< Matthew 26 >
1 And it came to pass, when Jesus finished these discourses, He said to His disciples,
Waxaa dhacay goortii Ciise hadalladan oo dhan dhammeeyey, inuu xertiisii ku yidhi,
2 You know that after two days is the passover, and the Son of man is delivered to be crucified.
Waxaad og tihiin laba maalmood dabadeed inay tahay Iiddii Kormaridda, oo Wiilka Aadanaha waxaa loo gacangelinayaa in iskutallaabta lagu qodbo.
3 Then the chief priests, and scribes, and elders of the people, were assembled in the hall of the high priest, called Caiaphas.
Markaasaa wadaaddadii sare iyo waayeelladii dadka waxay isku urursadeen barxadda wadaadkii sare oo Kayafas la odhan jiray.
4 And they immediately passed the verdict that they would take Jesus by stratagem, and kill Him.
Oo waxay ka wada hadleen si ay Ciise khiyaano ugu qabtaan oo ay u dilaan.
5 But they said, Not at the feast, lest there be an uproar among the people.
Laakiin waxay yidhaahdeen, Yaanay noqon wakhtiga iidda si aan rabshad dadka uga dhex kicin.
6 And Jesus being in Bethany, in the house of Simon the leper,
Ciise goortuu Beytaniya joogay oo ku jiray guriga Simoon kii baraska qabi jiray,
7 a woman having an alabaster box of myrrh, very valuable, came to Him and poured it on His head, while sitting at the table.
waxaa u timid naag haysa weel alabastar ah oo cadar qaali ah ku jiro, oo waxay ku shubtay madaxiisa intuu cuntada u fadhiyey.
8 And His disciples, seeing, were indignant, saying, For what was this waste?
Laakiin xertu goortay arkeen, way cadhoodeen oo waxay yidhaahdeen, Khasaaradanu maxay ku noqotay?
9 For this was able to be sold for much, and given to the poor.
Waayo, kan waxaa lagu iibin kari lahaa wax badan oo masaakiinta la siin lahaa.
10 And Jesus knowing, said to them, Why do you give the woman trouble? because she hath wrought a beautiful work in me.
Ciise goortuu gartay ayuu ku yidhi, Maxaad naagta u dhibaysaan? Shuqul wanaagsan ayay igu samaysaye.
11 For you have the poor with you always; but you have not me always.
Waayo, masaakiintu mar walba way idinla jiraan, aniguse mar walba idinlama joogo.
12 For she pouring this myrrh on my body, did it in order to my burial.
Waxay cadarkan jidhkayga ugu shubtay inay aasniintayda ii diyaargarayso.
13 Truly I say unto you, Wheresoever this gospel may be preached in all the world, that which she did shall indeed be spoken of for a memorial of her.
Runtii waxaan idinku leeyahay, Dunida oo dhan meel alla meeshii injiilkan lagu wacdiyo, waxay samaysay ayaa xusuusteeda lagaga hadli doonaa.
14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, going to the chief priests,
Markaas mid laba-iyo-tobankii ka mid ahaa oo Yuudas Iskariyod la odhan jiray ayaa u tegey wadaaddada sare
15 said, What do you wish to give me, and I will deliver Him to you? And they offered him thirty pieces of silver.
oo ku yidhi, Maxaad doonaysaan inaad i siisaan? Anna waan idiin soo gacangelin doonaaye. Oo waxay bixiyeen soddon gogo' oo lacag ah.
16 And from that time he was seeking opportunity that he might betray Him.
Markaas dabadeed wuxuu doonayay goor wanaagsan oo uu u soo gacangeliyo.
17 On the first day of the unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to Him; Where do you wish that we may prepare for you to eat the passover?
Maalintii ugu horraysay oo Iiddii Kibistii aan khamiirka lahayn xertii ayaa Ciise u timid oo waxay ku yidhaahdeen, Xaggee baad doonaysaa inaannu kuu diyaargarayno inaad cuntid cashada Iidda Kormaridda?
