< Matthew 8 >

1 And many multitudes followed Him, coming down from the mountain.
Yesu E goumiba: le bu sa: ili, dunu bagohame da Ema fa: no bobogei.
2 And behold, a leper, having come, continued to worship Him, saying; Lord, if you may be willing, you are able to cleanse me.
Amasea, lebolosi (da: i da aiya madelai) oloi dunu da Ema doaga: le, muguni bugili, amane sia: i, “Hina! Di da hanai galea, Di da na olo dodofemu dawa:”
3 And Jesus, reaching forth His hand, touched him, saying, I am willing; be thou cleansed. And immediately his leprosy was cleansed.
Yesu da Ea lobo molole, oloi ea da: i hodo digili, amane sia: i, “Na hanai galebe. Dia olo uhima!” Amasea, ea olo da hedolo bahole, uhi dagoi ba: i.
4 And Jesus says to him, See that you may tell no one; but go, show thyself to the priest, and offer the gift which Moses commanded, for a testimony unto them.
Yesu da ema amane sia: i, “Dunu eno ilima mae adoma! Be gobele salasu dunu ema masa! E da dia oloi uhi amo abodemu. Amasea, dia da uhi dagoi amo dunu huluanema olelemusa: , Mousese ea musa: adoi gobele salasu liligi, ema ima.”
5 And He having come into Capernaum, a centurion came to Him, entreating Him,
Yesu da Gabena: ia: me moilaiga doaga: loba, Louma Gamane dadi gagui hina dunu da Ema doaga: le, amane sia: i,
6 and saying; Lord, my servant lies in the house paralyzed, terribly tormented.
“Hina! Na hawa: hamosu dunu da se bagade nabawane amola da: i gadoi diala.”
7 And Jesus says to him, Having come I will heal him.
Yesu E bu adole i, “Na da e uhimusa: masunu!”
8 And the centurion responding said, Lord, I am not worthy that thou mayest come in under my roof: but speak the word only, and my servant will be healed.
Be dadi gagui hina da Yesuma bu adole i, “Na hou da wadela: iba: le, Di da na diasuga misunu na da defele hame galebe. Di udigili guiguda: sia: ga fawane uhima.
9 For I am also a man under authority, having soldiers under me: and I say to this one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it.
Na amola da hina dunu eno esala. Na dadi gagui dunu amola, ilia da na sia: naba. Dunu afadafa ema na da ‘Masa!’ sia: beba: le, e da ahoa. Enoma na da ‘Misa!’ sia: beba: le, e da maha. Na da na hawa: hamosu dunuma ‘Agoane hamoma!’ sia: sea, e da agoane hamosa.”
10 And Jesus hearing, was astonished, and said to those following, Truly I say unto you, I did not find so great faith in Israel.
Amo sia: nababeba: le, Yesu E fofogadigili, Ea fa: no bobogesu dunuma amane sia: i, “Na da dafawane sia: sa! Na da Isala: ili fi ganodini, dafawaneyale dawa: su hou bagade agoia hame ba: i.
11 And I say unto you, that many will come from the east and from the west, and sit up with Abraham, Isaac, and Jacob, in the kingdom of the heavens:
Na da dilima dafawane sia: sa! Dunu bagohame ilia gusudili amola guma: dili misini, ilia amola A: ibalaha: me, Aisage amola Ya: igobe gilisili, Gode Ea Hinadafa Hou lolo Nasu bagade amo ganodini fimu.
12 but the sons of the kingdom shall be cast out into outer darkness: and there shall be weeping and gnashing of teeth.
Be Gode Ea fi dunu, Gode da gasiga gadili galadigimu. Ilia da bese ini dinanumu.”
13 And Jesus said to the centurion, Go; and let it be done unto thee as thou hast believed. And his servant was healed at that hour.
Amalalu, Yesu da dadi gagui hina ema amane sia: i, “Masa! Dia dafawaneyale dawa: su defele ba: ma!” Amo sia: beba: le, ea hawa: hamosu dunu da uhini dagoi ba: i.
14 And Jesus having come into the house of Peter, saw his mother-in-law prostrated and burning with fever.
Yesu da Bida ea diasuga doaga: i. Bida idua ea eme da asugi madelaiba: le, udigili debea da: iya dialebe ba: i.
15 And He touched her hand, and the fever left her; and she arose, and began to minister unto them.
Yesu da amo uda ea lobo gaguli ba: i. Amalalu, ea asugi da hedofale, e da wa: legadole, Yesuma aowai.
16 And it being evening, they brought to Him many demonized people: and He cast out the demons by His word, and healed all the sick;
Daeya, ilia da doula ahoasu dunu bagohame Yesuma oule misi. Yesu da Ea sia: ga, wadela: i a: silibu huluane fadegale fasi dagoi. E da oloi dunu huluane uhinisi dagoi.
17 in order that the word spoken by Isaiah the prophet might be fulfilled, saying, He took our infirmities, and carried our sicknesses.
Ea hamobeba: le, balofede dunu Aisaia ea sia: didili hamoi dagoi ba: i, “Hisu da ninia olo huluane lale, gaguli asi dagoi!”
