< Matthew 9 >
1 And having embarked into the ship, He crossed over, and came into His own city.
Då steg han i skeppet, och for utöfver igen, och kom uti sin stad.
2 And behold, they were bringing to Him a paralyzed man, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said to the paralytic, Be of good cheer, child, thy sins are forgiven thee.
Och si, de hade in för honom en borttagnan, som låg uti ene säng. När nu Jesus såg deras tro, sade han till den borttagna: Var vid ett godt mod, min son, dina synder förlåtas dig.
3 And behold, certain ones of the scribes said among themselves; This man blasphemeth.
Och si, somlige utaf de Skriftlärda sade vid sig sjelfva: Denne häder Gud.
4 And Jesus seeing their thoughts said, Why do you think evil in your hearts?
Men när Jesus såg deras tankar, sade han: Hvi tänken I ondt i edor hjerta?
5 For whether is it easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or, Arise, and walk about?
Hvilket är lättare säga: Dina synder förlåtas dig; eller säga: Statt upp, och gack?
6 But in order that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (then He says to the paralytic), Having arisen, take thy bed, and depart into thy house.
Men på det I skolen veta, att menniskones Son hafver magt på jordene till att förlåta synder, sade han till den borttagna: Statt upp, tag dina säng, och gack i ditt hus.
7 And having arisen, he came away to his own house.
Och han stod upp, och gick hem.
8 And the multitude seeing, were astonished, and glorified God, who giveth such power to men.
När folket det såg, förundrade de sig, och prisade Gud, som sådana magt hade gifvit menniskom.
9 And Jesus passing along from thence, saw a man sitting at the toll, called Matthew; and He says to him, Follow me. And having arisen up, he followed Him.
Och när Jesus gick dädan, såg han en man sittandes vid tullen, som het Mattheus; och han sade till honom: Följ mig. Då stod han upp, och följde honom.
10 And it came to pass, He was sitting at the table in the house, behold, many publicans and sinners, having come were sitting along with Jesus and His disciples.
Och det begaf sig att, när han satt vid bord i hans hus, si, der kommo månge Publicaner och syndare, och såto till bords med Jesu och hans Lärjungar.
11 And the Pharisees seeing, said to His disciples, Wherefore does your teacher eat with publicans and sinners?
När de Phariseer det sågo, sade de till hans Lärjungar: Hvi äter edar mästare med Publicaner och syndare?
12 And Jesus hearing said to them, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick.
När Jesus det hörde, sade han till dem: De helbregda behöfva icke läkare, utan de kranke;
13 But having gone, learned what this is, I wish mercy and not sacrifice: for I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
Men går, och lärer hvad det är: Jag hafver lust till barmhertighet, och icke till offer; jag är icke kommen till att kalla de rättfärdiga, utan syndare till bättring.
14 Then the disciples of John come to Him, saying, Wherefore do we and the Pharisee fast, but thy disciples do not fast?
Då kommo till honom Johannis Lärjungar, och sade: Hvi faste vi och Phariseerna så mycket, och dine Lärjungar fasta intet?
15 And Jesus said to them, The sons of the bride-chamber are not able to fast, so long as the bridegroom is with them. But the day will come, when the bride-groom must be taken from them, and then they will fast.
Då sade Jesus till dem: Huru kan bröllopsfolket sörja, så länge brudgummen är när dem? Men de dagar skola komma, att brudgummen skall tagas ifrå dem, och då skola de fasta.
16 But no one puts a piece of new cloth on an old garment; for it takes its fullness from the garment, and the rent is made worse.
Ingen lappar ett gammalt kläde med en ny klut; ty han rifver likväl kluten af klädena igen, och hålet blifver värre.
17 Neither do they put new wine in old bottles: lest the bottles are broken, and the wine poured out, and the bottles shall perish: but they put the new wine into the new bottles, and both are preserved.
Ej heller låter man nytt vin i gamla flaskor; annars gå flaskorna sönder, och vinet spilles ut, och flaskorna förderfvas; utan man låter nytt vin i nya flaskor, så blifver både förvarad.
18 And He speaking these things to them, behold a certain ruler having come, continued to worship Him, saying, My daughter just now died: but having come put your hand on her, and she shall live.