18 And He said; Go into the city to a certain one, and say to him; The Teacher says; My time is nigh; I make the passover with you along with my disciples.
Wuxuu yidhi, Magaalada gala oo hebel u taga oo waxaad ku tidhaahdaan, Macallinkii wuxuu leeyahay, Wakhtigaygii waa dhow yahay, gurigaaga ayaan cashada Iidda Kormaridda kula samaysanayaa xertayda.
19 And the disciples did as Jesus commanded them, and prepared the passover.
Xertii waa samaysay sida Ciise ku amray oo cashada Iidda Kormariddii ayay diyaargareeyeen.
20 And it being evening, He sat down at the table with the twelve.
Goortii makhribkii la gaadhay, laba-iyo-tobankii xerta ahaa ayuu cunto ula fadhiistay,
21 And they eating, He said; Truly, I say unto you, that one of you will betray me.
oo intay wax cunayeen ayuu ku yidhi, Runtii waxaan idinku leeyahay, Midkiin ayaa i gacangelin doona.
22 And they being exceedingly sorrowful, began each one of them to say to Him, Lord, whether am I the one?
Markaasay aad iyo aad u caloolxumaadeen, oo waxay bilaabeen in mid kastaa ku yidhaahdo, Ma aniga baa, Sayidow?
23 And responding He said, The one dipping his hand in the dish with me, the same shall betray me.
Wuu u jawaabay oo wuxuu ku yidhi, Kii saxanka gacanta ila gesha kaasaa i gacangelin doona.
24 Indeed the Son of man goeth, as has been written concerning Him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! It was good for him if that man had never been born.
Wiilka Aadanahu waa baxayaa, siday u qoran tahay, laakiin hoog waxaa leh ninkaas Wiilka Aadanaha gacangelinaya. Waxaa ninkaas u wanaagsanaan lahayd inaanu dhalan.
25 But Judas, the one betraying Him, responding said, Master, whether am I the one? He says to him, Thou hast said it.
Yuudas oo ah kii gacangeliyey ayaa u jawaabay oo ku yidhi, Ma aniga baa, Sayidow? Wuxuu ku yidhi, Waad tidhi.
26 And they eating, Jesus taking the bread, and blessing it, broke, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
Oo intay wax cunayeen, Ciise ayaa kibis qaaday oo barakeeyey, wuuna jejebiyey oo xertii siiyey oo yidhi, Qaata oo cuna. Tanu waa jidhkaygiiye.
27 Also taking the cup, and blessing it, He gave it to them, saying, Drink ye all, of it;
Kolkaasuu koobkii qaaday oo mahadnaqay oo siiyey iyaga, oo wuxuu ku yidhi, Kulligiin ka cabba.
28 for this is my blood which belongs to the new covenant, which is shed for many unto the remission of sin.
Waayo, kanu waa dhiiggayga axdiga cusub kan kuwo badan loo daadshay dembidhaafkooda aawadiis.
29 And I say unto you, that I shall no more drink of the fruit of the vine, until that day when I may drink it new with you in the kingdom of my Father.
Laakiin waxaan idinku leeyahay, Hadda dabadeed anigu kama cabbi doono midhahan geedka canabka ah ilaa maalinta aan iyadoo cusub idinkula cabbayo boqortooyada Aabbahay dhexdeed.
30 Having sung a hymn, they went out into the Mount of Olives.
Goortay gabay ammaan ah ku gabyeen waxay u baxeen Buur Saytuun.
31 Then Jesus says to them, You will all be offended in me this night: for it has been written, I will smite the Shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered.
Markaasaa Ciise wuxuu ku yidhi, Caawa kulligiin waa iga xumaan doontaan, waayo, waxaa qoran, Adhijirkaan dili doonaa oo idaha foofka ahu waa kala firdhi doonaan.
32 And after I am risen, I will go before you into Galilee.
Laakiin markii kuwii dhintay layga sara kiciyo, dabadeed ayaan Galili hortiin tegi doonaa.
