< Matthew 26 >

1 And it came to pass, when Jesus finished these discourses, He said to His disciples,
Amikor Jézus mindezeket a beszédeket befejezte, ezt mondta tanítványainak:
2 You know that after two days is the passover, and the Son of man is delivered to be crucified.
„Tudjátok, hogy két nap múlva húsvétnak ünnepe lesz, és az Emberfia elárultatik, hogy megfeszítsék.“
3 Then the chief priests, and scribes, and elders of the people, were assembled in the hall of the high priest, called Caiaphas.
Akkor egybegyűltek a főpapok, az írástudók és a nép vénei a főpap házában, akit Kajafásnak hívtak.
4 And they immediately passed the verdict that they would take Jesus by stratagem, and kill Him.
És tanácsot tartottak, hogy Jézust csellel elfogják és megölik.
5 But they said, Not at the feast, lest there be an uproar among the people.
De ezt mondták: „Ne az ünnepen: nehogy zendülés legyen a nép között.“
6 And Jesus being in Bethany, in the house of Simon the leper,
Amikor Jézus Betániában, a poklos Simon házában volt,
7 a woman having an alabaster box of myrrh, very valuable, came to Him and poured it on His head, while sitting at the table.
odament hozzá egy asszony, akinél drága kenetnek alabástrom szelencéje volt, és ezt a fejére öntötte, amint az asztalnál ült.
8 And His disciples, seeing, were indignant, saying, For what was this waste?
Látva ezt tanítványai, bosszankodtak, és ezt mondták: „Mire való ez a tékozlás?
9 For this was able to be sold for much, and given to the poor.
Mert eladhatták volna ezt a kenetet nagy áron, és odaadhatták volna árát a szegényeknek.“
10 And Jesus knowing, said to them, Why do you give the woman trouble? because she hath wrought a beautiful work in me.
Amikor ezt észrevette Jézus, ezt mondta nekik: „Miért bántjátok ezt az asszonyt? Hiszen jó dolgot cselekedett velem.
11 For you have the poor with you always; but you have not me always.
Mert a szegények mindenkor veletek lesznek, de én nem leszek mindenkor veletek.
12 For she pouring this myrrh on my body, did it in order to my burial.
Mert amikor ő ezt a kenetet testemre öntötte, a temetésemre gondolva cselekedte azt.
13 Truly I say unto you, Wheresoever this gospel may be preached in all the world, that which she did shall indeed be spoken of for a memorial of her.
Bizony mondom néktek, hogy ahol az egész világon prédikálják majd az evangéliumot, amit ez énvelem cselekedett, azt is hirdetik majd az ő emlékezetére!“
14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, going to the chief priests,
Akkor a tizenkettő közül egy, akit Iskariótes Júdásnak hívtak, a főpapokhoz ment,
15 said, What do you wish to give me, and I will deliver Him to you? And they offered him thirty pieces of silver.
és ezt mondta: „Mit akartok nekem adni, ha én kezetekbe adom őt?“Azok pedig harminc ezüstpénzt rendeltek neki.
16 And from that time he was seeking opportunity that he might betray Him.
És ettől fogva keresete az alkalmat, hogy elárulja őt.
17 On the first day of the unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to Him; Where do you wish that we may prepare for you to eat the passover?
A kovásztalan kenyerek első napján odamentek Jézushoz a tanítványok, és ezt mondták: „Hol akarod, hogy elkészítsük neked a húsvéti bárányt?“
18 And He said; Go into the city to a certain one, and say to him; The Teacher says; My time is nigh; I make the passover with you along with my disciples.
Ő pedig ezt válaszolta: „Menjetek el a városba ahhoz a bizonyos emberhez, és ezt mondjátok neki: A Mester üzeni: Az én időm közel van; nálad tartom meg a húsvétot tanítványaimmal.“
19 And the disciples did as Jesus commanded them, and prepared the passover.
És úgy cselekedtek a tanítványok, amint Jézus parancsolta nekik, és elkészítették a húsvéti bárányt.
20 And it being evening, He sat down at the table with the twelve.
Mikor pedig beesteledett, letelepedett a tizenkettővel,
21 And they eating, He said; Truly, I say unto you, that one of you will betray me.
és amikor ettek, ezt mondta: „Bizony mondom néktek, közületek egy elárul engem.“
22 And they being exceedingly sorrowful, began each one of them to say to Him, Lord, whether am I the one?
És felettébb megszomorodva kezdték mindannyian kérdezni tőle: „Én vagyok-e az, Uram?“
23 And responding He said, The one dipping his hand in the dish with me, the same shall betray me.
Ő pedig így felelt: „Aki velem együtt mártja kezét a tálba, az árul el engem.
24 Indeed the Son of man goeth, as has been written concerning Him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! It was good for him if that man had never been born.
Az Emberfia jóllehet elmegy, amint meg van írva felőle, de jaj annak az embernek, aki az Emberfiát elárulja; jobb volna annak az embernek, ha nem született volna meg.“
25 But Judas, the one betraying Him, responding said, Master, whether am I the one? He says to him, Thou hast said it.
Megszólalt Júdás is, aki elárulta őt, és ezt mondta: „Én vagyok az, Mester?“Ő ezt felelte: „Te mondtad.“
26 And they eating, Jesus taking the bread, and blessing it, broke, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
Mikor pedig ettek, vette Jézus a kenyeret, hálát adott, megtörte és a tanítványoknak adta, és ezt mondta: „Vegyétek és egyétek, ez az én testem!“
27 Also taking the cup, and blessing it, He gave it to them, saying, Drink ye all, of it;
Azután vette a poharat, és hálát adott, nekik adta, és ezt mondta: „Igyatok ebből mindnyájan,
28 for this is my blood which belongs to the new covenant, which is shed for many unto the remission of sin.
mert ez az én vérem, az új szövetség vére, amely sokakért kiontatik bűnöknek bocsánatára.
29 And I say unto you, that I shall no more drink of the fruit of the vine, until that day when I may drink it new with you in the kingdom of my Father.
Mondom pedig néktek: Mostantól fogva nem iszom a szőlőtőkének ebből a terméséből mind ama napig, amikor újat iszom veletek Atyámnak országában.“
30 Having sung a hymn, they went out into the Mount of Olives.
És dicséretet énekelve, kimentek az Olajfák hegyére.
31 Then Jesus says to them, You will all be offended in me this night: for it has been written, I will smite the Shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered.
Akkor ezt mondta nekik Jézus: „Mindnyájan ezen az éjszakán megbotránkoztok énbennem. Mert meg van írva: »Megverem a pásztort, és elszélednek a nyájnak juhai.«
32 And after I am risen, I will go before you into Galilee.
De föltámadásom után előttetek megyek majd Galileába.“
33 But Peter responding said to Him, If all shall be offended in thee, I will never be offended.
Péter pedig így felelt neki: „Ha mindnyájan megbotránkoznak is tebenned, én soha meg nem botránkozom.“
34 Jesus said to him, Truly I say unto thee, That this night, before the cock shall crow, thou shalt deny me thrice.
Jézus ezt mondta neki: „Bizony mondom néked, ezen az éjszakán, mielőtt megszólal a kakas, háromszor megtagadsz engem.“
35 And Peter says to Him, If it may be necessary for me to die with thee, I will not deny thee. Likewise also all the disciples said.
Péter ezt mondta neki: „Ha meg is kell veled halnom, akkor sem tagadlak meg téged.“Hasonlóképpen szóltak a többi tanítványok is.
36 Then Jesus comes with them into a place called Gethsemane, and He says to His disciples, Sit here, until I having gone may pray there.
Akkor elment Jézus velük egy helyre, amelyet Gecsemánénak hívtak, és ezt mondta a tanítványoknak: „Üljetek le itt, míg elmegyek, és amott imádkozom.“
37 And taking Peter and the two sons of Zebedee, He began to grieve and to be dejected.
És maga mellé vette Pétert és Zebedeusnak két fiát, kezdett szomorkodni és gyötrődni.
38 Then He says to them, My soul is exceedingly sorrowful, even unto death: abide here, and pray with me.
Ekkor ezt mondta nekik: „Felette igen szomorú az én lelkem mindhalálig! Maradjatok itt, és virrasszatok énvelem.“
39 And having gone forward a little, He fell on His face, praying, and saying, My Father, if it is possible, let this cup pass from me: moreover not as I will, but as thou wilt.
És egy kissé előre menve, arcra borult, és így könyörgött: „Atyám! Ha lehetséges múljék el tőlem e pohár; mindazáltal ne úgy legyen, amint én akarom, hanem amint te.“
40 And He comes to the disciples, and finds them sleeping, and says to Peter, Were you not able to watch with me one hour?
Ekkor odament a tanítványokhoz, és alva találta őket, és ezt mondta Péternek: „Így nem bírtok velem virrasztani egy óráig sem?
41 Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
Virrasszatok, és imádkozzatok, hogy kísértésbe ne essetek; mert jóllehet a lélek kész, de a test erőtlen.“
42 And again the second time, having gone away, He prayed, saying, My Father, if it is possible that this cup pass from me, if I shall not drink it, let thy will be done.
Ismét elment másodszor is, és így könyörgött: „Atyám! Ha el nem múlhat tőlem e pohár, hogy ki ne igyam, legyen meg a te akaratod.“
43 And having come He finds them again sleeping, for their eyes were heavy.
És amikor visszatért, ismét alva találta őket, mert elnehezedtek szemeik.
44 And leaving them, having gone away, He prayed again the third time, speaking the same word.
Otthagyva őket ismét elment, és imádkozott harmadszor ugyanazokkal a szavakkal szólva.
45 Then He comes to His disciples, and says to them, Sleep on, and take your rest, behold, the hour is nigh, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners:
Ekkor odament tanítványaihoz, és ezt mondta nekik: „Aludjatok immár, és nyugodjatok. Íme, elközelgett az óra, és az Emberfia a bűnösök kezére adatik.
46 arise, let us go: behold, the one having betrayed me is nigh.
Keljetek fel, menjünk! Íme, közel van, aki elárul engem.“
47 And He still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
Amikor még beszélt, íme, Júdás, egy a tizenkettő közül, eljött a főpapoktól és a nép véneitől, és vele együtt nagy sokaság fegyverekkel és fustélyokkal.
48 And the one having betrayed Him gave them a sign, saying, The one whom I shall kiss, is He: hold Him fast.
Aki pedig őt elárulta, jelt adott nekik: „Akit én majd megcsókolok, ő az, fogjátok el őt.“
49 And immediately coming forward to Jesus, he said, Hail, Master; and kissed Him copiously.
És mindjárt Jézushoz lépve ezt mondta: „Üdvözlégy, Mester!“És megcsókolta.
50 And Jesus said to him, Comrade, unto what do you come? Then having come forward they laid hands on Him, and bound Him.
Jézus pedig ezt mondta neki: „Barátom, miért jöttél?“Akkor odamentek hozzá, kezeiket Jézusra vetették, és elfogták őt.
51 And behold, one of those along with Jesus, reaching out his hand, drew his sword, and smiting the servant of the high priest, cut off his ear.
És íme, egy azok közül, akik Jézussal voltak, kinyújtva kezét, szablyáját kirántotta, és a főpap szolgáját megcsapva, levágta annak egyik fülét.
52 Then Jesus says to him, Turn away thy sword into its place; for all taking the sword shall perish by the sword.
Akkor ezt mondta neki Jézus: „Tedd helyére szablyádat, mert akik fegyvert fognak, fegyverrel kell veszniük.
53 Whether do you think that I am not able now to call upon my Father, and He will send me more than twelve legions of angels?
Vagy azt gondolod, hogy nem kérhetném most az én Atyámat, hogy adjon ide mellém tizenkét sereg angyalnál is többet?
54 How then would the Scriptures be fulfilled, because it is necessary thus to be done?
De miképpen teljesednének be az Írások, hogy így kell lennie?“
55 And at that hour Jesus said to the multitudes, You have come out as against a robber with swords and clubs to take me: daily did I sit with you, teaching in the temple, and you did not arrest me:
Ugyanekkor ezt mondta Jézus a sokaságnak: „Mint valami latorra úgy jöttetek, fegyverekkel és fustélyokkal, hogy megfogjatok engem? Naponként nálatok ültem, tanítva a templomban, és mégsem fogtatok el engem.“
56 but all this took place that the Scriptures of the prophets might be fulfilled. Then the disciples all leaving Him, fled away.
Mindez pedig azért lett, hogy beteljesedjenek a próféták írásai. Ekkor elhagyták őt a tanítványok mind, és elfutottak.
57 Taking Jesus they led Him to Caiaphas the high priest, where the chief priests and elders were assembled together.
Azok pedig megfogták Jézust, elvitték Kajafáshoz, a főpaphoz, ahol az írástudók és vének összegyűltek.
58 And Peter followed Him a long way off, into the court of the high priest, and having come in, was sitting with the officers, to see the end.
Péter pedig követte őt távolról, egészen a főpap pitvaráig, és bement, leült a szolgákkal, hogy lássa a dolgok végét.
59 And the high priests and all the sanhedrim were seeking false testimony against Jesus, in order that they might kill Him.
A főpapok pedig és a vének és az egész tanács hamis bizonyítékot keresett Jézus ellen, hogy megölhessék őt,
60 And they found none. And many false witnesses having come forward, they found none.
de nem találtak. Noha sok hamis tanú állt elő, mégsem találtak. Végül pedig előállt két hamis tanú,
61 And afterwards two false witnesses having come forward, said, He said, I am able to destroy the temple of God, and build it in three days.
és így szólt: „Ez azt mondta: Lerombolhatom az Isten templomát, és három nap alatt felépíthetem azt.“
62 And the high priest rising, said to Him, Do you respond nothing? what are they witnessing against you?
És fölkelt a főpap, és ezt mondta neki: „Semmit sem felelsz? Micsoda tanúbizonyságot tesznek ezek ellened?“
63 And Jesus was silent; and the high priest responding said to Him, I adjure thee by the living God, that thou tell us if thou art the Christ, the Son of God.
Jézus pedig hallgatott. A főpap ekkor ezt mondta neki: „Az élő Istenre kényszerítlek téged, hogy mondd meg nekünk, hogy te vagy-e a Krisztus, az Istennek Fia?“
64 Jesus says to him, Thou didst say it. Moreover I say unto you, that, Hereafter you shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
Jézus ezt felelte: „Te mondtad. Sőt mondom nektek: Mostantól fogva meglátjátok az Emberfiát az Istennek hatalmas jobbján ülni és eljönni az égnek felhőiben.“
65 Then the high priest tore his robes, saying, He blasphemed: why have we yet need of witnesses? behold, now you heard His blasphemy:
Ekkor a főpap megszaggatta ruháit, és ezt mondta: „Káromlást szólt. Mi szükségünk van még bizonyítékokra? Íme, most hallottátok az istenkáromlást.
66 what seems to you? They responding said, He is worthy of death.
Mit gondoltok?“Azok pedig így feleltek: „Méltó a halálra.“
67 They spat in His face, and buffeted Him: and they slapped Him,
Akkor szembeköpték, és arcul csapták, néhányan pedig botokkal verték,
68 saying, Prophesy unto us, who is the one smiting thee?
és ezt mondták: „Prófétáld meg nekünk, Krisztus, ki az, aki megütött téged!“
69 And Peter was sitting without in the court. And a certain maidservant came to him, saying, Truly, thou wast with Jesus the Galilean.
Péter pedig kint ült az udvaron. Odament hozzá egy szolgálóleány, és ezt mondta: „Te is a galileai Jézussal voltál.“
70 And he denied before all, I know not what you say.
Ő pedig mindenkinek a hallatára megtagadta, és ezt mondta: „Nem tudom, mit beszélsz.“
71 And another maidservant saw him, having come to the gate, and says to them there, This man was with Jesus the Nazarene.
Amikor pedig kiment a tornácra, meglátta őt egy másik szolgálóleány, és ezt mondta az ott levőknek: „Ez is a názáreti Jézussal volt.“
72 And again he denied with an oath, I know not the man.
És ismét megtagadta, mégpedig esküvel: „Nem is ismerem ezt az embert.“
73 And after a little the bystanders coming to Peter, said, Truly, thou art also one of them, for indeed thy speech betrays thee.
Kevés idő múlva pedig az ott álldogálók mentek oda hozzá, és mondták Péternek: „Bizony te is közülük való vagy, hiszen a te beszéded is elárul téged.“
74 Then he began to anathematize and to swear, I know not the man. And immediately the cock crew.
Ekkor átkozódni és esküdözni kezdett: „Nem ismerem ezt az embert.“És a kakas azonnal megszólalt.
75 And Peter remembered the word of Jesus having spoken to him, That before the cock shall crow, thou wilt deny me thrice. And having gone out, he wept bitterly.
És visszaemlékezett Péter Jézus szavára, aki ezt mondta neki: „Mielőtt a kakas megszólal, háromszor megtagadsz engem.“És kimenve onnan keserves sírásra fakadt.

< Matthew 26 >