< Matthew 28 >
1 And late on the Sabbath-day, on the dawn toward the first of the Sabbaths, Mary Magdalene and the other Mary came to see the sepulcher.
Kwathi ekupheleni kwesabatha, emadabukakusa kusiya osukwini lokuqala lweviki, kwafika uMariya Magadalena, lomunye uMariya, ukuzabona ingcwaba.
2 And behold, there was a great earthquake; for an angel descending from heaven, having come rolled away the stone from the door, and sat upon it.
Futhi khangela, kwaba khona ukuzamazama komhlaba okukhulu; ngoba ingilosi yeNkosi yehla ivela ezulwini, yasondela yagiqa ilitshe yalisusa emnyango, yahlala phezu kwalo.
3 And his countenance was like lightning, and his raiment white as snow.
Lokubonakala kwayo kwakunjengombane, lesembatho sayo sasimhlophe njengeliqhwa elikhithikileyo.
4 And from fear of him the keepers did quake, and they became like dead men.
Abalindi basebethuthumela ngokuyesaba, baba njengabafileyo.
5 And the angel responding, said to the women, Be ye not afraid: for I know that you are seeking Jesus, who has been crucified.
Kodwa ingilosi yaphendula yathi kwabesifazana: Lingesabi lina; ngoba ngiyazi ukuthi lidinga uJesu obebethelwe;
6 He is not here; for He is risen, as He said. Come, see the place where the Lord lay.
kakho lapha; ngoba uvukile, njengokutsho kwakhe; wozani libone indawo lapho iNkosi ebilele khona.
7 And going quickly, tell His disciples, that He is risen from the dead; and behold, He goes before you into Galilee; and there you shall see Him; lo, I have told you.
Hambani masinyane litshele abafundi bakhe ukuthi uvukile kwabafileyo; njalo khangelani, uzalandulela ukuya eGalili; lizambona khona; khangelani, sengilitshelile.
8 And having come out quickly from the sepulcher with fear and great joy, they were running to tell His disciples.
Basebephuma engcwabeni ngokuphangisa belokwesaba lentokozo enkulu, bagijima baya ukubikela abafundi bakhe.
9 And behold, Jesus met them, saying, Hail. And they having come forward, took hold of His feet, and worshiped Him.
Kwathi besiyatshela abafundi bakhe, futhi khangela, uJesu wabahlangabeza, wathi: Mpilo enhle! Basebesondela babamba inyawo zakhe, bamkhonza.
10 Then Jesus says to them, Fear not: go tell my brethren, that they may depart into Galilee, and there they shall see me.
UJesu wasesithi kubo: Lingesabi; hambani, libikele abafowethu ukuthi baye eGalili, njalo bazangibona khona.
11 And they going, behold, certain ones of the watch having come into the city, proclaimed to the chief priests all things which had taken place.
Kwathi sebehamba, khangela, abanye kubalindi baya emzini babikela abapristi abakhulu konke okwenzakeleyo.
12 And being assembled along with the elders, and taking counsel, they gave much money to the soldiers,
Sebebuthene labadala, benza icebo, banika abebutho imali enengi,
13 saying, You tell, that His disciples, having come by night, stole Him away while we slept.
besithi: Kalibokuthi: Abafundi bakhe beze ebusuku bameba silele thina.
14 And if this may be heard by the governor, we will persuade him and make you secure.
Futhi uba lokhu kuzwakala kumbusi, thina sizamncenga, silenze lingabi senkathazweni.
15 And they having received the money, did as they were instructed: and this report is current among the Jews until this day.
Basebethatha imali benza njengalokhu ababekufundisiwe; lalelilizwi landa phakathi kwamaJuda kuze kube lamuhla.
16 And the eleven disciples went away into Galilee into the mountain where Jesus commanded them:
Kwathi abafundi abalitshumi lanye baya eGalili, entabeni uJesu ayebalayele yona;
17 and seeing Him, they worshiped Him: but some doubted.
sebembonile bamkhonza; kodwa abanye bathandabuza.
18 And Jesus having come spoke to them, saying, All authority is given unto me in heaven and upon earth.
UJesu wasesondela wakhuluma labo, esithi: Wonke amandla aphiwe mina ezulwini lemhlabeni;
19 Going, disciple all nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost:
ngakho hambani lenze izizwe zonke zibe ngabafundi, libabhabhathiza ebizweni likaYise leleNdodana lelikaMoya oNgcwele;
20 teaching them to observe all things which I commanded you. And lo, I am with you all the days, unto the end of the age. (aiōn )
libafundisa ukugcina konke engililaye khona; futhi khangelani, mina ngilani insuku zonke kuze kube sekupheleni kwesikhathi. Ameni. (aiōn )