33 But Peter responding said to Him, If all shall be offended in thee, I will never be offended.
Laakiin Butros ayaa u jawaabay oo ku yidhi, Hadday kulli kaa xumaadaan, anigu weligay kaa xumaan maayo.
34 Jesus said to him, Truly I say unto thee, That this night, before the cock shall crow, thou shalt deny me thrice.
Ciise wuxuu ku yidhi, Runtii waxaan kugu leeyahay, Caawa qudheeda intaan diiqu ciyin, saddex kol ayaad i dafiri doontaa.
35 And Peter says to Him, If it may be necessary for me to die with thee, I will not deny thee. Likewise also all the disciples said.
Butros wuxuu ku yidhi, In kastoo aan leeyahay inaan kula dhinto, kolleyba ku dafiri maayo. Xertii oo dhammuna sidaasay wada yidhaahdeen.
36 Then Jesus comes with them into a place called Gethsemane, and He says to His disciples, Sit here, until I having gone may pray there.
Markaasaa Ciise la yimid iyaga meel Getsemane la odhan jiray, oo wuxuu xertii ku yidhi, Halkan fadhiista intii aan halkaas tegayo oo ku soo tukanayo.
37 And taking Peter and the two sons of Zebedee, He began to grieve and to be dejected.
Oo wuxuu watay Butros iyo labada wiil oo Sebedi, oo wuxuu bilaabay inuu calool xumaado oo tiiraanyoodo.
38 Then He says to them, My soul is exceedingly sorrowful, even unto death: abide here, and pray with me.
Markaasuu ku yidhi, Naftaydu aad bay u calool xun tahay tan iyo dhimasho; halkan jooga oo ila soo jeeda.
39 And having gone forward a little, He fell on His face, praying, and saying, My Father, if it is possible, let this cup pass from me: moreover not as I will, but as thou wilt.
Waxoogaa ayuu hore u socday, oo wejigiisuu u dhacay oo tukaday isagoo leh, Aabbow, hadday suurtowdo, koobkanu ha i dhaafo, hase ahaatee, yaanay noqon sidaan doonayo laakiin sidaad doonaysid ha noqoto.
40 And He comes to the disciples, and finds them sleeping, and says to Peter, Were you not able to watch with me one hour?
Xertii ayuu u yimid, oo wuxuu arkay iyagoo hurda, oo wuxuu Butros ku yidhi, Waa sidee? Miyaad kari weydeen inaad saacad keliya ila soo jeeddaan?
41 Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
Soo jeeda oo tukada inaydnaan jirrabaadda gelin. Ruuxu waa diyaar, laakiin jidhku waa itaal daranyahay.
42 And again the second time, having gone away, He prayed, saying, My Father, if it is possible that this cup pass from me, if I shall not drink it, let thy will be done.
Haddana mar labaad ayuu tegey oo tukaday isagoo leh, Aabbow, haddii aanay suurtoobin in koobkanu i dhaafo anigoo cabba maahee, sidaad doonaysid ha noqoto.
43 And having come He finds them again sleeping, for their eyes were heavy.
Mar kale ayuu yimid oo arkay iyagoo hurda, waayo, indhahoodu lulmay la cuslaayeen.
44 And leaving them, having gone away, He prayed again the third time, speaking the same word.
Wuu iska daayay oo haddana ka tegey, oo mar saddexaad ayuu tukaday isagoo haddana hadalkii oo kale ku hadlaya.
45 Then He comes to His disciples, and says to them, Sleep on, and take your rest, behold, the hour is nigh, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners:
Markaasuu xertii u yimid oo ku yidhi, Hadda seexda oo nasta. Bal eega, saacaddii waa dhow dahay, oo Wiilka Aadanaha ayaa dembilayaal loo gacangelinayaa.
46 arise, let us go: behold, the one having betrayed me is nigh.
Kaca aan tagnee. Eega, kii i gacangelin lahaa waa soo dhow yahay.
