< Philippians 2 >
1 If then there is any consolation in Christ, if there is any comfort of divine love, if any fellowship of the Spirit, if any affection and mercies,
Si donc il y a quelque consolation en Christ, si quelque soulagement d’amour, si quelque communion de l’Esprit, si quelque tendresse et quelques compassions,
2 fill my joy, that you may think the same thing, having the same divine love, being like-minded, thinking this one thing;
rendez ma joie accomplie [en ceci] que vous ayez une même pensée, ayant un même amour, étant d’un même sentiment, pensant à une seule et même chose.
3 that nothing is to be according to self-seeking nor according to vain glory, but in humility esteeming one another better than yourselves;
[Que] rien [ne se fasse] par esprit de parti, ou par vaine gloire; mais que, dans l’humilité, l’un estime l’autre supérieur à lui-même,
4 looking not each after your own interests, but each after that of others.
chacun ne regardant pas à ce qui est à lui, mais chacun aussi à ce qui est aux autres.
5 Think the same thing among yourselves, which is also in Christ Jesus:
Qu’il y ait donc en vous cette pensée qui a été aussi dans le christ Jésus,
6 who, being in the form of God, thought it not usurpation to be equal with God,
lequel, étant en forme de Dieu, n’a pas regardé comme un objet à ravir d’être égal à Dieu,
7 but he humbled himself, having taken the form of a servant, being in the likeness of men; and having been found in fashion like a man;
mais s’est anéanti lui-même, prenant la forme d’esclave, étant fait à la ressemblance des hommes; et, étant trouvé en figure comme un homme,
8 he humbled himself, being obedient even unto death, yea, the death of the cross.
il s’est abaissé lui-même, étant devenu obéissant jusqu’à la mort, et à la mort de la croix.
9 Therefore God has indeed exalted him, and given him a name above every name;
C’est pourquoi aussi Dieu l’a haut élevé et lui a donné un nom au-dessus de tout nom,
10 that at the name of Jesus every knee must bow, of things in heaven and things upon the earth and things beneath the earth,
afin qu’au nom de Jésus se ploie tout genou des êtres célestes, et terrestres, et infernaux,
11 and every tongue shall confess that Jesus Christ is Lord, unto the glory of God the Father.
et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
12 So, my beloved brethren, as you have always harkened, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;
Ainsi donc, mes bien-aimés, de même que vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, travaillez à votre propre salut avec crainte et tremblement:
13 for God is the one working in you both to will and to do, of his own good pleasure.
car c’est Dieu qui opère en vous et le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.
14 Do all things without murmurings and disputatious;
Faites toutes choses sans murmures et sans raisonnements,
15 in order that you may be blameless and pure, the children of God, irreproachable, amid a crooked and perverse generation, among whom you shine as lights in the world,
afin que vous soyez sans reproche et purs, des enfants de Dieu irréprochables, au milieu d’une génération tortue et perverse, parmi laquelle vous reluisez comme des luminaires dans le monde,
16 having the word of life; unto my boasting in the day of Christ, because I did not run in vain, neither did I labor in vain.
présentant la parole de vie, pour ma gloire au jour de Christ, [en témoignage] que je n’ai pas couru en vain ni travaillé en vain.
17 But if indeed I am poured out for a sacrifice and an offering for your faith, I rejoice, and rejoice along with you all;
Mais si même je sers d’aspersion sur le sacrifice et le service de votre foi, j’en suis joyeux et je m’en réjouis avec vous tous.
18 but you also rejoice in this same thing, and rejoice along with me.
Pareillement, vous aussi, soyez-en joyeux et réjouissez-vous-en avec moi.
19 But I hope in the Lord Jesus, speedily to send unto you Timothy, in order that I may also be delighted, having learned the things concerning you.
Or j’espère dans le seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin que moi aussi j’aie bon courage quand j’aurai connu l’état de vos affaires;
20 For I have no one like-minded, who will nobly remember the things concerning you;
car je n’ai personne qui soit animé d’un même sentiment [avec moi] pour avoir une sincère sollicitude à l’égard de ce qui vous concerne;
21 for all are seeking after their own, and not the things of Jesus Christ.
parce que tous cherchent leurs propres intérêts, non pas ceux de Jésus Christ.
22 But you know his integrity, that, as a child a father, he served along with me in the gospel.
Mais vous savez qu’il a été connu à l’épreuve, [savoir] qu’il a servi avec moi dans l’évangile comme un enfant [sert] son père.
23 Indeed then I hope to send him, so soon as I may learn the things concerning myself:
J’espère donc l’envoyer incessamment, quand j’aurai vu la tournure que prendront mes affaires.
24 but I trust in the Lord that I myself will come speedily.
Mais j’ai confiance dans le Seigneur que, moi-même aussi, j’irai [vous voir] bientôt;
25 But I thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-laborer and fellow-soldier, and apostle and the minister of my necessity;
mais j’ai estimé nécessaire de vous envoyer Épaphrodite mon frère, mon compagnon d’œuvre et mon compagnon d’armes, mais votre envoyé et ministre pour mes besoins.
26 since he was longing after you all, and grieving, because you heard that he was sick.
Car il pensait à vous tous avec une vive affection, et il était fort abattu parce que vous aviez entendu dire qu’il était malade;
27 For he was indeed nigh unto death: but God had mercy on him; and not only him, but me also, in order that I may not have sorrow upon sorrow.
en effet il a été malade, fort près de la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’aie pas tristesse sur tristesse.
28 Therefore I the more diligently, in order that, seeing him, you may rejoice again, and I may not be without sorrow.
Je l’ai donc envoyé avec d’autant plus d’empressement, afin qu’en le revoyant vous ayez de la joie, et que moi j’aie moins de tristesse.
29 Then receive him in the Lord with all joy, and have such in honor:
Recevez-le donc dans le Seigneur avec toute sorte de joie, et honorez de tels hommes;
30 because he was nigh unto death on account of the work of Christ, having jeoparded his life, in order that he might fulfill your deficiency of ministry towards me.
car, pour l’œuvre, il a été proche de la mort, ayant exposé sa vie, afin de compléter ce qui manquait à votre service envers moi.