< Philippians 1 >
1 Paul and Timothy, the servants of Jesus Christ, to all the saints who are at Philippi, with the bishops and deacons.
Paulus et Timotheus servi Iesu Christi omnibus sanctis in Christo Iesu qui sunt Philippis cum episcopis et diaconis
2 Grace and peace unto you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
3 I thank my God for every mention of you,
gratias ago Deo meo in omni memoria vestri
4 always in all my prayer with joy making supplication,
semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis cum gaudio deprecationem faciens
5 for your fellowship in the gospel from the first clay until now;
super communicatione vestra in evangelio a prima die usque nunc
6 having confidence as to this same thing, that the one having begun a good work in you will perfect it unto the day of Jesus Christ:
confidens hoc ipsum quia qui coepit in vobis opus bonum perficiet usque in diem Christi Iesu
7 as it is righteous for me to think in behalf of you all, because I have you in my heart, both in my bonds and in the defence and confirmation of the gospel, that you are all my fellow-partakers of the grace.
sicut est mihi iustum hoc sentire pro omnibus vobis eo quod habeam in corde vos et in vinculis meis et in defensione et confirmatione evangelii socios gaudii mei omnes vos esse
8 For God is my witness, how I long after you in the affections of Jesus Christ.
testis enim mihi est Deus quomodo cupiam omnes vos in visceribus Christi Iesu
9 And I pray this, that your divine love may yet more and more abound in perfect knowledge and all understanding;
et hoc oro ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia et omni sensu
10 in order that you may distinguish those things which differ; that you may be pure and without offence in the day of Christ;
ut probetis potiora ut sitis sinceres et sine offensa in diem Christi
11 being filled with the fruit of righteousness, through Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
repleti fructu iustitiae per Christum Iesum in gloriam et laudem Dei
12 But I wish you, brethren, to know that the affairs appertaining to me have turned out rather unto the promotion of the gospel.
scire autem vos volo fratres quia quae circa me sunt magis ad profectum venerunt evangelii
13 So that my bonds in Christ are manifest in all the pretorian army, and to all the rest;
ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni praetorio et in ceteris omnibus
14 and many of the brethren in the Lord, being confident through my bonds, are bold to speak the word of God more fluently without fear.
et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis abundantius audere sine timore verbum Dei loqui
15 Some indeed through envy and strife, and some through good will, are preaching Christ:
quidam quidem et propter invidiam et contentionem quidam autem et propter bonam voluntatem Christum praedicant
16 the latter from divine love, knowing that I am set for the defence of the gospel:
quidam ex caritate scientes quoniam in defensionem evangelii positus sum
17 the former from self-seeking are proclaiming Christ insincerely, thinking that they will add affliction to my bonds.
quidam autem ex contentione Christum adnuntiant non sincere existimantes pressuram se suscitare vinculis meis
18 For what is it? moreover that in every place, whether in pretext or in truth, Christ is proclaimed; and I rejoice in this, yes, and I will rejoice.
quid enim dum omni modo sive per occasionem sive per veritatem Christus adnuntiatur et in hoc gaudeo sed et gaudebo
19 For I know that this will turn out to me unto salvation, through your prayer and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
scio enim quia hoc mihi proveniet in salutem per vestram orationem et subministrationem Spiritus Iesu Christi
20 according to my earnest expectation and hope, that I shall be ashamed in nothing, but with all boldness, as always, even now Christ will be magnified in my body, whether by life, or by death.
secundum expectationem et spem meam quia in nullo confundar sed in omni fiducia sicut semper et nunc magnificabitur Christus in corpore meo sive per vitam sive per mortem
21 For Christ is my life, and death is my gain.
mihi enim vivere Christus est et mori lucrum
22 But if to live in the flesh, this shall be to me the fruit of the work, indeed I know not what I shall ask.
quod si vivere in carne hic mihi fructus operis est et quid eligam ignoro
23 But I am in a strait between two, having a desire to depart and to be with Christ; for this is far better:
coartor autem e duobus desiderium habens dissolvi et cum Christo esse multo magis melius
24 but to remain in the flesh is safer on account of you.
permanere autem in carne magis necessarium est propter vos
25 And having confidence in this, I know that I shall abide with you all, unto your promotion and the joy of your faith;
et hoc confidens scio quia manebo et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum et gaudium fidei
26 in order that your rejoicing in Christ Jesus may abound in me through my coming again unto you.
ut gratulatio vestra abundet in Christo Iesu in me per meum adventum iterum ad vos
27 Only live worthily of the gospel of Christ: in order that, whether coming and seeing you or being absent, I hear those things concerning you, that you are standing in one spirit, with one soul contending for the faith of the gospel;
tantum digne evangelio Christi conversamini ut sive cum venero et videro vos sive absens audiam de vobis quia stetistis uno spiritu unianimes conlaborantes fide evangelii
28 and not being intimidated in anything by the adversaries: which is to them the manifestation of destruction, but of your salvation, and this is from God;
et in nullo terreamini ab adversariis quae est illis causa perditionis vobis autem salutis et hoc a Deo
29 because the blessing is conferred on you in behalf of Christ, not only to believe on him, but indeed to suffer for him:
quia vobis donatum est pro Christo non solum ut in eum credatis sed ut etiam pro illo patiamini
30 having the same conflict as you saw in me, and now hearing me.
eundem certamen habentes qualem et vidistis in me et nunc audistis de me