47 And He still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
Oo intuu weli hadlayay ayaa Yuudas oo laba-iyo-tobankii ka mid ahaa yimid, isaga iyo dad aad u badan oo seefo iyo ulo sita. Waxay ka yimaadeen wadaaddada sare iyo waayeellada dadka.
48 And the one having betrayed Him gave them a sign, saying, The one whom I shall kiss, is He: hold Him fast.
Kii gacangeliyey ayaa calaamo kula ballamay oo ku yidhi, Mid alla midkaan dhunkado waa isagii ee qabta.
49 And immediately coming forward to Jesus, he said, Hail, Master; and kissed Him copiously.
Kolkiiba Ciise buu u yimid oo ku yidhi, Nabad, Macallimow; wuuna dhunkaday.
50 And Jesus said to him, Comrade, unto what do you come? Then having come forward they laid hands on Him, and bound Him.
Kolkaasaa Ciise ku yidhi, Saaxiibow, maxaad u timid? Markaasay yimaadeen, oo gacmahooda ayay Ciise saareen oo qabteen.
51 And behold, one of those along with Jesus, reaching out his hand, drew his sword, and smiting the servant of the high priest, cut off his ear.
Oo bal eeg, mid ka mid ah kuwii Ciise la jiray ayaa gacanta fidiyey, oo seeftiisa soo bixiyey, oo wuxuu ku dhuftay wadaadka sare addoonkiisii, oo dheg buu ka gooyay.
52 Then Jesus says to him, Turn away thy sword into its place; for all taking the sword shall perish by the sword.
Markaasaa Ciise ku yidhi, Seeftaada meesheedii ku celi, waayo, kuwa seefo qaada oo dhammu seef bay ku halligmi doonaan.
53 Whether do you think that I am not able now to call upon my Father, and He will send me more than twelve legions of angels?
Ma waxaad u malaynaysaa inaanan Aabbahay baryi karin oo uusan haddeer ii soo diri karin malaa'igo laba iyo toban guuto ka badan?
54 How then would the Scriptures be fulfilled, because it is necessary thus to be done?
Haddaba sidee buu u noqon doonaa Qorniinku kan leh, Waa in sidaasu noqotaa?
55 And at that hour Jesus said to the multitudes, You have come out as against a robber with swords and clubs to take me: daily did I sit with you, teaching in the temple, and you did not arrest me:
Saacaddaas qudheeda ayaa Ciise dadkii badnaa ku yidhi, Ma waxaad iila soo baxdeen seefo iyo ulo inaad i qabataan sidaan tuug ahay? Maalin walbaba macbudka ayaan fadhiyi jiray oo wax bari jiray, imana aydnaan qabsan.
56 but all this took place that the Scriptures of the prophets might be fulfilled. Then the disciples all leaving Him, fled away.
Laakiin waxan oo dhan ayaa noqday in qorniinka nebiyadu rumoobo. Markaasaa xertii oo dhammu ka wada tageen oo carareen.
57 Taking Jesus they led Him to Caiaphas the high priest, where the chief priests and elders were assembled together.
Kuwii Ciise qabtay waxay u geeyeen Kayafas oo ahaa wadaadkii sare, ilaa meeshii culimmada iyo waayeelladu ku urursanaayeen.
58 And Peter followed Him a long way off, into the court of the high priest, and having come in, was sitting with the officers, to see the end.
Laakiin Butros baa meel fog ka soo daba socday ilaa barxadda wadaadkii sare, wuuna galay oo askartii la fadhiistay inuu ugudambaysta arko.
59 And the high priests and all the sanhedrim were seeking false testimony against Jesus, in order that they might kill Him.
Wadaaddadii sare iyo shirkii oo dhan ayaa waxay dooneen markhaati been ah oo Ciise ka gees ah si ay u dilaan.
60 And they found none. And many false witnesses having come forward, they found none.
Waase heli waayeen, in kastoo markhaatiyaal badan oo been ahu yimaadeen. Laakiinse dabadeed waxaa yimid laba,
61 And afterwards two false witnesses having come forward, said, He said, I am able to destroy the temple of God, and build it in three days.
oo waxay yidhaahdeen, Kanu wuxuu yidhi, Waan karayaa inan macbudka Ilaah dudumiyo oo saddex maalmood ku dhiso.
