< Matthew 8 >

1 And many multitudes followed Him, coming down from the mountain.
Et quand il fut descendu de la montagne, de grandes troupes le suivirent.
2 And behold, a leper, having come, continued to worship Him, saying; Lord, if you may be willing, you are able to cleanse me.
Et voici, un lépreux vint et se prosterna devant lui, en lui disant: Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net.
3 And Jesus, reaching forth His hand, touched him, saying, I am willing; be thou cleansed. And immediately his leprosy was cleansed.
Et Jésus étendant la main, le toucha, en disant: je le veux, sois net; et incontinent sa lèpre fut guérie.
4 And Jesus says to him, See that you may tell no one; but go, show thyself to the priest, and offer the gift which Moses commanded, for a testimony unto them.
Puis Jésus lui dit: prends garde de ne le dire à personne; mais va, et te montre au Sacrificateur, et offre le don que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage.
5 And He having come into Capernaum, a centurion came to Him, entreating Him,
Et quand Jésus fut entré dans Capernaüm, un Centenier vint à lui, le priant,
6 and saying; Lord, my servant lies in the house paralyzed, terribly tormented.
Et disant: Seigneur, mon serviteur est paralytique dans ma maison, et il souffre extrêmement.
7 And Jesus says to him, Having come I will heal him.
Jésus lui dit: j'irai, et je le guérirai.
8 And the centurion responding said, Lord, I am not worthy that thou mayest come in under my roof: but speak the word only, and my servant will be healed.
Mais le Centenier lui répondit: Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement la parole, et mon serviteur sera guéri.
9 For I am also a man under authority, having soldiers under me: and I say to this one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it.
Car moi-même qui suis un homme [constitué] sous la puissance [d'autrui], j'ai sous moi des gens de guerre, et je dis à l'un: va, et il va; et à un autre: viens, et il vient; et à mon serviteur: fais cela, et il le fait.
10 And Jesus hearing, was astonished, and said to those following, Truly I say unto you, I did not find so great faith in Israel.
Ce que Jésus ayant entendu, il s'en étonna, et dit à ceux qui le suivaient: en vérité, je vous dis que je n'ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi.
11 And I say unto you, that many will come from the east and from the west, and sit up with Abraham, Isaac, and Jacob, in the kingdom of the heavens:
Mais je vous dis que plusieurs viendront d'Orient et d'Occident, et seront à table dans le Royaume des cieux, avec Abraham, Isaac et Jacob.
12 but the sons of the kingdom shall be cast out into outer darkness: and there shall be weeping and gnashing of teeth.
Et les enfants du Royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
13 And Jesus said to the centurion, Go; and let it be done unto thee as thou hast believed. And his servant was healed at that hour.
Alors Jésus dit au Centenier: va, et qu'il te soit fait selon que tu as cru. Et à l'heure même son serviteur fut guéri.
14 And Jesus having come into the house of Peter, saw his mother-in-law prostrated and burning with fever.
Puis Jésus étant venu dans la maison de Pierre, vit la belle-mère de [Pierre] qui était au lit, et qui avait la fièvre.
15 And He touched her hand, and the fever left her; and she arose, and began to minister unto them.
Et lui ayant touché la main, la fièvre la quitta; puis elle se leva, et les servit.
16 And it being evening, they brought to Him many demonized people: and He cast out the demons by His word, and healed all the sick;
Et le soir étant venu, on lui présenta plusieurs démoniaques, desquels il chassa par sa parole les esprits [malins], et guérit tous ceux qui se portaient mal.
17 in order that the word spoken by Isaiah the prophet might be fulfilled, saying, He took our infirmities, and carried our sicknesses.
Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par Esaïe le Prophète, en disant: il a pris nos langueurs, et a porté nos maladies.
18 And Jesus seeing the multitudes about Him, gave command to go away to the other side.
Or Jésus voyant autour de lui de grandes troupes, commanda de passer à l'autre rivage.
19 And one scribe having come, said to Him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou mayest go.
Et un Scribe s'approchant, lui dit: Maître, je te suivrai partout où tu iras.
20 And Jesus says to him, The foxes have holes, and the birds of heaven nests; but the Son of man has not where He may recline His head.
Et Jésus lui dit: les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où il puisse reposer sa tête.
21 And another of His disciples said to Him, Lord, permit me first to go away and bury my father.
Puis un autre de ses Disciples lui dit: Seigneur, permets-moi d'aller premièrement ensevelir mon père.
22 And Jesus says to him, Follow me; and let the dead bury their dead.
Et Jésus lui dit: suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.
23 And His disciples followed Him, having come into the ship.
Et quand il fut entré dans la nacelle, ses Disciples le suivirent.
24 And behold, there was a great storm on the sea, so that the ship was covered by the waves: and He was asleep.
Et voici, il s'éleva sur la mer une si grande tempête que la nacelle était couverte de flots; et Jésus dormait.
25 And the disciples having come, awoke Him, saying, Lord, save us; we are perishing.
Et ses Disciples vinrent, et l'éveillèrent, en lui disant: Seigneur, sauve-nous, nous périssons!
26 And He says to them, Why are you afraid, O ye of little faith? Then having arisen, He rebuked the wind and the sea; and there was a great calm.
Et il leur dit: pourquoi avez-vous peur, gens de petite foi? Alors s'étant levé il parla fortement aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme.
27 And the men were astonished, saying, What sort of a man is this, because winds and the sea obey him?
Et les gens [qui étaient là] s'en étonnèrent, et dirent: qui est celui-ci que les vents même et la mer lui obéissent?
28 Two demoniacs met Him, having come to the other side into the country of the Gadarenes, coming out from the tombs, exceedingly fierce, so that no one was able to pass through that way.
Et quand il fut passé à l'autre côté, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques étant sortis des sépulcres le vinrent rencontrer, et [ils étaient] si dangereux que personne ne pouvait passer par ce chemin-là.
29 And behold, they cried out, saying, What is there to us and thee, O Son of God? have you come hither to torment us before the time?
Et voici, ils s'écrièrent, en disant: qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Fils de Dieu? Es-tu venu ici nous tourmenter avant le temps?
30 And a herd of many swine was feeding a great way from them.
Or il y avait un peu loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissait.
31 And the demons continued to intreat him, saying, If you cast us out, permit us to depart into the herd of swine.
Et les démons le priaient, en disant: si tu nous jettes dehors, permets-nous de nous en aller dans ce troupeau de pourceaux.
32 And He said to them, Go. And they having gone out, went away into the herd of swine; and the whole herd rushed down the precipice into the sea, and perished in the waters.
Et il leur dit: allez. Et eux étant sortis s'en allèrent dans le troupeau de pourceaux; et voilà, tout ce troupeau de pourceaux se précipita dans la mer, et ils moururent dans les eaux.
33 And the herders fled, and having gone away into the city, proclaimed all things, and those appertaining to the demonized.
Et ceux qui les gardaient s'enfuirent; et étant venus dans la ville, ils racontèrent toutes ces choses, et ce qui était arrivé aux démoniaques.
34 And behold, the whole city came out to meet Jesus; and seeing Him, intreated Him, that He should depart from their coasts.
Et voilà, toute la ville alla au-devant de Jésus, et l'ayant vu, ils le prièrent de se retirer de leur pays.

< Matthew 8 >