< Matthew 8 >

1 And many multitudes followed Him, coming down from the mountain.
Cum autem descendisset de monte, secutae sunt eum turbae multae:
2 And behold, a leper, having come, continued to worship Him, saying; Lord, if you may be willing, you are able to cleanse me.
et ecce leprosus veniens, adorabat eum, dicens: Domine, si vis, potes me mundare.
3 And Jesus, reaching forth His hand, touched him, saying, I am willing; be thou cleansed. And immediately his leprosy was cleansed.
Et extendens Iesus manum, tetigit eum, dicens: Volo. Mundare. Et confestim mundata est lepra eius.
4 And Jesus says to him, See that you may tell no one; but go, show thyself to the priest, and offer the gift which Moses commanded, for a testimony unto them.
Et ait illi Iesus: Vide, nemini dixeris: sed vade, ostende te sacerdoti, et offer munus, quod praecepit Moyses, in testimonium illis.
5 And He having come into Capernaum, a centurion came to Him, entreating Him,
Cum autem introisset Capharnaum, accessit ad eum Centurio, rogans eum,
6 and saying; Lord, my servant lies in the house paralyzed, terribly tormented.
et dicens: Domine, puer meus iacet in domo paralyticus, et male torquetur.
7 And Jesus says to him, Having come I will heal him.
Et ait illi Iesus: Ego veniam, et curabo eum.
8 And the centurion responding said, Lord, I am not worthy that thou mayest come in under my roof: but speak the word only, and my servant will be healed.
Et respondens Centurio, ait: Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur puer meus.
9 For I am also a man under authority, having soldiers under me: and I say to this one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it.
Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites, et dico huic: Vade, et vadit: et alio: Veni, et venit: et servo meo: Fac hoc, et facit.
10 And Jesus hearing, was astonished, and said to those following, Truly I say unto you, I did not find so great faith in Israel.
Audiens autem Iesus miratus est, et sequentibus se dixit: Amen dico vobis, non inveni tantam fidem in Israel.
11 And I say unto you, that many will come from the east and from the west, and sit up with Abraham, Isaac, and Jacob, in the kingdom of the heavens:
Dico autem vobis, quod multi ab Oriente, et Occidente venient, et recumbent cum Abraham, et Isaac, et Iacob in regno caelorum:
12 but the sons of the kingdom shall be cast out into outer darkness: and there shall be weeping and gnashing of teeth.
filii autem regni eiicientur in tenebras exteriores: ubi erit fletus, et stridor dentium.
13 And Jesus said to the centurion, Go; and let it be done unto thee as thou hast believed. And his servant was healed at that hour.
Et dixit Iesus Centurioni: Vade, et sicut credidisti, fiat tibi. Et sanatus est puer in illa hora.
14 And Jesus having come into the house of Peter, saw his mother-in-law prostrated and burning with fever.
Et cum venisset Iesus in domum Petri, vidit socrum eius iacentem, et febricitantem:
15 And He touched her hand, and the fever left her; and she arose, and began to minister unto them.
et tetigit manum eius, et dimisit eam febris, et surrexit, et ministrabat eis.
16 And it being evening, they brought to Him many demonized people: and He cast out the demons by His word, and healed all the sick;
Vespere autem facto, obtulerunt ei multos daemonia habentes: et eiiciebat spiritus verbo: et omnes male habentes curavit:
17 in order that the word spoken by Isaiah the prophet might be fulfilled, saying, He took our infirmities, and carried our sicknesses.
ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam, dicentem: Ipse infirmitates nostras accepit: et aegrotationes nostras portavit.
18 And Jesus seeing the multitudes about Him, gave command to go away to the other side.
Videns autem Iesus turbas multas circum se, iussit discipulos ire trans fretum.
19 And one scribe having come, said to Him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou mayest go.
Et accedens unus scriba, ait illi: Magister, sequar te, quocumque ieris.
20 And Jesus says to him, The foxes have holes, and the birds of heaven nests; but the Son of man has not where He may recline His head.
Et dicit ei Iesus: Vulpes foveas habent, et volucres caeli nidos: filius autem hominis non habet ubi caput suum reclinet.
21 And another of His disciples said to Him, Lord, permit me first to go away and bury my father.
Alius autem de discipulis eius ait illi: Domine, permitte me primum ire, et sepelire patrem meum.
22 And Jesus says to him, Follow me; and let the dead bury their dead.
Iesus autem ait illi: Sequere me, et dimitte mortuos sepelire mortuos suos.
23 And His disciples followed Him, having come into the ship.
Et ascendente eo in naviculam, secuti sunt eum discipuli eius:
24 And behold, there was a great storm on the sea, so that the ship was covered by the waves: and He was asleep.
et ecce motus magnus factus est in mari ita ut navicula operiretur fluctibus, ipse vero dormiebat.
25 And the disciples having come, awoke Him, saying, Lord, save us; we are perishing.
Et accesserunt ad eum Discipuli eius, et suscitaverunt eum, dicentes: Domine, salva nos, perimus.
26 And He says to them, Why are you afraid, O ye of little faith? Then having arisen, He rebuked the wind and the sea; and there was a great calm.
Et dicit eis Iesus: Quid timidi estis, modicae fidei? Tunc surgens, imperavit ventis, et mari, et facta est tranquillitas magna.
27 And the men were astonished, saying, What sort of a man is this, because winds and the sea obey him?
Porro homines mirati sunt, dicentes: Qualis est hic, quia venti et mare obediunt ei?
28 Two demoniacs met Him, having come to the other side into the country of the Gadarenes, coming out from the tombs, exceedingly fierce, so that no one was able to pass through that way.
Et cum venisset Iesus trans fretum in regionem Gerasenorum, occurrerunt ei duo habentes daemonia, de monumentis exeuntes, saevi nimis, ita ut nemo posset transire per viam illam.
29 And behold, they cried out, saying, What is there to us and thee, O Son of God? have you come hither to torment us before the time?
Et ecce clamaverunt, dicentes: Quid nobis, et tibi, Iesu fili Dei? Venisti huc ante tempus torquere nos?
30 And a herd of many swine was feeding a great way from them.
Erat autem non longe ab illis grex multorum porcorum pascens.
31 And the demons continued to intreat him, saying, If you cast us out, permit us to depart into the herd of swine.
Daemones autem rogabant eum, dicentes: Si eiicis nos hinc, mitte nos in gregem porcorum.
32 And He said to them, Go. And they having gone out, went away into the herd of swine; and the whole herd rushed down the precipice into the sea, and perished in the waters.
Et ait illis: Ite. At illi exeuntes abierunt in porcos, et ecce magno impetu abiit totus grex per praeceps in mare: et mortui sunt in aquis.
33 And the herders fled, and having gone away into the city, proclaimed all things, and those appertaining to the demonized.
Pastores autem fugerunt: et venientes in civitatem, nunciaverunt haec omnia, et de eis, qui daemonia habuerant.
34 And behold, the whole city came out to meet Jesus; and seeing Him, intreated Him, that He should depart from their coasts.
Et ecce tota civitas exiit obviam Iesu: et viso eo rogabant eum, ut transiret a finibus eorum.

< Matthew 8 >