62 And the high priest rising, said to Him, Do you respond nothing? what are they witnessing against you?
Markaasaa wadaadkii sare istaagay oo ku yidhi, Miyaanad waxba ka jawaabayn? Kuwanu waxay kugu marag furayaan waa maxay?
63 And Jesus was silent; and the high priest responding said to Him, I adjure thee by the living God, that thou tell us if thou art the Christ, the Son of God.
Laakiin Ciise waa iska aamusay. Kolkaasaa wadaadkii sare wuxuu ku yidhi, Ilaaha nool ayaan kugu dhaarinayaa ee noo sheeg inaad tahay Masiixa oo ah Wiilka Ilaah, iyo in kale.
64 Jesus says to him, Thou didst say it. Moreover I say unto you, that, Hereafter you shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
Ciise ayaa ku yidhi, Waad tidhi. Hase ahaatee waxaan idinku leeyahay, Hadda dabadeed waxaad arki doontaan Wiilka Aadanaha oo fadhiya midigta xoogga Ilaah oo ku imanaya daruuraha cirka.
65 Then the high priest tore his robes, saying, He blasphemed: why have we yet need of witnesses? behold, now you heard His blasphemy:
Markaasaa wadaadkii sare dharkiisii jeexjeexay isagoo leh, Wuu caytamay. Maxaynu markhaatiyaal weli ugu baahan nahay? Bal eega, haddeer waad maqasheen caytanka.
66 what seems to you? They responding said, He is worthy of death.
Maxay idinla tahay? Way u jawaabeen oo ku yidhaahdeen, Wuxuu istaahilaa dhimasho.
67 They spat in His face, and buffeted Him: and they slapped Him,
Markaasay wejiga kaga candhuufeen oo garaaceen. Qaarna waa dharbaaxeen,
68 saying, Prophesy unto us, who is the one smiting thee?
oo waxay ku yidhaahdeen, Noo sheeg, Masiixow. Yuu yahay kan kugu dhuftay?
69 And Peter was sitting without in the court. And a certain maidservant came to him, saying, Truly, thou wast with Jesus the Galilean.
Butros wuxuu fadhiyey barxadda dibadda ah, markaasaa gabadh u timid oo waxay ku tidhi, Adiguna waxaad la jirtay Ciisihii reer Galili.
70 And he denied before all, I know not what you say.
Laakiin dhammaantood ayuu ku hor dafiray oo wuxuu ku yidhi, Anigu garan maayo waxaad leedahay.
71 And another maidservant saw him, having come to the gate, and says to them there, This man was with Jesus the Nazarene.
Goortuu iridda tegey mid kale ayaa aragtay, oo waxay kuwii halkaas joogay ku tidhi, Kanu wuxuu la jiray Ciisihii reer Naasared.
72 And again he denied with an oath, I know not the man.
Haddana dhaar ayuu ku dafiray oo yidhi, Anigu garan maayo ninka.
73 And after a little the bystanders coming to Peter, said, Truly, thou art also one of them, for indeed thy speech betrays thee.
Waxoogaa yar dabadeed kuwii ag taagnaa ayaa u yimid oo Butros ku yidhi, Run weeye, adiguna midkood baad tahay, waayo, hadalkaaga ayaa ku muujinaya.
74 Then he began to anathematize and to swear, I know not the man. And immediately the cock crew.
Markaasuu bilaabay inuu caytamo oo ku dhaarto inaanu ninka garanayn. Kolkiiba diiqii baa ciyey.
75 And Peter remembered the word of Jesus having spoken to him, That before the cock shall crow, thou wilt deny me thrice. And having gone out, he wept bitterly.
Markaasaa Butros wuxuu xusuustay hadalkii Ciise ku hadlay, Diiqu intaanu ciyin saddex goor ayaad i dafiri doontaa. Markaasuu baxay oo aad u ooyay.