18 And Jesus seeing the multitudes about Him, gave command to go away to the other side.
Dunu bagohame da gilisibiba: le, Yesu da Ea fa: no bobogesu dunuma hano na: iyado bega: masa: ne sia: i.
19 And one scribe having come, said to Him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou mayest go.
Sema olelesu dunu afae da Ema misini, amane sia: i, “Olelesu! Di da habidili ahoasea, na da Dima, mae yolele, fa: no bobogemu.”
20 And Jesus says to him, The foxes have holes, and the birds of heaven nests; but the Son of man has not where He may recline His head.
Be Yesu da bu adole i, “Fogisi da uligelaba diaha. Sio da bibi da: iya diaha. Be Dunu Egefe golama: ne da diasu hame gala.”
21 And another of His disciples said to Him, Lord, permit me first to go away and bury my father.
Ea fa: no bobogesu dunu eno da Ema amane sia: i, “Na da Dima mae yolele, fa: no bobogemu. Be hidadea na ada bogole, Na da e uli dogone salimu da defeala: ?”
22 And Jesus says to him, Follow me; and let the dead bury their dead.
Be Yesu da bu adole i, “Defea! Nama fa: no bobogema! Be bogoi dunu ilisu ilila: bogoi dunu uli dogone salimu da defea.”
23 And His disciples followed Him, having come into the ship.
Eso afaega, Yesu amola Ea ado ba: su dunu da dusagaiga fila heda: le asi.
24 And behold, there was a great storm on the sea, so that the ship was covered by the waves: and He was asleep.
Amalalu, hedolowane, fo gasa bagade misini, hano gafululi, dusagai gigiwigili, hano da dusagai ganodini dabeba: le, magufamu gadenei ba: i. Yesu da dusagai ganodini golai dialebe ba: i.
25 And the disciples having come, awoke Him, saying, Lord, save us; we are perishing.
Amalalu, ado ba: su dunu, ilia da Yesuma doaga: le, Ea golai didilisili, Ema amane sia: i, “Hina! Fidima! Ninia da bogomu galebe!”
26 And He says to them, Why are you afraid, O ye of little faith? Then having arisen, He rebuked the wind and the sea; and there was a great calm.
Yesu da ilima amane sia: i, “Dilia da abuliba: le beda: bela: ? Dilia dafawaneyale dawa: su hou da fonobahadi.” Amalalu, E da wa: legadole, fo amola hano gafului amoma gagabole sia: nanu, fo da yolele, hano da bu ida: iwane ba: i.
27 And the men were astonished, saying, What sort of a man is this, because winds and the sea obey him?
Ilia da bagadewane beda: i galu. Fofogadigili, ilia gilisili sia: dasu, “Fo amola hano amola Ea sia nababeba: le, goe dunu da nowa dunula: ?”
28 Two demoniacs met Him, having come to the other side into the country of the Gadarenes, coming out from the tombs, exceedingly fierce, so that no one was able to pass through that way.
Hano wayabo na: iyado bega: doaga: le, E da Ga: dala sogega doaga: i. Doula ahoasu dunu aduna, bogoi alifa gele gelabo yolesili, misini, Ema doaga: i. Elea dogo ganodini wadela: i a: silibu da aligila sa: iba: le, elea hou da nimi bagade ba: i. Amaiba: le, dunu huluane da beda: iba: le, amo logoga hame ahoasu.
29 And behold, they cried out, saying, What is there to us and thee, O Son of God? have you come hither to torment us before the time?
Ela ha: giwane wele sia: i, “Gode Egefe! Di da adiga anima misibela: ? Di da abuliba: le ilegei esoga mae aligili, anima se iasu imunusa: misibela: ?”
30 And a herd of many swine was feeding a great way from them.
Gebo bagohame gadenenewane ha: i nanebe ba: i.
31 And the demons continued to intreat him, saying, If you cast us out, permit us to depart into the herd of swine.
Amaiba: le, wadela: i a: silibu amo doula ahoasu elea dogo ganodini aligila sa: i da Yesuma ha: giwane adole ba: i, “Dia da nini sefasimusa: dawa: sea, amo gebo fi ganodini Dia nini asunasima.”
32 And He said to them, Go. And they having gone out, went away into the herd of swine; and the whole herd rushed down the precipice into the sea, and perished in the waters.
Yesu da “Masa!” sia: i. Amalalu, ilia fadegale fasili, gebo ganodini aligila sa: i. Amalalu, gebo huluane da hobeale, gafuluga sa: ili, hano bagadega sa: ili, bogogia: le gela sa: i.
33 And the herders fled, and having gone away into the city, proclaimed all things, and those appertaining to the demonized.
Amo gebo ouligisu dunu da hobeale asili moilaiga doaga: i. Ilia da moilai dunu ilima amo doulasi dunuma hou doaga: i, amo olelei.
34 And behold, the whole city came out to meet Jesus; and seeing Him, intreated Him, that He should depart from their coasts.
Amo sia: nababeba: le, moilai dunu huluane da Yesuma misini, E masa: ne ha: giwane edegei.

< Matthew 8 >