write; The Son of God, the one having eyes like a flame of fire, and his feet like burnished brass, says these things;
et angelo Thyatirae ecclesiae scribe haec dicit Filius Dei qui habet oculos ut flammam ignis et pedes eius similes orichalco
19 I know your works, and your divine love, and faith, and ministry, and patience, and your works: the last more than the first.
novi opera tua et caritatem et fidem et ministerium et patientiam tuam et opera tua novissima plura prioribus
20 But I have it against you, that you suffer the woman Jezebel, who says herself to be a prophet, and teaches and deceives my servants to commit fornication, and to cat things sacrificed to idols.
sed habeo adversus te quia permittis mulierem Hiezabel quae se dicit propheten docere et seducere servos meos fornicari et manducare de idolothytis
21 And I gave her time that she might repent, and she does not wish to repent of her fornication.
et dedi illi tempus ut paenitentiam ageret et non vult paeniteri a fornicatione sua
22 Behold, I cast her on a bed, and those who commit fornication along with her into great tribulation, until they shall repent of her works.
ecce mitto eam in lectum et qui moechantur cum ea in tribulationem maximam nisi paenitentiam egerint ab operibus eius
23 And I will slay her children with death; and all the churches shall know that I am the one searching the reins and the hearts: and I will give to you each according to your works.
et filios eius interficiam in morte et scient omnes ecclesiae quia ego sum scrutans renes et corda et dabo unicuique vestrum secundum opera vestra
24 But I say to you, the rest who are among the Thyatireans, so many as have not this teaching, whosoever have not known the depth of Satan, as they say; I cast upon you no other burden.
vobis autem dico ceteris qui Thyatirae estis quicumque non habent doctrinam hanc qui non cognoverunt altitudines Satanae quemadmodum dicunt non mittam super vos aliud pondus
25 Moreover hold fast that which you have, until I shall come.
tamen id quod habetis tenete donec veniam
26 And the one conquering and holding my works until the end, I will give unto him authority over the nations:
et qui vicerit et qui custodierit usque in finem opera mea dabo illi potestatem super gentes
27 and he will shepherdize them with an iron rod: as the potter's vessels are broken to pieces; as I have received of my Father:
et reget illas in virga ferrea tamquam vas figuli confringentur
28 and I will give unto him the morning star.
sicut et ego accepi a Patre meo et dabo illi stellam matutinam
29 Let the one having ears, hear what the Spirit says to the churches.
qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis