< Matthew 26 >
1 And it came to pass, when Jesus finished these discourses, He said to His disciples,
După ce a isprăvit toate aceste cuvinte, Isus a zis ucenicilor Săi:
2 You know that after two days is the passover, and the Son of man is delivered to be crucified.
“Știți că peste două zile vine Paștele și Fiul Omului va fi dat spre răstignire.”
3 Then the chief priests, and scribes, and elders of the people, were assembled in the hall of the high priest, called Caiaphas.
Atunci preoții cei mai de seamă, cărturarii și bătrânii poporului s-au adunat în curtea marelui preot, care se numea Caiafa.
4 And they immediately passed the verdict that they would take Jesus by stratagem, and kill Him.
S-au sfătuit împreună ca să prindă pe Isus prin înșelăciune și să-L omoare.
5 But they said, Not at the feast, lest there be an uproar among the people.
Dar ei au spus: “Nu în timpul sărbătorii, ca să nu se producă o răscoală în popor”.
6 And Jesus being in Bethany, in the house of Simon the leper,
Pe când era Isus în Betania, în casa lui Simon leprosul,
7 a woman having an alabaster box of myrrh, very valuable, came to Him and poured it on His head, while sitting at the table.
a venit la El o femeie care avea un vas de alabastru cu mir de mare preț, și a turnat mir pe capul Lui, pe când ședea la masă.
8 And His disciples, seeing, were indignant, saying, For what was this waste?
Ucenicii Lui, văzând aceasta, s-au indignat și au zis: “De ce această risipă?
9 For this was able to be sold for much, and given to the poor.
pentru că acest unguent ar fi putut fi vândut cu mult și dat săracilor.”
10 And Jesus knowing, said to them, Why do you give the woman trouble? because she hath wrought a beautiful work in me.
Dar Isus, știind aceasta, le-a zis: “De ce tulburați pe femeie? Ea a făcut o faptă bună pentru mine.
11 For you have the poor with you always; but you have not me always.
Pentru că voi aveți întotdeauna săraci cu voi, dar pe mine nu mă aveți întotdeauna.
12 For she pouring this myrrh on my body, did it in order to my burial.
Căci, turnând acest mir pe trupul meu, ea a făcut-o ca să mă pregătească pentru înmormântare.
13 Truly I say unto you, Wheresoever this gospel may be preached in all the world, that which she did shall indeed be spoken of for a memorial of her.
Adevărat vă spun că, oriunde se va propovădui această Bună Vestire în toată lumea, se va vorbi și despre ceea ce a făcut această femeie, ca o amintire a ei.”
14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, going to the chief priests,
Atunci unul din cei doisprezece, numit Iuda Iscarioteanul, s-a dus la preoții cei mai de seamă
15 said, What do you wish to give me, and I will deliver Him to you? And they offered him thirty pieces of silver.
și le-a zis: “Cât vreți să-mi dați dacă vi-l predau?” Și au cântărit pentru el treizeci de arginți.
16 And from that time he was seeking opportunity that he might betray Him.
Din acel moment a căutat prilej să îl trădeze.
17 On the first day of the unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to Him; Where do you wish that we may prepare for you to eat the passover?
În prima zi a azimilor, ucenicii au venit la Isus și I-au zis: “Unde vrei să-Ți pregătim Paștile?”
18 And He said; Go into the city to a certain one, and say to him; The Teacher says; My time is nigh; I make the passover with you along with my disciples.
Și a zis: “Du-te în cetate la un oarecare și spune-i: “Învățătorul zice: “Vremea Mea este aproape. Voi sărbători Paștele în casa ta împreună cu discipolii mei."”””.
19 And the disciples did as Jesus commanded them, and prepared the passover.
Ucenicii au făcut cum le poruncise Isus și au pregătit Paștele.
20 And it being evening, He sat down at the table with the twelve.
Când s-a făcut seară, El stătea la masă cu cei doisprezece ucenici.
21 And they eating, He said; Truly, I say unto you, that one of you will betray me.
În timp ce mâncau, a zis: “Cu siguranță vă spun că unul dintre voi Mă va trăda.”
22 And they being exceedingly sorrowful, began each one of them to say to Him, Lord, whether am I the one?
Ei erau foarte mâhniți, și fiecare dintre ei a început să-L întrebe: “Nu sunt eu, Doamne, nu-i așa?”
23 And responding He said, The one dipping his hand in the dish with me, the same shall betray me.
El a răspuns: “Cel ce și-a înmuiat mâna cu mine în vasul acesta mă va trăda.
24 Indeed the Son of man goeth, as has been written concerning Him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! It was good for him if that man had never been born.
Fiul Omului merge așa cum este scris despre El, dar vai de omul prin care va fi trădat Fiul Omului! Mai bine ar fi fost pentru acel om dacă nu s-ar fi născut.”
25 But Judas, the one betraying Him, responding said, Master, whether am I the one? He says to him, Thou hast said it.
Iuda, care L-a trădat, a răspuns: “Nu sunt eu, nu-i așa, Rabbi?” El i-a spus: “Tu ai spus-o”.
26 And they eating, Jesus taking the bread, and blessing it, broke, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
Pe când mâncau ei, Isus a luat o pâine, a mulțumit pentru ea și a frânt-o. A dat-o ucenicilor și a zis: “Luați, mâncați; acesta este trupul Meu.”
27 Also taking the cup, and blessing it, He gave it to them, saying, Drink ye all, of it;
A luat paharul, a mulțumit și le-a dat, zicând: “Beți-l toți,
28 for this is my blood which belongs to the new covenant, which is shed for many unto the remission of sin.
căci acesta este sângele Meu, al noului legământ, care se varsă pentru mulți, spre iertarea păcatelor.
29 And I say unto you, that I shall no more drink of the fruit of the vine, until that day when I may drink it new with you in the kingdom of my Father.
Dar vă spun că nu voi mai bea din acest fruct al viței de vie de acum înainte, până în ziua în care îl voi bea din nou cu voi în Împărăția Tatălui meu.”
30 Having sung a hymn, they went out into the Mount of Olives.
După ce au cântat un imn, au ieșit pe Muntele Măslinilor.
31 Then Jesus says to them, You will all be offended in me this night: for it has been written, I will smite the Shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered.
Atunci Isus le-a zis: “În noaptea aceasta, toți vă veți poticni din pricina Mea, căci este scris: “Voi lovi pe păstor și oile turmei vor fi risipite.
32 And after I am risen, I will go before you into Galilee.
Dar, după ce voi fi înviat, voi merge înaintea voastră în Galileea.”
33 But Peter responding said to Him, If all shall be offended in thee, I will never be offended.
Dar Petru i-a răspuns: “Chiar dacă toți se vor poticni din pricina ta, eu nu mă voi poticni niciodată.”
34 Jesus said to him, Truly I say unto thee, That this night, before the cock shall crow, thou shalt deny me thrice.
Isus i-a zis: “Adevărat îți spun că în seara aceasta, până nu va cânta cocoșul, te vei lepăda de Mine de trei ori.”
35 And Peter says to Him, If it may be necessary for me to die with thee, I will not deny thee. Likewise also all the disciples said.
Petru I-a zis: “Chiar dacă ar fi să mor cu Tine, nu Mă voi lepăda de Tine.” Și toți ucenicii au spus la fel.
36 Then Jesus comes with them into a place called Gethsemane, and He says to His disciples, Sit here, until I having gone may pray there.
Atunci Isus a venit cu ei la un loc numit Ghetsimani și a zis ucenicilor Săi: “Stați aici, până ce Mă voi duce acolo să Mă rog.”
37 And taking Peter and the two sons of Zebedee, He began to grieve and to be dejected.
A luat cu El pe Petru și pe cei doi fii ai lui Zebedei, și a început să se întristeze și să fie foarte tulburat.
38 Then He says to them, My soul is exceedingly sorrowful, even unto death: abide here, and pray with me.
Și le-a zis: “Sufletul Meu este foarte îndurerat, până la moarte. Rămâneți aici și vegheați cu mine”.
39 And having gone forward a little, He fell on His face, praying, and saying, My Father, if it is possible, let this cup pass from me: moreover not as I will, but as thou wilt.
El a înaintat puțin, a căzut cu fața la pământ și se ruga, zicând: “Tatăl Meu, dacă este cu putință, să treacă de la Mine paharul acesta; dar nu ceea ce vreau eu, ci ceea ce vrei Tu.”
40 And He comes to the disciples, and finds them sleeping, and says to Peter, Were you not able to watch with me one hour?
A venit la ucenici și, găsindu-i dormind, a zis lui Petru: “Ce, n-ați putut să vegheați cu Mine un ceas?
41 Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
Vegheați și rugați-vă, ca să nu intrați în ispită. Într-adevăr, duhul este binevoitor, dar carnea este slabă.”
42 And again the second time, having gone away, He prayed, saying, My Father, if it is possible that this cup pass from me, if I shall not drink it, let thy will be done.
Și iarăși S-a dus a doua oară și S-a rugat, zicând: “Tatăl Meu, dacă paharul acesta nu poate să treacă de la Mine, dacă nu-l beau, facă-se voia Ta.”
43 And having come He finds them again sleeping, for their eyes were heavy.
A venit iarăși și i-a găsit dormind, căci aveau ochii îngreunați.
44 And leaving them, having gone away, He prayed again the third time, speaking the same word.
I-a lăsat din nou, s-a dus și s-a rugat a treia oară, spunând aceleași cuvinte.
45 Then He comes to His disciples, and says to them, Sleep on, and take your rest, behold, the hour is nigh, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners:
Apoi a venit la ucenicii Săi și le-a zis: “Încă mai dormiți și vă odihniți? Iată că s-a apropiat ceasul și Fiul Omului este dat în mâinile păcătoșilor.
46 arise, let us go: behold, the one having betrayed me is nigh.
Ridicați-vă, să mergem. Iată, cel care mă trădează este aproape”.
47 And He still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
Pe când vorbea El încă, iată că a venit Iuda, unul din cei doisprezece, și împreună cu el o mare mulțime de preoți de seamă și de bătrâni ai poporului, cu săbii și cu ciomege.
48 And the one having betrayed Him gave them a sign, saying, The one whom I shall kiss, is He: hold Him fast.
Cel care l-a trădat le dăduse un semn, zicând: “Pe cine sărut eu, acela este. Prindeți-l!”.
49 And immediately coming forward to Jesus, he said, Hail, Master; and kissed Him copiously.
Imediat s-a apropiat de Isus, a zis: “Salutări, Rabi!” și l-a sărutat.
50 And Jesus said to him, Comrade, unto what do you come? Then having come forward they laid hands on Him, and bound Him.
Isus i-a zis: “Prietene, ce cauți aici?” Atunci au venit, au pus mâinile pe Isus și L-au luat.
51 And behold, one of those along with Jesus, reaching out his hand, drew his sword, and smiting the servant of the high priest, cut off his ear.
Iată că unul dintre cei care erau cu Isus a întins mâna și a scos sabia, a lovit pe slujitorul marelui preot și i-a tăiat urechea.
52 Then Jesus says to him, Turn away thy sword into its place; for all taking the sword shall perish by the sword.
Atunci Isus i-a zis: “Pune-ți sabia la locul ei, căci toți cei ce iau sabia vor muri de sabie.
53 Whether do you think that I am not able now to call upon my Father, and He will send me more than twelve legions of angels?
Sau crezi că n-aș putea să-L rog pe Tatăl Meu și chiar acum să-mi trimită mai mult de douăsprezece legiuni de îngeri?
54 How then would the Scriptures be fulfilled, because it is necessary thus to be done?
Cum s-ar împlini atunci Scripturile care trebuie să fie așa?”
55 And at that hour Jesus said to the multitudes, You have come out as against a robber with swords and clubs to take me: daily did I sit with you, teaching in the temple, and you did not arrest me:
În ceasul acela, Isus a zis mulțimii: “Ați ieșit voi ca un tâlhar, cu săbii și cu ciomege, ca să Mă prindeți? Eu stăteam în fiecare zi în templu, învățând, și voi nu m-ați arestat.
56 but all this took place that the Scriptures of the prophets might be fulfilled. Then the disciples all leaving Him, fled away.
Dar toate acestea s-au întâmplat pentru ca să se împlinească Scripturile profeților.” Atunci toți ucenicii l-au lăsat și au fugit.
57 Taking Jesus they led Him to Caiaphas the high priest, where the chief priests and elders were assembled together.
Cei ce luaseră pe Isus L-au dus la Caiafa, marele preot, unde erau adunați cărturarii și bătrânii.