Vid han detta talade till dem, si, då kom en öfverste, och tillbad honom, och sade: Herre, min dotter är nu straxt blifven död; men kom, och lägg dina hand på henne, så blifver hon lefvandes.
19 And Jesus having risen, follows him, and His disciples.
Jesus stod upp, och följde honom, och hans Lärjungar.
20 And behold, a woman, having an issue of blood twelve years, and coming to Him behind, touched the hem of His garment.
Och si, en qvinna, som hade lidit blodgång i tolf år, gick bakefter honom, och kom vid hans klädafåll;
21 For she continued to say within herself, If I may only touch His garment, I will be saved.
Ty hon sade vid sig sjelf: Måtte jag allenast komma vid hans kläder, så blefve jag helbregda.
22 And the woman was saved from that hour. And Jesus turning and seeing her said, Be of good cheer, daughter; thy faith hath saved thee.
Då vände Jesus sig om, och som han såg henne, sade han: Var vid goda tröst, dotter, din tro hafver hulpit dig. Och qvinnan vardt helbregda i samma stund.
23 And Jesus having come into the house of the ruler, and seeing the flute-players, and the weeping crowd,
Och när Jesus kom i öfverstans hus, och såg piparena, och folket sorlande,
24 says to them; Retire: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they hooted at Him.
Sade han till dem: Går edra färde; pigan är icke död, men hon sofver. Och de gjorde spe af honom.
25 And when the crowd was put out, coming to her, He took her by the hand, and the damsel arose.
När nu folket var utdrifvet, gick han in, och tog henne i handen; och pigan stod upp.
26 And this news went out into that whole country.
Och detta ryktet gick öfver det hela landet.
27 And two blind men followed Him, going thence, crying out, and saying,
Och när Jesus gick dädan, följde honom två blinde; de ropade, och sade: O Davids Son, förbarma dig öfver oss.
28 Have mercy on us, thou Son of David. And the blind men came to Him, having come into the house: and Jesus says to them, Do you believe that I am able to do this? They say to Him, Yea, Lord.
Och när han kom i huset, stego de blinde fram till honom; och Jesus sade till dem: Tron I, att jag kan detta göra eder? Då sade de till honom: Ja, Herre.
29 Then He touched their eyes, saying, Be it unto you according to your faith.
Då tog han på deras ögon, och sade: Ske eder efter edra tro.
30 And their eyes were opened. And Jesus charged them, saying, See that no one know it.
Och deras ögon vordo öppnade; och Jesus hotade dem, sägandes: Ser till, att ingen får detta veta.
31 But they having gone out, spread abroad His fame in all that country.
Men de gingo ut, och beryktade honom i det hela landet.
32 And they going out, behold, they brought to Him a dumb man, demonized.
När desse voro utgångne, si, då hade de ena mennisko fram för honom, som var en dumbe och besatt.
33 And the demon having been cast out, the dumb spoke. And the multitudes were astonished, saying,
Och när djefvulen var utdrifven, talade dumben. Och folket förundrade sig, och sade: Sådant hafver aldrig varit sedt i Israel.
34 Never did it so appear in Israel. And the Pharisees continued to say, He casts out the demons through the prince of the demons.
Men de Phariseer sade: Med den öfversta djefvulen drifver han djeflar ut.
35 And Jesus was going around all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and ailment.
Och Jesus gick omkring i alla städer och byar, lärde i deras Synagogor, och predikade Evangelium om riket, och helade allahanda sjuko, och allahanda krankhet ibland folket.
36 And seeing the multitudes, He was moved in compassion in their behalf, because they were fleeced and deserted, as sheep having no shepherd.
Och när han såg folket, ömkade han sig öfver dem, att de voro förlåtne och förskingrade, som de får som ingen herdan hade.
37 Then He says to His disciples, The harvest truly is great and the laborers are few;
Då sade han till sina Lärjungar: Säden är mycken, och arbetarena äro få.
38 therefore pray the Lord of the harvest that he may send forth laborers into His harvest.
Beder fördenskull sädenes Herra, att han sänder arbetare i sina säd.