< Matthew 8 >

1 And many multitudes followed Him, coming down from the mountain.
Men da han var gaaet ned af Bjerget, fulgte store Skarer ham.
2 And behold, a leper, having come, continued to worship Him, saying; Lord, if you may be willing, you are able to cleanse me.
Og se, en spedalsk kom, faldt ned for ham og sagde: „Herre! om du vil, saa kan du rense mig.”
3 And Jesus, reaching forth His hand, touched him, saying, I am willing; be thou cleansed. And immediately his leprosy was cleansed.
Og han udrakte Haanden, rørte ved ham og sagde: „Jeg vil; bliv ren!” Og straks blev han renset for sin Spedalskhed.
4 And Jesus says to him, See that you may tell no one; but go, show thyself to the priest, and offer the gift which Moses commanded, for a testimony unto them.
Og Jesus siger til ham: „Se til, at du ikke siger det til nogen; men gaa hen, fremstil dig selv for Præsten, og offer den Gave, som Moses har befalet, til Vidnesbyrd for dem.”
5 And He having come into Capernaum, a centurion came to Him, entreating Him,
Men da han gik ind i Kapernaum, traadte en Høvedsmand hen til ham, bad ham og sagde:
6 and saying; Lord, my servant lies in the house paralyzed, terribly tormented.
„Herre! min Dreng ligger hjemme værkbruden og pines svarlig.”
7 And Jesus says to him, Having come I will heal him.
Jesus siger til ham: „Jeg vil komme og helbrede ham.”
8 And the centurion responding said, Lord, I am not worthy that thou mayest come in under my roof: but speak the word only, and my servant will be healed.
Og Høvedsmanden svarede og sagde: „Herre! jeg er ikke værdig til, at du skal gaa ind under mit Tag; men sig det blot med et Ord, saa bliver min Dreng helbredet.
9 For I am also a man under authority, having soldiers under me: and I say to this one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it.
Jeg er jo selv et Menneske, som staar under Øvrighed og har Stridsmænd under mig; og siger jeg til den ene: Gaa! saa gaar han; og til den anden: Kom! saa kommer han; og til min Tjener: Gør dette! saa gør han det.”
10 And Jesus hearing, was astonished, and said to those following, Truly I say unto you, I did not find so great faith in Israel.
Men da Jesus hørte det, forundrede han sig og sagde til dem, som fulgte ham: „Sandelig, siger jeg eder, end ikke i Israel har jeg fundet saa stor en Tro.
11 And I say unto you, that many will come from the east and from the west, and sit up with Abraham, Isaac, and Jacob, in the kingdom of the heavens:
Men jeg siger eder, at mange skulle komme fra Øster og Vester og sidde til Bords med Abraham og Isak og Jakob i Himmeriges Rige.
12 but the sons of the kingdom shall be cast out into outer darkness: and there shall be weeping and gnashing of teeth.
Men Rigets Børn skulle kastes ud i Mørket udenfor; der skal der være Graad og Tænders Gnidsel.”
13 And Jesus said to the centurion, Go; and let it be done unto thee as thou hast believed. And his servant was healed at that hour.
Og Jesus sagde til Høvedsmanden: „Gaa bort, dig ske, som du troede!” Og Drengen blev helbredet i den samme Time.
14 And Jesus having come into the house of Peter, saw his mother-in-law prostrated and burning with fever.
Og Jesus kom ind i Peters Hus og saa, at hans Svigermoder laa og havde Feber.
15 And He touched her hand, and the fever left her; and she arose, and began to minister unto them.
Og han rørte ved hendes Haand, og Feberen forlod hende, og hun stod op og vartede ham op.
16 And it being evening, they brought to Him many demonized people: and He cast out the demons by His word, and healed all the sick;
Men da det var blevet Aften, førte de mange besatte til ham, og han uddrev Aanderne med et Ord og helbredte alle de syge;
17 in order that the word spoken by Isaiah the prophet might be fulfilled, saying, He took our infirmities, and carried our sicknesses.
for at det skulde opfyldes, som er talt ved Profeten Esajas, der siger: „Han tog vore Skrøbeligheder og bar vore Sygdomme.”