58 And Peter followed Him a long way off, into the court of the high priest, and having come in, was sitting with the officers, to see the end.
Dar Petru L-a urmărit de la distanță până la curtea marelui preot, a intrat și a șezut cu ofițerii, ca să vadă sfârșitul.
59 And the high priests and all the sanhedrim were seeking false testimony against Jesus, in order that they might kill Him.
Iar preoții cei mai de seamă, bătrânii și tot sfatul căutau mărturii false împotriva lui Isus, ca să-L omoare,
60 And they found none. And many false witnesses having come forward, they found none.
dar n-au găsit niciuna. Chiar dacă s-au prezentat mulți martori mincinoși, nu au găsit niciunul. Dar, în cele din urmă, doi martori mincinoși au ieșit în față
61 And afterwards two false witnesses having come forward, said, He said, I am able to destroy the temple of God, and build it in three days.
și au spus: “Omul acesta a spus: “Pot să distrug templul lui Dumnezeu și să-l zidesc în trei zile””.
62 And the high priest rising, said to Him, Do you respond nothing? what are they witnessing against you?
Marele preot s-a ridicat în picioare și i-a zis: “Nu ai răspuns? Ce este ceea ce mărturisesc aceștia împotriva ta?”
63 And Jesus was silent; and the high priest responding said to Him, I adjure thee by the living God, that thou tell us if thou art the Christ, the Son of God.
Dar Isus a tăcut. Marele preot i-a răspuns: “Te conjur, pe Dumnezeul cel viu, să ne spui dacă Tu ești Hristosul, Fiul lui Dumnezeu.”
64 Jesus says to him, Thou didst say it. Moreover I say unto you, that, Hereafter you shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
Isus i-a zis: “Așa ai spus. Cu toate acestea, îți spun că, după aceea, îl vei vedea pe Fiul Omului șezând la dreapta Puterii și venind pe norii cerului.”
65 Then the high priest tore his robes, saying, He blasphemed: why have we yet need of witnesses? behold, now you heard His blasphemy:
Atunci marele preot și-a rupt hainele și a zis: “A spus o blasfemie! De ce mai avem nevoie de alți martori? Iată, acum ați auzit blasfemia lui.
66 what seems to you? They responding said, He is worthy of death.
Ce părere aveți?” Ei au răspuns: “Este vrednic de moarte!”
67 They spat in His face, and buffeted Him: and they slapped Him,
Atunci l-au scuipat în față și l-au bătut cu pumnii, iar unii l-au pălmuit,
68 saying, Prophesy unto us, who is the one smiting thee?
zicând: “Propovăduiește-ne, Hristoase! Cine te-a lovit?”.
69 And Peter was sitting without in the court. And a certain maidservant came to him, saying, Truly, thou wast with Jesus the Galilean.
Petru ședea afară, în curte, și o slujnică a venit la el și i-a zis: “Și tu ai fost cu Iisus Galileanul!”
70 And he denied before all, I know not what you say.
Dar el a negat în fața tuturor, zicând: “Nu știu despre ce vorbiți.”
71 And another maidservant saw him, having come to the gate, and says to them there, This man was with Jesus the Nazarene.
După ce a ieșit afară pe prispă, l-a văzut altcineva și a zis celor ce erau acolo: “Și acesta a fost cu Isus din Nazaret.”
72 And again he denied with an oath, I know not the man.
El a negat din nou cu jurământ: “Nu-l cunosc pe omul acesta.”
73 And after a little the bystanders coming to Peter, said, Truly, thou art also one of them, for indeed thy speech betrays thee.
După puțină vreme, cei ce stăteau de față au venit și au zis lui Petru: “Cu siguranță și tu ești unul dintre ei, căci vorbirea ta te face cunoscut.”
74 Then he began to anathematize and to swear, I know not the man. And immediately the cock crew.
Atunci a început să înjure și să jure: “Nu-l cunosc pe omul acela!” Imediat a cântat cocoșul.
75 And Peter remembered the word of Jesus having spoken to him, That before the cock shall crow, thou wilt deny me thrice. And having gone out, he wept bitterly.
Petru și-a adus aminte de cuvântul pe care i-l spusese Isus: “Înainte de a cânta cocoșul, te vei lepăda de Mine de trei ori”. Atunci a ieșit afară și a plâns cu amar.