18 And Jesus seeing the multitudes about Him, gave command to go away to the other side.
Men da Jesus saa store Skarer omkring sig, befalede han at fare over til hin Side.
19 And one scribe having come, said to Him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou mayest go.
Og der kom een, en skriftklog, og sagde til ham: „Mester! jeg vil følge dig, hvor du end gaar hen.”
20 And Jesus says to him, The foxes have holes, and the birds of heaven nests; but the Son of man has not where He may recline His head.
Og Jesus siger til ham: „Ræve have Huler, og Himmelens Fugle Reder; men Menneskesønnen har ikke det, hvortil han kan hælde sit Hoved.”
21 And another of His disciples said to Him, Lord, permit me first to go away and bury my father.
Men en anden af Disciplene sagde til ham: „Herre! tilsted mig først at gaa hen og begrave min Fader.”
22 And Jesus says to him, Follow me; and let the dead bury their dead.
Men Jesus siger til ham: „Følg mig, og lad de døde begrave deres døde!”
23 And His disciples followed Him, having come into the ship.
Og da han gik om Bord i Skibet, fulgte hans Disciple ham.
24 And behold, there was a great storm on the sea, so that the ship was covered by the waves: and He was asleep.
Og se, det blev en stærk Storm paa Søen, saa at Skibet skjultes af Bølgerne; men han sov.
25 And the disciples having come, awoke Him, saying, Lord, save us; we are perishing.
Og de gik hen til ham, vækkede ham og sagde: „Herre, frels os! vi forgaa.”
26 And He says to them, Why are you afraid, O ye of little faith? Then having arisen, He rebuked the wind and the sea; and there was a great calm.
Og han siger til dem: „Hvorfor ere I bange, I lidettroende?” Da stod han op og truede Vindene og Søen, og det blev ganske blikstille.
27 And the men were astonished, saying, What sort of a man is this, because winds and the sea obey him?
Men Menneskene forundrede sig og sagde: „Hvem er dog denne, siden baade Vindene og Søen ere ham lydige?”
28 Two demoniacs met Him, having come to the other side into the country of the Gadarenes, coming out from the tombs, exceedingly fierce, so that no one was able to pass through that way.
Og da han kom over til hin Side til Gadarenernes Land, mødte ham to besatte, som kom ud fra Gravene, og de vare saare vilde, saa at ingen kunde komme forbi ad den Vej.
29 And behold, they cried out, saying, What is there to us and thee, O Son of God? have you come hither to torment us before the time?
Og se, de raabte og sagde: „Hvad have vi med dig at gøre, du Guds Søn? Er du kommen hid før Tiden for at pine os?”
30 And a herd of many swine was feeding a great way from them.
Men der var langt fra dem en stor Hjord Svin, som græssede.
31 And the demons continued to intreat him, saying, If you cast us out, permit us to depart into the herd of swine.
Og de onde Aander bade ham og sagde: „Dersom du uddriver os, da send os i Svinehjorden!”
32 And He said to them, Go. And they having gone out, went away into the herd of swine; and the whole herd rushed down the precipice into the sea, and perished in the waters.
Og han sagde til dem: „Gaar!” Men de fore ud og fore i Svinene; og se, hele Hjorden styrtede sig ned over Brinken ud i Søen og døde i Vandet.
33 And the herders fled, and having gone away into the city, proclaimed all things, and those appertaining to the demonized.
Men Hyrderne flyede og gik hen i Byen og fortalte det alt sammen, og hvorledes det var gaaet til med de besatte.
34 And behold, the whole city came out to meet Jesus; and seeing Him, intreated Him, that He should depart from their coasts.
Og se, hele Byen gik ud for at møde Jesus; og da de saa ham, bade de ham om, at han vilde gaa bort fra deres Egn.

< Matthew 8 >